Kitabı oxu: «Дiтям кульбаб. Про життя, про цінності, які в ньому існують. І звичайно ж, про Вітер»
перевод книги «Детям одуванчиков» (автор Дика Кара) с русского на украинский язык
Переводчик Людмила Еременко
Переводчик Анатолій Еременко
© Діка Кара, 2021
© Людмила Еременко, перевод, 2021
© Анатолій Еременко, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-6559-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Надходив вечір.
На зміну денній спекоті непомітно прийшла вечірня прохолода.
Все живе нарешті зітхнуло з полегшенням. Рослини та тварини готувалися до сну. Набридливі мошки відправились на вечірню прогулянку.
А тим часом старий кульбаба вирішив перед сном погомоніти з онучатами-кульбабенятами.
– Стародавні кульбаби казали, що одна з головних цінностей життя – це право самому робити свій вибір та вдалий напрям Вітру. Але ж я кажу вам – що все це умовно. Головна цінність – батьківський листок, що зростає поряд.
Кульбабенята з подивом перезирнулися.
– Діду, чому батьківський листок – це цінність? – спитав онучок.
– Неважливо. Прийде час – самі все зрозумієте! – невдоволено пробурмотів дід. «Н-так, ранувато ще, не доросли» – подумав старий, а вголос вимовив:
– Лягайте спати. Бо вже пізно.
Слова діда засіли у голові кульбабеняти і він ніяк не міг заснути.
– Діду, розкажи, будь-ласка, про що ти казав. Яке це має значення? Тобі ж це нічого не варто? Поділися мудрістю!
– Мудрістю… чи дурістю… – загадково відповів дід, не відкриваючи очей.
– То розкажеш? – не здавався онучок.
– Ну що ж, слухай, – позіхнув кульбаба та неквапливо почав свою розповідь.
На мальовничому схилі гори жили кульбаби. Ці доброзичливі створіння були розпещені чистим повітрям та безмежною материнською турботою Сонця.
Ще у квітні, як тільки зійшов перший сніг, кульбабенята дружно проклюнулися до світла і жили собі в своє задоволення. Ними милувалися звірі, птахи та усілякий подорожній. Вони тягнулися до Сонця, даруючи світу свої чарівні усмішки, щиро радіючи кожному дню.
Pulsuz fraqment bitdi.