Ко всем интервью Anna Qavalda

Анна Гавальда: Нобелевскую премию мира стоило бы вручить Джоан Роулинг

<link rel="stylesheet" href="/static/pr/okompany/s/reset.css" /> <link rel="stylesheet" href="/static/pr/okompany/s/style-web.css" /> <link rel="stylesheet" href="/static/pr/okompany/s/media.css" /> <style> .wrap_img {border: 1px #eee solid; max-width:400px} </style> <div class="market-page"> <div class="topNnavigation"><!-- вставка шаблона навигации --></div> <div class="blog daynews"> <div class="data_">19 июня 2018</div> <h1 class="permanent">Анна Гавальда: Нобелевскую премию мира стоило бы вручить Джоан Роулинг</h1> <div class="wrap_img left_side_img"><img alt="" src="/static/pr/news/gavalda.jpg" border="0"></div> <p>Известная французская писательница Анна Гавальда завоевала любовь миллионов читателей по всему миру благодаря своим романтическим произведениям «<a href="/anna-gavalda/ya-ee-lubil-ya-ego-lubila/">Я ее любил/Я его любила</a>», «<a href="/anna-gavalda/prosto-vmeste/">Просто вместе</a>» и многим другим. В эти дни в России вышел ее новый сборник «<a href="/anna-gavalda/ya-priznaus/">Я признаюсь</a>», и по приглашению издательства «АСТ» автор приехала в Москву на книжный фестиваль «Красная площадь». В интервью РИА Новости Анна Гавальда рассказала о том, почему считает читающих людей самыми красивыми, что для нее важнее Нобелевской премии и чем ее очаровала «мама» Гарри Поттера Джоан Роулинг. Беседовала Валерия Высокосова.</p> <p><strong>Анна, бывали ли вы в России прежде?</strong></p> <p>Да, кажется, я была здесь дважды: один раз в Петербурге, а другой раз приезжала в Москву и заезжала в Суздаль.</p> <p><strong>Я слышала о том, что кто-то из ваших будущих героев, возможно, окажется в Москве. Вы уже знаете, чем он здесь займется?</strong></p> <p>Трудно сказать, будет ли действие нового романа разворачиваться в Москве, хотя здесь мне нравится абсолютно все. Естественно, что и Москва, и Россия вдохновят меня на создание новых персонажей.</p> <p><strong>У вас было две встречи с российскими поклонниками. Отличаются ли они от фанатов из других стран?</strong></p> <p>Мне повезло, потому что везде меня встречают очень милые и дружелюбные люди. Они похожи на самом деле, ведь людей, которые любят читать, объединяет какая-то внутренняя красота. Я говорю не о внешности, а об их поведении, о жестах, о том, какое впечатление они производят. Если сравнить в метро лицо человека, читающего книгу, и того, кто играет в какую-то игру, то первые мне нравятся больше. Я люблю фотографировать читающих людей.</p> <p>Однажды в Париже были забастовки — у нас постоянно кто-то бастует, — и из-за этого в городе были проблемы с транспортом. Среди толпы выделялся один мужчина, который просто читал роман «<a href="/genri-toro/uolden-ili-zhizn-v-lesu/">Уолден, или Жизнь в лесу</a>». Ему было наплевать на тот хаос, что творился вокруг.</p> <p><strong>Что вы чувствуете, когда видите в метро людей, читающих ваши книги?</strong></p> <p>О, у меня есть целая коллекция фотографий таких людей (показывает на телефоне эти снимки — ред.). Здорово, правда? Мне это очень нравится, и я особенно горжусь тем, что мои книги читают в таких повседневных ситуациях. Мне кажется, это лучше, чем Нобелевская премия.</p> <p><strong>В одном из интервью вы говорили, что гораздо больше любите писать рассказы. Что для вас сложнее — писать романы или повести?</strong></p> <p>На самом деле мне нравится и то и другое. Музыкант же не может больше любить ноту «до», чем ноту «ми». Литература есть литература, невозможно установить иерархию. Либо текст тебя трогает, либо нет.</p> <p><strong>Кого вы считаете самыми великими мастерами малой и крупной прозы?</strong></p> <p>К счастью, со сменой возраста меняются любимые романисты и новеллисты. Нельзя выбрать кого-то одного. Чем старше становишься, тем больше любишь авторов, которых не переносил в юности. В школе, например, дают читать классиков, но их произведения воспринимаются с большим трудом.</p> <p>Будь моя воля, я бы не заставляла детей с 10 до 17 лет изучать классиков. Понимание приходит гораздо позже. Когда тебе 15 лет, невозможно наслаждаться Достоевским, чувствовать его романы по-настоящему. Многие школьники, столкнувшись с такими писателями, никогда их больше не полюбят. Но прекрасно то, что в школе дети учат стихи, поскольку они сопровождают тебя в течение жизни.</p> <p><strong>Как же тогда прийти к этим серьезным авторам, если не узнать их в школе?</strong></p> <p>В школе нужно развивать привычку читать, прививать любовь к чтению, читать отрывки из этих авторов, но не анализировать подробно. Я бы отдала больше времени изучению родного языка, а литература бы сопровождала эти уроки. Чтобы понять многие романы, нужно прожить настоящую историю любви и столкнуться с печалью. Как можно понять Анну Каренину, если в жизни не было трагедии?</p> <p><strong>Наверное, только ленивый не спросил у вас про упоминание «</strong><a href="/aleksandr-pushkin/ruslan-i-ludmila-283402/"><strong>Руслана и Людмилы</strong></a><strong>» в одном из рассказов вашего нового сборника «Я признаюсь», но все же — почему вы обратились именно к этому произведению?</strong></p> <p>Когда я писала рассказ «Куртуазная любовь», у меня и в мыслях не было, что я скоро поеду в Россию. Героиню звали Лулу, но я не знала, во что превратить это имя, а потом возникла Людмила и, как следствие, Пушкин. Кстати, в прошлом году во Франции вышел новый перевод «<a href="/aleksandr-pushkin/evgeniy-onegin-audiospektakl-245242/">Евгения Онегина</a>» и у меня была возможность перечитать роман, что я сделала с удовольствием.</p> <p><strong>В 2011 году вы перевели на французский язык роман «<a href="/dzhon-uilyams-2/stouner/">Стоунер</a>» Джона Уильямса, который вышел в 1965 году, но был не заслуженно забыт. После нового издания в вашем переводе он с триумфом разошелся по миру и вернулся домой, в Америку. Ожидали ли вы, что весь мир полюбит эту книгу?</strong></p> <p>Я даже представить себе не могла. Потом, когда я узнала, что роман снова начал пользоваться популярностью в Америке и по всему миру, я была удивлена. Возможно, именно этим я и запомнюсь читателям (смеется).</p> <p><strong>Планируете ли вы переводить другие романы? Вдруг вам уже повезло найти очередной забытый шедевр.</strong></p> <p>Мне бы очень хотелось. Если я найду текст такой же силы, как этот, то с удовольствием переведу. Но издателю, конечно, больше хочется, чтобы я писала свои книги.</p> <p><strong>Как вы сами относитесь к переводам своих произведений? Даете ли переводчикам рекомендации?</strong></p> <p>Меня волнует, конечно, качество перевода моих текстов на другие языки, и я поддерживаю с переводчиками постоянный контакт. Мне задают очень много вопросов, я отвечаю на них, а потом рассылаю все ответы всем переводчикам. В разных странах возникают абсолютно разные вопросы.</p> <p><strong>В чем секрет популярности ваших романов, как вы думаете? Почему их ждут с таким трепетом по всему миру?</strong></p> <p>Это тайна для меня. Быть может, потому, что я говорю о сложных вещах простыми словами. Я много пишу об одиночестве, причем не только физическом, но и душевном, а это очень распространенная вещь. Важно, что мои персонажи очень нежные и открытые люди, они не бояться быть смешными и показывать свои чувства. Мои герои не стремятся к власти и не хотят навязать свою власть кому-либо. При этом их нельзя назвать наивными — они все видят и все понимают. Их больше интересует борьба с собой, попытка себя изменить. Это нравится читателям.</p> <p><strong>Будут ли новые экранизации ваших произведений?</strong></p> <p>Все мои книги были адаптированы для кино. По сборнику «<a href="/anna-gavalda/ya-priznaus/">Я признаюсь</a>» будет снят мини-сериал для французского телевидения. У каждой новеллы будет свой режиссер.</p> <p><strong>В начале мая Шведская академия, отвечающая за вручение Нобелевской премии по литературе, заявила о своем решении не вручать премию в этом году и перенести церемонию на 2019 год. Поводом стал кризис, возникший в академии после разоблачений сексуальных домогательств и дискуссий о том, как это повлияло на репутацию академии. Что вы думаете по этому поводу?</strong></p> <p>Меня не очень волнует Нобелевская премия, но мне кажется, что Нобелевскую премию мира стоило бы вручить Джоан Роулинг, автору «<a href="/dzhoan-ketlin-rouling/garri-potter-polnaya-kollekciya/">Гарри Поттера</a>». Эти книги объединили мир, объединили целое поколение детей. Я восхищаюсь ей больше всего. Ее книги прекрасно написаны, миллиарды людей читают их по всему миру. Это очень качественная литература. К тому же она очень скромная. Я ею очарована.</p> <p style="font-size:14px; text-align:right">Интервью опубликовано на сайте РИА Новости</p> <p style="font-size:14px; text-align:right">Фото предоставлено пресс-службой АСТ </p> </div> </div> <script src="/static/pr/okompany/js/script_kompany.js" language="JavaScript" type="text/javascript"></script> <script src="/static/pr/okompany/js/navigator_interwyu.js" type="text/javascript"></script>