Həcm 431 səhifə
1988 il
Зоя
Kitab haqqında
Первая леди зарубежной сентиментальной прозы не перестает радовать миллионы поклонниц своей образцовой прозой!
Блестящая судьба ждала юную княжну Зою Юсупову, дальнюю родственницу последнего русского царя Николая II. В России ее фамилия и красота открывали любые двери. Но все рухнуло в одночасье. Оказавшись за границей, Зоя разрывалась между поисками работы, человеческого тепла и любви. В ее жизни было все – столица мира Париж с его соблазнами и очарованием, символ успеха и преуспевания – Нью-Йорк, были потери и обретения, и большая любовь, свет которой озарял всю ее жизнь…
«Мои романы отвергает критика – зато их любит читатель. Я – самый настоящий издательский феномен». – Даниэла Стил
Роман «Зоя» особенно интересен русским читателям. Его героиня – княжна Зоя Юсупова, дальняя родственница последнего русского царя Николая II.
Если бы вы читали книгу в оригинале на английском, то сильно бы разочаровалась . Начать с того, что в оригинале фамилия Зои звучит как «Ossupov»/ Оссупова. И таких мелких и средних погрешностей там полно, например вел.княжну Марию постоянно автор называет «Машкой», а сама Зоя фамильярно обращается к императору «Ники», бабушку Евгению (с отчеством Петровна в русском переводе) автор урорно пишет без отчества и т.д.Почему фамилию героини перевели как «Юсупова», неизвестно. Но в целом, перевод намного богаче, чем оригинал, даже отдельные диалоги звучат весьма исторически достоверными благодаря усилиям русского переводчика.
Очень люблю этот роман у Даниэлы Стил!
Это, конечно, не серьёзный исторический труд, но очень приятно видеть в героине русскую, прекрасную девушку.
Ей выпадет много испытаний, но (как всегда) у автора — всё будет хорошо.
И это правильно! Такие книги тоже нужны, особенно нашим задерганным женщинам.
Они успокаивают, дарят хорошее настроение и приносят удовольствие. Читайте!
nad1204 Какой же это "исторический труд"? Автор истории даже не читала! Сплошной вымысел, поэтому и читать не возможно. Уж если, берешься писать об исторических событиях и используешь известные фамилии, то прояви к ним уважение, а не пиши чушь.
Очень понравилась,рекомендую к прочтению.История из жизни Зои очень захватывает и интригует,читается на одном дыхании,нравится что события происходили в реальности.
Первая половина книги написана интересно. Но потом все как то скомкано, "дешево". Читать становится скучно. Исторические факты, хоть и написаны мельком , но не точны, однобоки.
Мне кажется, глаза были на мокром месте на каждой главе. Невозможно себе представить жизнь настолько тяжёлую, и человека - настолько сильного и при этом, несмотря ни на что, счастливого. Восторг.
Эта книга ставит на место, заставляет задуматься о том, что мы часто ноем по пустякам и жалуемся на тяжёлую жизнь, на самом деле не зная, что это такое. Советую 100 из 100. Особенно для тех, кто считает, что ему чего-то в жизни все время мало.
Danielle Steel ZOYA Copyright © 1988 by Danielle Steel All rights reserved Перевод с английского Александра Богдановского, Ольги Виноградовой Художественное оформление Валерии Колышевой © Богдановский А., Виноградова О., перевод на русский язык, 2022 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
наверно, истратили на нас все, что у вас было, – сказала Зоя, поправляя длинной кочергой дрова в мы будем жить как жили, просто вы переберетесь ко мне в комнату. – Какая прелесть! – Зоя прошлась из угла
Rəylər, 19 rəylər19