«Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от «Слушай песню ветра» до «Хроник Заводной Птицы»» kitabının rəyləri, 7 rəylər

Те, кто не читал Мураками в переводе Коваленина, не читал Мураками вовсе. То, как Коваленин передает эту мистику, атмосферу, тонкие нити, которые связывают одну историю с другой, это просто непередаваемо! И теперь, послушав и насладившись комментариями переводчика, можно смело перечитывать все романы Мастера сначала и получать новую порцию удовольствия. Лично я получила огромное удовольствие, читая все эти истории из жизней сенсея и Дмитрия Викторовича. Когда Мураками-мания пришла в Россию, я была еще школьницей, поэтому и сейчас читаю эту книгу спустя 16 лет после ее первого выхода. И, возможно, сейчас ажиотаж к творчеству Мураками утих, я безумно рада, что этой дилогии книг дали новую жизнь.

Livelib rəyi.

В данном случае написать много не получится, потому что иначе придётся переписать всю книгу, потому что мне понравилось абсолютно всё. Случился тотальный мэтч: переводчик рассказывает о том, как переводил Мураками, смыслы и потайные ключи к его произведениям, различные интервью и свои мысли. Теперь хочется перечитать всего Мураками уже под новым углом, с пониманием происходящего.

Я читал автобиографичную «О чём я говорю, когда говорю о беге», но теперь знаю многим больше. Видимо, всё-таки, Мураками – мой любимый автор, тут уже сложно спорить. Ещё он тоже был на Сахалине, и даже в Невельске, где я работал.

Просто я понял: лучший способ перевести это слово – вообще его не переводить.
Очень точный ход: с отрицательными героями «по инерции» хочется спорить. А для этого приходится слушать их внимательно и задумываться даже серьёзнее, чем над мыслями любимых героев.
Livelib rəyi.
Многие, кто знаком со мной, знают о моей любви к творчеству Мураками - так и попала в мои руки книга «Суси нуар».

Все это время, читая романы Мураками, я испытывала исключительно личные переживания. Смотришь на терзания героев Мураками и, как в свое отражение глядишь - такую прочную связь с читателем ему удается выстроить за пару сотен страниц. В этой книге меня погрузили в краткие литературоведческие разборы главных романов Мураками, вышедших к 2003 году. Было интересно разобрать все айсберги и пройтись по всем запутанным туннелям этих магических миров. Переживания героев Мураками всегда ощущались мне глубоко личными, об их поступках и мыслях у меня было сложено свое видение, так что разборы Дмитрия Коваленина открыли для меня новые грани и уровни творчества сенсея. Захотелось перечитать несколько романов, чтобы пройтись по знакомым тропинкам, но уже уверенным шагом, внимательно осматриваясь по сторонам.

В «Суси нуар» Дмитрий Коваленин делится историями о его работе над переводом произведений Мураками. И тут все мое таившееся любопытство наконец было удовлетворено! Столько раз я вскользь задумывалась, каким же мастерством должен обладать переводчик, чтобы передать хотя бы 90% энергии изначального текста. Да и это вам не с английского переводить! В общем, браво, Митя-сан! Это действительно масштабный труд, я и, думаю, огромное количество фанатов Мураками в России вам благодарны.

По структуре «Суси нуар» больше напоминает заметки или сборник писем. Ощущения от чтения - будто с другом болтаешь или читаешь чей-то телеграм канал. В целом, я бы сказала, что это скорее плюс, чем минус. Читалось легко и с большим интересом, особенно порадовали вставки с личными встречами Дмитрия с Мураками и рассказ о путешествии на Сахалин. В общем, хорошее чтиво для фанатов Мураками! Обязательно возьмусь за «Суси нуар-2» через какое-то время.
Livelib rəyi.

Переводчик Дмитрий Коваленин рассказывает все, что только знает в подробностях о каждом переведенном произведении Мураками.

"Суси-Нуар" - книга о произведениях Мураками, проблемах (и задачах) перевода и литературатурной кухне в целом. В основном речь идет о творчестве Харуки Мураками и ориентирована книга на поклонников писателя, тем не менее есть много интересного и о Японии в целом. Размышления о произведениях Мураками и смыслах отдельных эпизодов то и дело перемежаются рассказами из жизни, небольшими собственными эссе Коваленина и некоторыми пояснениями о японских реалиях, позволяющими лучше понять литературу писателей Страны Восходящего Солнца. Кроме того, переводчик при разборе романов обращает внимание читателя на некоторые элементы, такие как цветовые ассоциации с персонажами, выбор слов (который мы могли не уловить в переводе), соотношение времени и тому подобные моменты, которые можно было запросто пропустить при чтении. Для себя я в очередной раз осознала, что произведения Мураками - это одна сплошная головоломка. Раньше я как-то читала их просто как медитативное чтение, улавливая только то, что относительно на поверхности, но прочитав несколько книг о творчестве писателя, я стала понимать больше. Это приятное ощущение и возможность пошевелить мозгами на тему "что имел в виду автор" и "действительно ли он это имел в виду".

Livelib rəyi.

Все-таки дочитала книгу до конца. Впечатления Коваленина о трудностях перевода с японского, заметки о любимых произведениях Мураками и его путешествии с автором на Сахалин читала с удовольствием. А вот его размышления о произведениях Мураками не захватили. Надо прочитать их самой, а не в пересказе переводчика.

Впечатления Коваленина о трудностях перевода с японского, заметки о любимых произведениях Мураками читала с удовольствием. А вот его размышления о произведениях Мураками не захватили. Все-таки надо прочитать их самой, а не в пересказе переводчика. До конца книгу не смогла дочитать.

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Yaş həddi:
16+
Litresdə buraxılış tarixi:
15 yanvar 2020
Yazılma tarixi:
2020
Həcm:
376 səh. 44 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-4461-1564-8
Müəllif hüququ sahibi:
Питер (Айлиб)
Yükləmə formatı: