«Повторение смысла: инструкция по бессмыслице» kitabından sitatlar
«Остановите на остановке!». Здесь и глагол, и существительное родственные, оба происходят от «стать, остановиться», в итоге команда звучит тавтологично.
Услышав от собеседника «что есть, то есть», возразить уже нечего – разговор будто упирается в глухую стену. На языке советской публицистики это выражали формулой: «На войне как на войне» – мол, война есть война, этим всё сказано и оправдано.
Услышав от собеседника «что есть, то есть», возразить уже нечего – разговор будто упирается в глухую стену. На языке советской публицистики это выражали формулой: «На войне как на войне» – мол, война есть война, этим всё сказано и оправдано.
Просьба «остановить на остановке» понятна каждому и не режет слух, несмотря на тавтологию. Другие примеры: «варить варенье» – в дословном переводе «варить то, что сварено»; «загадывать загадки» – «загадывать загадывание»
«будь что будет» – чистая тавтология, которая звучит как смиренное принятие судьбы. Или возьмём присказку: «Не повезёт, так не повезёт» – если не судьба, значит уж точно не судьба.