Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
Kitab haqqında
Впервые на русском знаменитая дилогия Арчибальда Кронина!
«Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» – две первые строчки известной английской песенки, а также названия не менее известных двух произведений Арчибальда Кронина, созданных в лучших традициях «романов воспитания» Диккенса, Бальзака и Флобера. Рассказ о судьбе юноши из Шотландии, мечтательного, амбициозного и наивного отразил многие автобиографические факты из жизни автора. О его приключениях, победах и поражениях, потерях и обретениях, влюбленностях и разочарованиях Кронин повествует с теплым юмором и с тем проникновенным, вызывающим сочувствие и сопереживание реализмом, который отличает его оригинальный творческий почерк.
Читатель встретит здесь тот же яркий повествовательный дар, которым отмечены и другие романы автора, ставшие современной классикой, такие как «Замок Броуди», «Звезды смотрят вниз», «Цитадель» и многие другие.
Digər versiyalar
Rəylər, 6 rəylər6
Повествование затянуло с первых строк и не отпускало до последней. Слог плавный, красочный, тягучий. Персонажи отлично прописаны и продуманы. Поступки и мысли многих героев возмущают или умиляют, но точно не оставят равнодушными. Обязательно продолжу знакомство с этим автором.
Прекрасная книга любимого писателя! Первая похожа отчасти на Три Любви, но у Кронина много похожих линий в разных произведениях. Вторая часть необычна и от этого еще более увлекательна.
Сюжет книги захватывающий, но в тоже время призывает к размышлению о том, какой след в душе других людей оставили наши поступки. И размышления эти не всегда приятные. Утешает то, что книга заканчивается на оптимистично ноте: все будет хорошо, хотя и не без трудностей!
Роман автобиаграфичен. В нем Кронин показал некоторые факты из своей жизни и то, как он это пережил. Моё первое знакомство с творчеством автора, началось именно с этого романа. Мне кажется удались обе части. В первой рассказывается о детстве Лоуренса Керрола. Оно не такое уж весёлое, но книга получилась спокойной и простой, не смотря на это, она запомнится надолго.
После болезни отца, все катится по наклонной, искренний и любознательный мальчик сталкивается с трудностями. С матерью у него тёплые отношения, но одна она не в силах со всем справиться. Лоуренс своей простотой и честностью покорит ваше сердце.
Вторая часть отличается от первой. Здесь Лоуренс уже взрослый мужчина, повидавший и столкнувшись с настоящей жизнью, болью и предательством, находит себе уютное рабочее место. Кажется от маленького доверчивого мальчика не осталось и следа. Лоуренс получил медицинское образование, он стал более жёстким и циничным. Поменялось отношение к людям, единственное в этой части не было сказано ничего о матери. От этого кажется будто пазл не до конца сложился.
Здесь намного больше сюжетных поворотов, забавных моментов. Мне эта часть показалась более динамичной. Разница между Лори в романе "песенка в шесть пенсов" и том же взрослом мальчике в романе "и карман пшеницы" очень заметны. Если первом мальчик верит в светлое будущее, не смотря на трудности, то взрослый Лори полная его противоположность. Финал даёт надежду, на то, что Лоуренс пойдёт по новому пути. Обязательно продолжу знакомство с автором.
Мягкость и наивность моей юности остались в прошлом. Никогда больше я не позволю понукать собой. Никогда, никогда больше я не разрешу сердцу верховодить рассудком. Греческий идеал моего детства был наконец достигнут.
Удивительно низкопробный перевод. Ни чувства авторского стиля, ни связанности текста, ни плавных логических переходов от предложения к предложению. В большинстве случаев переводчик прибегает к буквальному переложению на русский язык английского синтаксиса, а зачастую и лексики. За всей сложносочинённостью не улавливается ход авторской мысли. То и дело о что-нибудь спотыкается глаз, а проверку чтением вслух текст и вовсе не выдерживает. В изобилии присутствуют разного рода русизмы, которые противоречат духу времени и места, в которых происходят события романа.
Я и сам переводчик, английскую литературу привык читать в оригинале, но время от времени люблю побаловать себя качественным переводом и сравнить его с английским текстом. В данном же случае книга была куплена в подарок жене, Кронина она очень любит, и у нас есть все его труды, вышедшие в «Иностранке». Однако это первый случай, когда книга ей не понравилась совсем – и в первую очередь из-за её низкой читабельности. Впрочем, сюжет тоже мало впечатляет.
Резюмирую: текст настолько отвратителен, что мне впервые в жизни захотелось потребовать деньги за купленную книгу. Однозначно не рекомендую к покупке. Да и книги от «Иностранки» я теперь буду покупать более осторожно.
бревен Stube 206 . Как я и ожидал








