Kitabı oxu: «Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари», səhifə 4

Şrift:

67

Сестра Анабо-рё Дзимирё75 сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса76 вместе с большим зеркалом и стихотворением:

 
И сари ронму
Нондиси рапасэо
Ранирохопо
Нэнкона цагун
Нэко нэдзерато те
 
 
[Мудрoсть пришлa и
Oсыпaлa сединoй.
Пoхoрoнилa
Глупцa нaкoнец.
Чье ж oтрaженье в oкне?]
 

Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:

 
Нянкан на сэца
Тан нэтабора ри то
Синбо то ри то
Конрицэ ринтабора
Тан вон дирю и тоцан
 
 
[Часы на камнях…77
То ли сработаны так,
То ли кто бросил
(Сработались целиком)…
Часто и люди вот так…78]
 

Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:

 
Ги-родо дзево
Тенран нин-родо-по нон
Носи-о пон и
Тан вин-носи-допо нон
Вирюн риги тиэ ха
 
 
[Возле дороги
Вновь подорожник расцвел.
И под осиной
Вновь подосиновик встал.
Ах, эти игры любви!79]
 

Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.

71

Рунбо-саса80 в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:

 
Мондэ кипэн дзи
Гон-о ган-о нэн нодан
Тетю ригу но
Рюдэн се я и вон тан
Рюго то сан ямадзу
 
 
[Из печки дымок…
Давно в ней угас огонь,
Но угли тлеют…
Так вот и я: все дымлю,
Думая сам, что горю.81] —
 

этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.

73

Монах, одолеваемый суетными мыслями:

 
Тонфотака ти
Ранумэнро рида тан
Я бяте сэбон
Дзувиу нэ дакон-ни
Гэродо тон на нэ я
 
 
[Ты катафотом82
Там, вдали, промелькнула.
Больше тебя я
Никогда не увижу.
Я не на той дороге] —
 

догадался монах.

79

Монах, одолеваемый мрачными предчувствиями, плохой печкой и унылой погодой:

 
Тенвэ энво кан
Бару ятяпён коди
Радарэро мэ
Янто мэ донон роко
Бару мудо мутоэ
 
 
[Как воет ветер!..
Дико печная труба
Мне прорыдала:
"Скоро одной мне стоять,
Этому дому – труба!"]
 

Бывший рунбо-саса был последним из дома Цувисокирифу.

83

Фрейлина Мафу-одзи, которую долго не посещал кавалер Рудзоко-ба83:

 
Нодзовонэ фан
Сомя дзан-на рунвэнпо
Вин-нотавон нэ
 
 
[Фарш невозможно
Провернуть назад. Мясо
Не восстановишь84]
 

Из уважения85 никто не взялся окончить.

89

Стихотворение, доставленное фрейлине Анабо-рё Дзимирё86 от какого-то монаха:

 
Ратэсо капэн
Вадзо хитупо цуно
Доцу о котон
Даво рантасо понте
Типэ нонронхо на тан
 
 
[Печка остыла.
Ночью потухли дрова.
Только – о, чудо! —
Теплой осталась вода
Там, на холодной печи.87]
 

Больше стихов от него не приносили или они неизвестны. Однако болтали о них всякое.

91

Однажды, вдруг…88

75.См. дан № 59.
76.См. дан № 17.
77.Возможно, анахронизм, добавленный при позднейшей переписке.
78.Очередной «китайский» стих.
79.Из частей вирюн, «любовь», и риги, "шалость, забава" складывается слово со значением «оковы». К тому же риги и само по себе имеет второе значение "вес, тяжесть".
80.См. дан № 17.
81.Второй смысл танка в том, что, став монахом, кавалер разучился сочинять стихи, каковой смысл опровергается самим фактом сочинения этого танка. Ряд цэго-то складывается из значений «черт» (какэго-тобиси к мондэ, "дым"), «огонь», "угли", «гореть». Смысл – негоже монаху сочинять стихи.
82.Можно подумать, что автор вспоминает о совместной велосипедной прогулке! На самом деле понятно, что речь о какой-то детали носилок.
83.См. о них обоих дан № 12.
84.Два какэго-тобиси: фан – «фарш», "парное мясо", "живое мясо"; сомя – «мясо», "труп", "обрыв нити времени". Второй смысл:
  Нодзовонэ дзин
  Мяре дзан-на рунвэнпо
  Вин-нотаон нэ
  [Жизнь невозможно
  Повернуть назад. Время
  Не остановишь]
85.К принявшему постриг.
86.См. дан № 13.
87.В этом танка нет ни одного какэго-тобиси (омонима). Нет и никаких созвучий, любимых ранее Цувисокирифу, в частности, подражаний китайскому. Поэтому его авторство сомнительно. Все стихотворение построено на принципе цэго-то (ассоциаций). Буквально каждое слово в нем имеет свое поэтическое соответствие: «печка» – «сердце», "вода" – «душа», и так далее. Если все эти соответствия расположить в той же последовательности, получится:
  Ротэсо цэсен
  Рису раси сирота
  Доцу о котон
  Саду юбото синдэ
  Нонбон цэсен енмо тан
  [Сердце остыло.
  К старости страсти ушли.
  Только – о, чудо! –
  Дышит тобою душа
  Там, в моем сердце больном]
88.На 91 дане рукопись обрывается. Сквозь все страницы была сделана дыра в верхней части, как будто рукопись висела где-то на гвозде. Такое варварское обращение заставляет предположить, что остальные листы никогда не будут найдены, ибо уже использованы по другому назначению.
Yaş həddi:
6+
Litresdə buraxılış tarixi:
20 dekabr 2019
Yazılma tarixi:
1998
Həcm:
20 səh. 1 illustrasiya
Müəllif hüququ sahibi:
Автор
Yükləmə formatı:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabla oxuyurlar