Основной контент книги Транскрипт
Mətn

Həcm 341 səhifə

2014 il

12+

Транскрипт

livelib16
3,4
15 qiymət
3,24 ₼
10% endirim hədiyyə edin
Bu kitabı tövsiyə edin və dostunuzun alışından 0,33 ₼ əldə edin.

Kitab haqqında

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Bütün rəyləri gör
С текстом можно делать только одно, зато всю жизнь

Как может человек, который пишет "language" и всегда при этом проговаривает "лангуаге", впасть в наркотический транс от производственной драмы из жизни переводчиков-синхронистов? Игнорируя все эти "Посторонним вход воспрещен!" и строгий дресс-код представителей сакральных ремесел? Нет уж! Этот колючий и плотный текст (комок осеннего репейника - цитату не выдернешь без вреда для контекста) я оставляю себе!

Итого: два вопросительных знака и три восклицательных. Несколько избыточно. Но то - у меня. Не то - у Анны Мазуровой. У нее не только слова , но и знаки препинания прицельно точны, ошеломляюще уместны. Они важнее отсутствующего сюжета и периодически всплывающего вопроса: кто все эти люди? Язык богатый, всезнающий, "усталый язык", которому недосуг растекаться мыслью по древу или разжевывать очевидное до диетической удобоваримой консистенции. Схватывание живьем, синхронный перевод действительности с "сигналов, невнятных уму, а то и не слышных уху", отчего она не становится ни проще, ни понятнее. Так и не должна ведь. Невозможность и проклятье - мысль изреченная есть ложь, а переведенная...the rest is silence.

Еще один вопросительный для асимметрии: с какой целью основной персонаж зовется Муравлеев? Невозможная фамилия.

Livelib rəyi.

Тихий и очень честный роман о буднях, мыслях и «зеркальности» синхронных переводчиков, которые пропускают через себя все виды речевых и письменных потоков: переговоры, судебные разбирательства, банкеты, экселевские таблички. Некоторые ругают книгу за излишнюю хаотичность и бессюжетность, но как здесь удержаться на одной линии, когда тосты подвыпивших клиентов накладываются на пышные речи докладчиков?

Livelib rəyi.

Лучшая русская книга за последние пять-семь лет

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün

Иногда его спрашивали: почему же вы не предупредили, что это непереводимо? Что он мог ответить? Что его тоже не предупредили, когда он поступал в институт? Что теперь он должен поддерживать тайну как в личных, так и в общественных интересах, и не считает переводческое сообщество ни порочнее, ни бесстыдней ассоциации терапевтов или семьи цирковых иллюзионистов? С древнейших времен ремесленники объединялись в цеха, чтобы хранить от лохов единственный свой секрет, тот самый, мистический, чернокнижный секрет Виктории, вату в лифчике: того, за чем вы пришли, не бывает, но есть масса способов быть счастливым...

Если бывают одноязычные словари, должны быть и одноязычные переводчики. Смотрю и вижу: сам выразиться не может. Перевожу. Всем становится понятно. Адский труд и постоянная работа над собой. Конкуренция ужасная: всем кажется, что они тоже могут. Между тем, монолингвальный переводчик - это высший пилотаж, переводимый вставляет палки в колеса, ему вечно кажется, что его мысль недооценили, а добрые намерения передернули. Неудобство в том, что он сам часто не знает, что говорит. Иногда это катарсис - переводимый с рыданиями бросается целовать переводчику руки. Иногда - иски, претензии, обвинения в клевете и наговоре. Иногда сохраняет ледяное спокойствие (перевод для него вполне иностранный).

Когда он услышит, во что ему обойдется эта ничтожная брошюрка мышиного цвета, дальше унизительного "сколько-сколько?" дело ведь все равно не пойдет. Люди вообще мало задумываются, сколько, скажем, в странице слов, а в книжке страниц...

- За что люблю свою работу, — покойно разглагольствовал Муравлеев, распивая на кухне у Иры чай, — никаких устойчивых связей, интриг, продвиженья по службе, нынче здесь, завтра там, дают бери, бьют беги, а при письменном переводе я многих из них никогда не увижу.

Встречались старорежимные: "Зачем вы перевели про змей? Вас что, не учили в советском вузе, что змей не надо?" Встречались современные, чернушники: "А что же вы промолчали про змей? Редактируете нас, лакируете?" И те, и другие считали, что он завербован.

Kitab Анны Мазуровой «Транскрипт» — fb2, txt, epub, pdf formatında yükləyin və ya onlayn oxuyun. Şərh və rəylər yazın, sevimlilərinizə səs verin.
Yaş həddi:
12+
Litresdə buraxılış tarixi:
17 iyul 2014
Yazılma tarixi:
2014
Həcm:
341 səh. 2 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-91763-201-8
Müəllif hüququ sahibi:
Водолей
Yükləmə formatı:
Mətn
Средний рейтинг 4,6 на основе 547 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4 на основе 31 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,7 на основе 84 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,9 на основе 1004 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,7 на основе 3297 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,6 на основе 1086 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,4 на основе 35 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4 на основе 3 оценок