«Перстень генерала» audiokitabına rəylər, 6 rəylər

Сельма Лагерлеф появилась в моей жизни по рекомендации друзей. И как оказалось, хороших друзей. Мне нравится ее стиль ее мысли, всегда интересный сюжет.

Прекрасная классика от чудесной писательницы. Здесь есть все, что присуще ХОРОШЕЙ ЛИТЕРАТУРЕ: интересный сюжет с живыми героями, образный язык, глубина мысли. Однозначно рекомендую всем.

Первая часть трилогии... Мистическая... Сразу же окунает нас во все события... В огромном родовом поместье Лёвеншёльдов висит огромный портрет во всю стену. На портрете изображён генерал... А на пальце у него красуется перстень, драгоценность и гордость старого генерала, заслуженная им в бою... А теперь представьте себе, что такую важную для генерала драгоценность кладут вместе с ним в могилу (по его же велению), но кольцо пропадает... И вот тут-то начинаются все беды... Преследования, несчастья... Когда перстень тайно снова попадает в своё поместье, по дому начинает блуждать призрак старого генерала... Никто не сомневается, что это он, ведь дух - точная копия мужчины в мундире с картины... Призрак пытается что-то сказать, он хочет вернуть своё, но никто не понимает... И лишь благодаря девице Мальвине Спаак, экономке в доме, удаётся удовлетворить желание призрака и спасти молодого барона. Лишь благодаря ей и любви, хоть надежды и не оправдываются, с чем мы почему-то легко миримся, ведь с таким горьким юмором это написано.

Livelib rəyi.

Сельму Лагерлеф все знают по отличной детской книге про Нильса и гусей (которая, как я выяснила уже во взрослом возрасте) была призвана стать путеводителем по стране, а не просто сказочной историей. Однако у нее есть еще целый ряд книг, написанных для взрослых.


«Перстень Левеншильдов» формально считается началом трилогии, однако написан он был (и также и читается), как вполне самостоятельное законченное произведение.


Пожалуй, больше всего (по настроению уж точно) эта книга похожа на малороссийские повести Гоголя. Эдакие шведские «Вечера на хуторе», разве что вместо хохлов – шведы, вместо юмора – мораль, но живость и атмосфера страшных историй, рассказанных у печи, совершенно та же самая.


Речь, кстати, действительно идет о хуторе, хотя по сути это скорее поместье с деревушкой вокруг. В центре внимания некий дорогой золотой перстень, коим король Карл одарил своего генерала, а тот столь его ценил, что пожелал быть с перстнем и похоронен. Что и было сделано. Однако нашлись в деревне люди, позарившиеся на драгоценность, и с этого момента над всем местом веет некое проклятье, а тот самый генерал в виде призрака бродит по поместью, являясь сначала смешливым юным служанкам (нет, ничего неприличного, зря вы плохо думаете о генерале), а затем молодому господину, который в отличие от девушек, внезапно испугался его до смерти (хотя половину книги бравировал своей храбростью).


Особой жути, увлекательности или любопытных бытовых деталей тут нет. Роман и роман, ничего особенного. Но финал в хорош. Он буквально грубой холстиной утирает нос сопливым романтическим историям.


Что еще любопытного.


Есть два перевода на русский. Старый советский (Н. К. Белякова, Л. Ю. Брауде) и новый российский (Сергея Штерна, тот, что предложен на литресе). И если первый как-то поприятнее в плане русского языка, то второй, видимо, немного точнее в деталях и второстепенных акцентах, а также имеет легкий налет ироничности. Трудно сказать, была ли эта ирония изначально присуща автору. Каждый раз, когда я смотрю на фото Сельмы Лагерлеф, то почему-то думаю о другой шведке, а именно, о Фрекен Бок, уж простите.


Но давайте сравним переводы


Вот, самое-самое начало:

«Знаю я, бывали в старину на свете люди, не ведавшие, что такое страх. Слыхивала я и о таких, которые за удовольствие почитали пройтись по первому тонкому льду. И не было для них большей отрады, чем скакать на необъезженных конях. Да, были среди них и такие, что не погнушались бы сразиться в карты с самим юнкером Алегордом, хотя заведомо знали, что играет он краплеными картами и оттого всегда выигрывает. Знавала я и несколько бесстрашных душ, что не побоялись бы пуститься в путь в пятницу или же сесть за обеденный стол, накрытый на тринадцать персон. И все же сомневаюсь, хватило бы у кого-нибудь из них духу надеть на палец ужасный перстень, принадлежащий старому генералу из поместья Хедебю» (Брауде).


«Знаю, знаю, слышала много раз – были когда-то, да и сейчас есть бесстрашные люди. Хлебом не корми, дай пробежаться по неокрепшему осеннему льду. Или оседлать необъезженного скакуна. Находились даже – в это трудно поверить, но представьте только – находились фаталисты и решались сесть за ломберный столик с прапорщиком Алегордом, хотя и дети знали: Алегорд шулер, выиграть у него невозможно. Слышала про храбрецов, которые отправлялись в дорогу в пятницу. Или же садились за стол на тринадцать кувертов – и в ус не дули. Но не думаю, чтобы отыскался смельчак, который решился бы надеть на палец этот леденящий душу перстень. Перстень, принадлежавший когда-то старому генералу Лёвеншёльду из поместья Хедебю» (Штерн).


Здесь вроде бы текст Брауде выглядит на голову лучше. Он, как минимум, более русский. Но дальше разница несколько стирается.



Примерно в середине книги есть момент, где автор негативно (как обычно это у европейцев) отзывается о русских. В советском переводе «русские» аккуратно заменены на «иноземцев», а в новом – все прямым текстом. Деталь вроде мелкая, но симпатию к книге (и объективность в оценках) снижает сразу на порядок.


«Что касается Пауля Элиассона, то о нем было известно, что он в большой милости у Иварссонов и должен жениться на Марит Эриксдоттер, единственной отцовской наследнице. Впрочем, он-то был из тех, кого можно было заподозрить скорее всего: ведь он по рождению иноземец, а об иноземцах известно, что кражу они не считают за грех. Ивар Иварссон привел Пауля с собой, когда вернулся домой из плена. Мальчик был сиротой трех лет от роду и, если бы не Ивар, умер бы с голоду в родной стране. Правда, воспитали его Иварссоны в правилах честности и справедливости, да и вел он себя всегда как подобало» (Брауде).


«Теперь их приемный сын, Пауль Элиассон. Любимец братьев, жених единственной дочери Эрика, Марит Эриксдоттер, наследницы всего состояния. Если кого и подозревать, то его: он ведь по рождению русский, а у русских кража за грех не почитается. Это всем известно. Даже наоборот: украсть – это у них вроде духовной скрепы. Ивар Иварссон привез его с собой трехгодовалым мальчонкой, когда вернулся из русского плена. Родители погибли, родственников нет, и, скорее всего, мальчик помер бы от голода в своей собственной стране. Русский-то русский, ну и что? Пауля воспитали честным, порядочным парнем, никогда и ни в чем дурном замечен не был» (Штерн).



А вот в финале мне больше понравился Штерн, удачно он обыграл фразу и финал сразу засверкал. Смотрите:


«И в благодарность за доверие девица Спаак сделала молодому барону реверанс.» (Брауде).


"И что же сделала фрекен Мальвина Спаак? Фрекен Мальвина Спаак сделала книксен и поблагодарила юного барона за доверие. " (Штерн).


Озвучка очень приятная, спасибо!

Прекрасная озвучка, любопытная легенда, отличный язык. Эта книга первая в трилогии, с удовольствием послушаю продолжение.

Интересная история, язык изложения приятен, но смысл не затянул, чтобы продолжить слушать другие произведения этого автора.

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
4,6
33 qiymət
7,09 ₼
Yaş həddi:
16+
Litresdə buraxılış tarixi:
09 noyabr 2020
Müddət:
3 s. 49 dəq. 55 san.
ISBN:
978-91-7973-365-0
Müəllif hüququ sahibi:
Эвербук
Yükləmə formatı: