«Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда» kitabından sitatlar
что заметки на полях многие читатели находят даже более интересными, чем собственно оригинальные истории из вьетнамского фольклора.
заметки на полях раскрывают глубинный культурный контекст и особенности национального менталитета вьетнамцев, расшифровывают культурный код, дают полезные и интересные пояснения, без понимания которых читателю, мало знакомому с универсалиями восточных культур, свойственно пускаться по пути ложных ассоциаций.
Истории на страницах этой книги не являются переводом с вьетнамского языка, поскольку перевод имеет специфику, которая была бы понятна только узкому кругу специалистов. Это именно изложение вьетнамских сказок и легенд. Автор старался приискивать изящные изречения, дабы приукрасить содержание, выбирая благозвучные фразы и элегантные обороты речи, но сохраняя при этом верность истине оригинала.
Время действия: старые добрые времена, когда на земле водились драконы; легендарные времена, предшествующие основанию легендарной династии ХунгВыонгов
сказкотворчество во Вьетнаме – это весьма современный процесс. Коллекция вьетнамских сказок постоянно пополняется новыми творениями, безупречно созданными с соблюдением всех законов жанра. Потому новые сказки весьма удачно вписываются в фольклорное наследие и культурный контекст. И каждое следующее поколение вьетнамцев считает, что эта красивая сказка существовала всегда, и является достоянием вьетнамской народной литературы.
Когда требуется сплочённость и единодушие народа перед лицом внешней угрозы либо объединённые усилия для совершения великих дел, национальные лидеры часто используют обращение: "Соотечественники!" Это слово призывает людей к объединению, в его значении заложена идея общего происхождения от одного истока. На вьетнамском языке слово соотечественники "Đồng bào" (донг бао) буквально означает "из одного мешка".