Kitabı oxu: «Принцесса Меридиана. Книга 1»

Şrift:

Посвящается Анне:

Time is a stealer1


Хранители времени

Anja Ukpai

Meridian Princess

Die Clockmakers Academy (vol.1)

Перевод с немецкого Марии Николенко


© Anja Ukpai, 2020

© Verlag Friedrich Oetinger GmbH, cover design.

© Николенко М. П., перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2024 Machaon®

Перед началом
Memento mori2


Сэр Артур Грэм вертел в дрожащих пальцах маленький череп. В глубине души он подозревал, что потускневшее серебро, из которого была изготовлена эта изящная вещица, стоило каких-то символических денег. Но это совершенно не помешало ему заплатить «Линнакеру и сыновьям» баснословную сумму за право ею обладать. Тонкий узор, оплетающий крышечку, миниатюрный часовой механизм, спрятанный внутри, и выражение глубоко запавших глаз странно взволновали его. Тиканье часов подействовало на него как хорошая порция алкоголя: опьяненный, он решил во что бы то ни стало завладеть черепом и подарить его своей дочери Шарлотте. Артура отговаривали, но он не слушал никаких предостережений.

– Лучше не трогайте, сэр Артур, – прошептал мистер Линнакер и прочёл надпись, выгравированную на крышке черепа: Memento mori… Помни о том, что однажды умрёшь… – Часовщик поднял на лоб коричневый ремешок с увеличительной линзой и защёлкнул шкатулку. – Эта вещь несёт смерть.

– Вы суеверны, Линнакер?

Охваченный воспоминаниями, сэр Артур Грэм усмехнулся – точно так же, как в тот день. Хотя… Он поднял глаза и с недобрым предчувствием посмотрел на небо, затянутое тучами. Уже несколько дней шотландские холмы скрывала дождевая завеса. Для июня было слишком холодно. Погода стояла унылая, вид из окна угнетал. Если бы не лис, шнырявший вокруг дома, это место казалось бы совершенно безжизненным. Сэр Артур чувствовал: что-то произошло. Как в тот раз. Но что именно? Он поёжился, когда ледяной ветер надул шторы.

Вскоре все часы в гостиной, за исключением тех, которые он держал в руке, остановились: тридцать один механизм замер почти на три минуты, точнее, на две минуты сорок семь секунд. Сэр Артур этого не заметил.

Не заметил он и того, что, когда часы снова пошли, некоторые предметы переменили свое положение на письменном столе, а из конфетницы исчезла пара мятных карамелек.

Холодный ветер, продолжавший играть шторами, ненадолго разорвал дождевую пелену, позволив сэру Артуру увидеть церковь и кладбище на ближайшем холме, где были похоронены многие поколения Грэмов. Наиболее именитые и прославленные представители рода покоились в семейном склепе под колокольней. Скоро погребальный колокол снова зазвонит. По нему.

Когда в дверь постучали, сэр Артур торопливо захлопнул часы и опустил их в карман жилета.

– Войдите! – сказал он.

Этот визит не был для него сюрпризом. Тяжёлая дверь открылась. Вошла девочка в сопровождении такого же маленького, как она сама, человечка в тёмно-зелёном твидовом костюме и неизменной лисьей шапке. Его звали Элайес Гридлок. Оказавшись в кабинете, он молча кивнул.

Сэр Артур, давно прикованный к креслу-каталке, оттолкнулся от стола и, развернувшись, протянул руки к девочке.

– Иди сюда, Джейд.

На фоне огромной гостиной она выглядела совсем крошечной. Это было прелестное хрупкое существо с бледной, почти прозрачной кожей, тёмно-зелёными глазами и кудрявыми рыжеватыми волосами, заплетёнными в две толстые косички. Сэр Артур улыбнулся. Иногда малышка казалась ему существом из другого мира – вероятно, лучшего, чем этот.

Элайес Гридлок сел в кресло у камина, исчезнув в тени.

– Сколько тебе лет, Джейд? – мягко спросил сэр Артур.

– Ты же сам знаешь, – удивилась девочка. – Завтра будет шесть.

– А что происходит в жизни человека, когда ему исполняется шесть лет?

– Он идет в школу!

Её глазки заблестели.

– Совершенно верно! – радостно воскликнул сэр Артур. – У меня для тебя хорошая новость, дитя моё. Скоро ты тоже отправишься в школу и даже поселишься там. В Грэм-Холл будешь возвращаться только на каникулы. Ты довольна?

– Да! – просияла девочка. – А ты поедешь со мной?

– Нет, Джейд. Ты уже достаточно взрослая и можешь позаботиться о себе сама, а я стар, и я устал. Скоро наступит день, когда меня здесь уже не будет.

Малышка вздрогнула. Не зная, правильно ли она его поняла, сэр Артур ощутил ни с чем не сравнимую боль. Увы, он не напрасно пугал девочку. Кроме него, у Джейд никого не было. Пока не было. Чтобы не прослезиться, сэр Артур мысленно обозвал себя сентиментальным стариком.

Большие глаза Джейд наполнились ужасом. Он поднял руки, успокаивая её.

– Не надо грустить. Я действительно страшно устал, мне нужен покой. Это же хорошо, когда человек получает то, что ему нужно, правда?

Радостное сияние на ее лице угасло. Губы сжались в прямую белую линию. Тем не менее она послушно кивнула.

– Я хочу тебя кое о чем попросить, Джейд, – продолжил сэр Артур. – Я дам тебе одну вещь, а ты её береги.

Девочка заинтересованно подняла глаза.

– Вот… – Сэр Артур достал из кармана цепочку с мёртвой головой. Джейд испуганно отпрянула. – Не бойся, наклонись поближе и посмотри спокойно. Это часики – видишь?

Он оттянул нижнюю челюсть черепа и достал механизм, показавшийся Джейд очень странным. На циферблате было двадцать четыре часа вместо двенадцати – она никогда раньше не видела ничего подобного.

– Эти часики никогда не должны останавливаться. Раз в день их непременно нужно заводить. Как думаешь, Джейд: ты готова взять на себя такую ответственность? Можешь пообещать мне, что всегда будешь заботиться о них? – спросил сэр Артур и вложил часы в дрожащие от волнения ручки девочки.

Сердце Джейд билось где-то у горла. Череп внушал ей страх. Но она подняла взгляд и кивнула.

– Да. Я обещаю.

– Дитя моё, ты должна всегда помнить об этих часах. Заводить их каждый день – твоё главное обязательство на будущие годы. Оно важнее даже занятий математикой.

Глаза Джейд удивленно раскрылись. Сэр Артур усмехнулся. Да, он рано начал знакомить её с миром чисел. Девочка, похоже, считала математику его наивысшим приоритетом.

– А если я вдруг забуду? – робко спросила Джейд.

– Этого не произойдёт. Я тебе доверяю, – прошептал сэр Артур.

– Но что случится?

Элайес Гридлок поднялся с кресла и вышел из тени. Для того чтобы разговаривать с малышкой, ему почти не нужно было наклоняться. На безымянном пальце левой руки Гридлока поблёскивал массивный перстень с печаткой. На запястье он носил часы с таким же двадцатичетырёхчасовым циферблатом, как тот, что был спрятан внутри серебряного черепа. Бережно взяв его из рук Джейд, он поднёс вещицу к её уху.

– Похоже на удары сердца, да?

Она прислушалась и застыла, поражённая. Сэр Артур понимающе кивнул. Девочка услышала не просто тиканье часов, а нечто действительно очень похожее на сердцебиение.

Вернув череп Джейд, Элайес Гридлок отечески поправил ей косички и, серьёзно посмотрев на неё, сказал:

– Мне не хотелось бы пугать тебя, но ты ни в коем случае не должна забывать про эти часы. Если они остановятся, чьё-то сердце перестанет биться.

Из дыма и тени


Порывистый ветер, напитанный дождём, налетел с моря, заглушив скрип ворот школы Сент-Криклз. Джейд вышла на деревенскую улицу и вытерла лицо рукавом, стараясь что-нибудь разглядеть. При каждом дуновении ветра глаза заволакивала пелена, жгучая, как слёзы. Сквозь крик ворон на восточной башне слышались отдалённые раскаты грома.

– Дьявольская погода! – проворчал мистер Дарви, школьный библиотекарь, когда ворота захлопнулись за его спиной. Его седые волосы, по обыкновению зачёсанные назад, скрывала шляпа с узкими полями. Мистер Дарви указал зонтиком-тростью на затянутое тучами небо. – В такие дни слышны голоса мертвецов, а это не предвещает ничего хорошего.

Увидев, как мистер Дарви оглядывается по сторонам, Джейд спросила, что он ищет.

Школа Сент-Криклз, вычурное здание с острыми башнями, которые давно облюбовали вороны, соседствовала с серокаменной церковью Святого Иоанна. Церковь окружали замшелые, вросшие в землю надгробия. Был уже вечер, и свет горел только в чайной на другой стороне улицы. У окна сидел единственный посетитель – маленький человечек в твидовом костюме. Со спины он показался Джейд смутно знакомым. Его лица она не видела. Он низко склонялся над чашкой, как если бы хотел согреться идущим от неё паром.

Мистер Дарви, тоже заметивший этого человека, содрогнулся от холода и, вздохнув, перевёл взгляд на Джейд.

– Эх, девочка! – Он достал связку ключей и добросовестно запер ворота. – Это уже своего рода традиция: когда начинаются каникулы, мы с тобой уезжаем последними. Странно… Почему она не скажет тебе приехать пораньше? – произнёс он гортанным голосом и, проверив, надёжно ли заперты ворота, посмотрел на свою спутницу так жалостливо, что ей стало неприятно.

Под «ней» он подразумевал леди Грэм – женщину, которая заботилась о Джейд после смерти приёмного отца. Впрочем, назвать ее действия заботой было бы существенным преувеличением. Эта дама просто исполняла долг, возложенный на неё покойным сэром Артуром. Будь она вправе решать сама, Джейд выросла бы в приюте среди себе подобных, то есть сирот неизвестного происхождения, и никогда не увидела бы Грэм-Холла.

– Ты здесь уже девять лет. Как быстро летит время! – Мистер Дарви задумчиво поглядел на мужчину, сидевшего в чайной, и кивнул Джейд. – Я провожу тебя до автобусной остановки. Не понимаю, почему за тобой никогда не присылают машину…

– Не беспокойтесь обо мне, я уже не маленькая.

Съежившись, Джейд поплотнее закуталась в школьную форменную куртку и окоченевшим пальцем убрала с лица мокрую прядь. Летние каникулы на шотландском побережье начались с холодов. Во всяком случае, на памяти Джейд такого ещё не бывало. На протяжении девяти долгих лет, закончив учёбу, она садилась на последний автобус и ехала в Грэм-Холл. Каждый раз Джейд молила небеса о каком-нибудь происшествии, которое избавило бы её от необходимости проводить летние каникулы в обществе леди Грэм, но до сих пор эти молитвы оставались неуслышанными.

Джейд посмотрела на свой старый кожаный чемодан, покрытый царапинами и потёртостями. Левый ремень не застёгивался, ручка разболталась. Внутри помещалось всё, чем она владела и что леди Грэм не решилась у неё отнять: девять книжек, подаренных ей мистером Дарви на Рождество, несколько открыток и сувениров из Йорка, от семьи Мэта, и, наконец, дневники.

Девочка нетерпеливо смотрела на дорогу. Автобус опаздывал. Её внезапно охватила паника. «А вдруг в этом году меня действительно не ждут в Грэм-Холле?» – подумала она. Может быть, опекунша сочла свой долг исполненным? Ведь после смерти сэра Артура речь всегда шла о том, что Джейд проведёт в школе девять лет. Куда же ей теперь идти, если у неё нет ни родственников, ни денег?

Она пошла прочь по мостовой, стараясь не наступать на чёрные линии между мокрыми камнями, потому что с детства представляла себе, будто это пропасти, которые могут её поглотить. Вероятно, так было бы даже лучше. По крайней мере, это положило бы конец её безвыходному положению. В чемодане лежало свидетельство об окончании девятого класса. Сегодня утром на церемонии вручения она и подумать не могла, что это может означать прощание со школой и леди Грэм уже не пришлёт её сюда после каникул. Джейд не торопилась жить самостоятельно и надеялась проучиться здесь до совершеннолетия, но сейчас ею вдруг овладело тяжёлое предчувствие. Она заподозрила, что больше не увидит школу Сент-Криклз.

И Мэта.

Джейд остановилась. Рука, державшая чемодан, разжалась. Мэт! Сегодня в час дня, когда он уезжал, они едва обменялись парой слов. У него было мало времени, Мэт успел лишь обнять её второпях, перед тем как запрыгнуть в автобус.

– Не обращай внимания на свою леди! И почаще бывай на солнце: ты бледная, как привидение! – крикнул он ей, а когда двери уже захлопнулись, она прочитала по его губам: – Не реви!

– Не реву! – прошептала Джейд и помахала вслед автобусу.

При этом слёзы жгли ей горло как никогда раньше. Обнимая Мэта, она смутно почувствовала: ничто уже не будет прежним.

Они оба поступили в Сент-Криклз шестилетними и были самыми маленькими среди воспитанников интерната. Шофёр сэра Артура доставил Джейд к воротам и выгрузил, как мешок с картошкой. Мэта привезли родители. Увидев её, одиноко стоящую на ступеньках, он подошёл и подал ей руку.

Тоска по дому сблизила их: живого общительного мальчика, слишком высокого для своего возраста, и робкую бледную девочку, которая могла молчать целыми днями. Родители часто навещали Мэта. Когда они уезжали, Джейд держала его за руку и шептала: «Не реви!» «Не реву!» – отвечал он.

Через несколько недель после прибытия в школу Джейд сообщили ужасную новость: сэр Артур, её приёмный отец, умер. В тот день Мэт не отходил от своей подруги ни на шаг. На похоронах, куда она прибыла в сопровождении директрисы и мистера Дарви, он стоял рядом с Джейд. Мэт трогательно-неловким жестом протягивал ей платок, пока она смотрела, как гроб с посеревшим телом сэра Артура погружается в один из каменных саркофагов усыпальницы под колокольней.

Мэт стал ей братом, которого у неё никогда не было, а мистер Дарви все последующие годы заботился о них обоих. Эти два человека были единственными, по кому Джейд могла скучать, покидая скалистое, продуваемое всеми ветрами шотландское побережье. Библиотекарь всегда радовался, когда Джейд помогала ему разбирать коробки с новыми книгами. Встречая её в одном из многочисленных школьных коридоров, он каждый раз незаметно подмигивал ей. Во время каникул интернат пустел, словно вымирая, и мистер Дарви приглашал Джейд к себе в библиотеку, угощал чаем с имбирным печеньем и вслух читал ей произведения английских классиков.

– Мистер Дарви! – закричала девочка, внезапно испугавшись, что больше никогда не увидит и его тоже.

Он быстро шагал посреди дороги, опираясь левой рукой о зонтик-трость с причудливо украшенной серебряной ручкой. В правой руке мистер Дарви нёс тёмно-зелёный кожаный чемодан.

– Внимание! – крикнул он, указав зонтом на башенные часы.

Через несколько секунд они пробили пять, прервав невесёлые размышления Джейд. Как и всегда в это время, она достала старые карманные часики, которые носила на цепочке под блузкой. Мистер Дарви, по обыкновению, напомнил ей, что их пора завести. Иногда Джейд даже спрашивала себя, уж не знает ли он, почему это так важно. Оттянув нижнюю челюсть серебряного черепа, она достала механизм и поднесла к уху: крошечное заводное сердце размеренно тикало. Успокоенная его биением, Джейд трижды повернула маленькое колёсико. Ещё ни разу за девять лет она не забыла исполнить эту обязанность. Часы стали частью её жизни. Чувствовать на груди их тиканье было для неё так же привычно, как ощущать собственное сердцебиение.

Вернув механизм на место и захлопнув крышечку, Джейд услышала возле себя громкий шорох. От испуга у неё по шее пробежали мурашки. Она торопливо огляделась по сторонам, но поблизости никого не было. Мистер Дарви уже дошёл до остановки и теперь, медленно ведя зонтиком по таблице, изучал расписание движения единственного автобуса, который проезжал мимо школы.

Между тем Джейд опять показалось, будто рядом с ней что-то шевелится. Звук исходил от живой изгороди, окружавшей кладбище. Девочка осторожно приблизилась к подстриженным кустам: может быть, это просто какая-то птица прыгала с ветки на ветку?

– С тобой всё в порядке? – спросил мистер Дарви.

Джейд указала на живую изгородь.

– Тут что-то странное!

– Отойди скорее! – встревоженно крикнул мистер Дарви и побежал к девочке, бросая на ограду и кладбище такие взгляды, будто оттуда можно было ожидать нападения.

При этом он сжимал серебряную ручку своего зонта, как рукоятку меча. Джейд подскочила к нему.

– Мистер Дарви, у вас тут что, оружие спрятано? – спросила она, немного испугавшись, а потом искоса посмотрела на изгородь.

Библиотекарь не ответил на её вопрос. Рассерженный, он расхаживал туда-сюда, разговаривая с кем-то, кто находился по ту сторону зелёной ограды.

– Это безответственно! – вскричал он. – Сколько будет продолжаться эта игра в прятки, мастер Гридлок?

– Гридлок? – удивлённо переспросила девочка и сразу же немного успокоилась.

Очевидно, мистер Дарви имел в виду человека, который часто посещал сэра Артура и однажды, девять лет назад, открыл Джейд тайну её часов. В то же время она почувствовала лёгкое раздражение: библиотекарь вёл себя всё более и более странно.

– Мистер Дарви, – произнесла она медленно и чётко, – с какой стати мастеру Гридлоку наблюдать за нами из-за кладбищенской ограды?

Но мистер Дарви, как будто не слыша её, всматривался в живую изгородь. Обхватив себя обеими руками, чтобы немного согреться, Джейд переводила взгляд с него, явно взволнованного, на низкую зелёную стену, окаймлявшую кладбище. Дул пронизывающий ледяной ветер. Щит, обозначавший место остановки автобуса, скрипя, покачивался из стороны в сторону.

Ветки живой изгороди опять зашевелились, и на Джейд внезапно нахлынули странные ощущения: голова закружилась, перед глазами всё расплылось, звуки замедлились, запахло гнилью. Схватившись за часы, девочка в ужасе отпрянула: ей показалось, что из зелёной изгороди высунулось лицо старой женщины. Оно было сморщенное, с пустыми тёмными глазницами. В следующую секунду рядом возникла тень – нечто с чёрными когтями, постепенно превратившееся в подобие собаки, которая выскочила из дыма и тумана и бросилась прямо к Джейд. К её шее!

Девочка попыталась закричать, но не смогла. Оставаясь в сознании, она утратила способность двигаться. Тёмный холодный дым окутывал её, собачий вой нарастал, а в нос ударило зловонное дыхание. Только теперь Джейд почувствовала, что падает в обморок. Медленно опускаясь на землю, она услышала шёпот сэра Артура:

– Ты обещала мне беречь часы! Если ты их отдашь, кто-то заплатит за это жизнью!

Ударившись о мостовую, Джейд не почувствовала боли. Лишь страх и отчаяние. Обретя вполне чёткую форму, пёс разинул смрадную пасть и попытался выхватить серебряный череп из рук девочки.

– Только не мои часы! – хотела крикнуть она, но опять не смогла издать ни звука.

Собрав последние силы, Джейд прижала серебряный череп к груди и повернулась на бок. Увы, это не помогло. Пёс щёлкнул зубами и цепочка часов оказалась у него в пасти..

– Нет! – беззвучно кричала она, уже не чувствуя сведённых судорогой пальцев.

Откуда-то послышались возгласы, заскрежетал металл.

– Не отдавай часы! – взывал к своей воспитаннице сэр Артур.

– Нет! – снова крикнула она, и на этот раз голос ей подчинился.

Гнев выплеснулся наружу, высвободив невероятную энергию. Над протянутой рукой Джейд поднялось серебристое облако, мгновенно принявшее человеческие очертания. Существо, сотканное из света и тепла, встало над девочкой, прогнав чёрного дымного пса. Тот ужасающе взвыл. Джейд обмякла, и всё стихло.

Сомнения и ложь


Первым, что Джейд услышала, когда очнулась, был голос мистера Дарви.

– Я видел своими глазами, но это невероятно… Она не может… Она никогда…

Джейд села и потёрла ушибленный затылок. Медленно разогнув онемевшие пальцы левой руки, она, к своему облегчению, увидела серебряный череп. У неё получилось уберечь часы! И дымный пёс, и светлое мерцающее облако исчезли. Улица была пуста, ветер, завывая, бросал в лицо мелкие капли дождя. Джейд огляделась: возле неё стоял мистер Дарви и кто-то ещё – маленький человечек в лисьей шапке и тёмно-зелёном твидовом костюме. Мастер Гридлок.

– Я тоже это видел, – сказал он. Под мышкой у мастера Гридлока торчал потрёпанный выпуск газеты «Лондон-Таймс»: листы выглядели так, будто их уронили, а потом наскоро собрали.

– Но это же невозможно! – воскликнул мистер Дарви. – Духа-хранителя так просто не вызовешь!

Джейд встала с мостовой и, пошатываясь от головокружения, присела на свой чемодан. Мастер Гридлок наклонился и внимательно посмотрел на нее.

– Ну? Ты как?

– Что произошло? – спросила Джейд, потирая руки.

Она дрожала от холода, как будто чёрный ледяной дым всё ещё касался её кожи.

– На тебя напал теневой пёс, а когда… – начал мастер Гридлок, но мистер Дарви резко прервал его:

– Я же говорил вам: Джейд не может здесь оставаться. Это кладбище ещё более проницаемо, чем теневая расселина под меридианом. В последние дни я постоянно видел восстающих демонов. И каких! Но никто не воспринимал моих предостережений всерьёз. Поэтому я вызвал вас, мастер Гридлок. Ещё вчера. – Последние слова мистер Дарви произнёс шёпотом, затравленно озираясь.

В голове Джейд царил полный хаос.

– О чём вы говорите? Я совершенно ничего не понимаю… – пробормотала она.

Мастер Гридлок посмотрел на неё и кивнул.

– Я не отрицаю серьёзности положения и потому решил забрать вас обоих из школы.

– Мастер, – прошипел мистер Дарви и дотронулся серебряной ручкой зонтика до его плеча, – за Джейд теперь следует присматривать вам. К чему эти прятки? Он её уже обнаружил. Как – одному небу известно. А теперь ещё и теневой пёс на неё напал. Среди бела дня и в нашем присутствии.

– Знаю, Дарви, – ответил мастер Гридлок и огляделся по сторонам, как будто чего-то ища. – Боюсь, что он до сих пор здесь.

– Надо вызвать подкрепление, – коротко сказал библиотекарь.

Джейд смотрела на него и на мастера Гридлока расширенными от панического страха глазами.

– Тот пёс всё ещё тут? – Снова почувствовав запах гнили, она прижала руку к груди. – Значит, вы тоже его видели?

Девочка вскочила и отошла подальше от изгороди. Вдалеке послышался шум мотора. Сквозь пелену дождя пробился свет двух круглых фар. Автобус! Наконец-то! Джейд схватила чемоданчик. Прочь отсюда!

Мастер Гридлок и мистер Дарви едва заметно кивнули друг другу. Пока автобус подъезжал к остановке, они то и дело поглядывали на кладбищенскую ограду.

Водителя, трижды в день совершавшего поездку по маршруту № 519, звали Джон Пикум. Это был невысокий краснолицый мужчина. Остановив автобус посреди улицы и открыв двери, он высунулся и с любопытством спросил:

– Вы что-то ищете?

– Да, здесь была старуха с чёрной собакой, – сказала Джейд, показывая ему школьный проездной.

Пикум кивнул, не посмотрев на билет, и посторонился, чтобы девочка могла пройти в салон.

– Что ещё за старуха? – пробормотал водитель, жуя зубочистку, и кивком указал на безлюдную улицу. – Если бы старик – другое дело. Они тут иногда появляются. Да овцы. Да прыщавые школьники. Ну а больше никого здесь не увидишь. – Он выплюнул зубочистку на мостовую через открытую дверь и крикнул, обращаясь к мужчинам, стоявшим снаружи: – Побыстрее, господа! Или мне вас весь вечер ждать?

– Уже идём, – ответил мистер Дарви и, поднявшись на подножку, бросил в блюдце несколько монет. – Два билета до Грэм-Холла, пожалуйста.

Джейд, уже успевшая пройти через пустой салон и погрузить свой чемодан на багажную полку, навострила уши. Когда в автобус вошёл мастер Гридлок, она посмотрела на него с недоумением.

– Вы тоже едете в Грэм-Холл?

Маленький человечек кивнул и, бросив газету на заднее сиденье, вернулся к дверям, чтобы помочь библиотекарю втащить багаж. Свой зонт мистер Дарви прижимал к себе, отказавшись оставить его на полке рядом с чемоданом.

– Вы же говорили мне, что поедете в Лондон ночным поездом, – удивлённо произнесла Джейд.

– Планы поменялись, – ответил библиотекарь.

Джон Пикум закрыл двери и включил радио погромче. Передавали прогноз погоды: «Любые холода рано или поздно отступают, а нам с вами осталось ждать совсем недолго. Уже завтра, в день солнцестояния3, лето наконец-то вступит в свои права».

Автобус тронулся с места. Джейд устроилась на заднем сиденье и протёрла запотевшее стекло. Свет в окнах чайной погас. Ветер трепал дождевую завесу над кладбищем. Старухи с собакой будто след простыл.

Мастер Гридлок, расположившийся чуть поодаль, развернул газету. Мистер Дарви сел между ними, крепко держа свой зонт.

– Что это был за теневой пёс, который на меня напал? – спросила Джейд библиотекаря.

– Смертоносное демоническое существо из преисподней, – ответил тот и в очередной раз оглядел пустую мощёную улицу.

Джейд сначала подумала, что это шутка, но перестала смеяться, когда мастер Гридлок серьёзно посмотрел на неё и кивнул. Она сглотнула. Так вот, значит, от кого исходил тот пугающий смертельный холод, который на неё нахлынул?

– А почему он напал на меня?

– Мы это выясним, – серьёзно сказал мастер Гридлок.

– Непременно, – прибавил мистер Дарви.

– Было и ещё кое-что… – нерешительно проговорила Джейд.

– Да? – одновременно произнесли её спутники.

Немного помолчав, девочка продолжила:

– Когда я подумала, что этот страшный пёс отнял у меня часы, передо мной вдруг возник какой-то серебряный свет, а из него появилось привидение…

Она осеклась. Её слова звучали абсурдно.

– Ты вызвала духа, который тебя охраняет, – сказал библиотекарь. – Видимо, все эти годы ты скрывала от меня свои способности.

Джейд совсем растерялась.

– Я ничего не делала, мистер Дарви! И у меня нет от вас никаких тайн. Вы, наверное, ошиблись.

Мужчины молча переглянулись. «Почему они смотрят так, будто не верят мне?» – подумала она, нащупав часы у себя под одеждой, а вслух сказала:

– Честное слово: я даже не понимаю, что со мной произошло.

– Значит, нас уже двое, – прошептал мистер Дарви.

«Следующая остановка – Грэм-Холл», – донеслось из громкоговорителя. Джейд вздохнула. Предстоящая встреча с суровой леди Грэм совсем не радовала её. «Эта обуза досталась мне от покойного мужа, – ядовито жаловалась вдова своим подругам. – Нет, ну что вы! Она нам не родственница. Она вообще неизвестно кто. У неё нет даже свидетельства о рождении. Сэр Артур внушал ей, что она может быть кем угодно, в том числе особой благородного происхождения. Какие глупости! Вы только посмотрите на её рыжие волосы. Сразу же видно, что она за птица!»

Джейд попыталась предугадать, какое задание она получит этим летом. Во время прошлых каникул ей приказали отполировать всё серебро и убраться в склепе под кладбищенской часовней. Леди Грэм то и дело подходила, чтобы проверить, как продвигается работа, и расточала колкие замечания. Леди Грэм считала, что Джейд, сирота без роду и племени, должна быть бесконечно благодарна Грэмам за отличное воспитание, которое даётся ей даже в каникулы.

Автобус подпрыгнул, прервав размышления Джейд. Взглянув сначала на мистера Дарви, потом на мастера Гридлока, она снова отвернулась к окну. За ним мелькали привычные шотландские пейзажи, омытые дождём: мягкие изгибы сочно-зелёных холмов и маленькие блестящие озёра. Джейд постаралась успокоиться и привести мысли в порядок. Произошла какая-то ошибка, но скоро всё выяснится. Только она никак не могла отделаться от ощущения, будто эти летние каникулы окажутся не такими, как всегда. Мастер Гридлок, откашлявшись, убрал газету и кивком указал за окно.

– Почти приехали. Я должен предупредить тебя, Джейд. То, что ты услышишь сегодня в Грэм-Холле, изменит твою жизнь.

Значит, её недоброе предчувствие оказалось ненапрасным. Она резко повернулась к маленькому человечку, но не успела ни о чём спросить. Мужчины быстро встали и принялись выгружать багаж.

Автобус подъехал к остановке. Джон Пикум проводил пассажиров заинтересованным взглядом.

– Вам, кажется, есть что прятать, сэр? – улыбнулся он мистеру Дарви, который покинул салон последним.

При этих словах водителя мастер Гридлок вздрогнул, но библиотекарь сохранил привычное спокойствие.

– Доброго дня, – сказал он и дотронулся зонтиком до шляпы.

– Видите ли, господин хороший, меня не так-то просто надуть. Вы мокнете под дождём, хотя в руках у вас здоровенный зонт.

Джон Пикум с хохотом захлопнул двери, и автобус шумно покатил прочь.

– Деревенский сплетник, – пробормотал мистер Дарви и, свернув налево, уверенно зашагал по улице.

Откуда он знал дорогу? Грэм-Холл не был виден с автобусной остановки, указатель отсутствовал. Мастер Гридлок последовал за библиотекарем и, оглянувшись через плечо, крикнул девочке:

– Идём, Джейд! Не будем заставлять леди ждать.

Они молча зашагали к поместью, шурша мокрым гравием. У ворот мистер Дарви позвонил. Дождь усиливался. Джейд поёжилась – как всегда, когда видела Грэм-Холл.

Слева, в тщательно подстриженной живой изгороди что-то зашуршало. Джейд повернулась в ту сторону и почувствовала запах гнили.

1.Время – вор (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2.Помни о смерти (лат.).
3.Летнее солнцестояние – астрономическое событие, при котором наблюдается самый длинный день и самая короткая ночь в году. Выпадает, как правило, на 20 или 21 июня.
Yaş həddi:
0+
Tərcümə tarixi:
2024
Yazılma tarixi:
2020
Həcm:
261 səh. 3 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-389-27359-7
Müəllif hüququ sahibi:
Азбука-Аттикус
Yükləmə formatı:
Birinci seriyada kitab "Хранители времени"
Seriyanın bütün kitabları
Mətn
Orta reytinq 5, 107 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 4,8, 4 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 0, 0 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 5, 2 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 5, 4 qiymətləndirmə əsasında
Mətn Ön sifariş
Orta reytinq 0, 0 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,7, 7 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,9, 15 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,7, 13 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,5, 20 qiymətləndirmə əsasında
Mətn Ön sifariş
Orta reytinq 5, 1 qiymətləndirmə əsasında