Həcm 310 səhifə
2024 il
Мое маленькое счастье. Книга 1
Kitab haqqında
Цун Жун – молодой адвокат по уголовным делам. Она успешна, известна и с легкостью справляется со своей работой. Вэнь Шаоцин – один из самых молодых и известных профессоров, выдающийся хирург, которого мечтают заполучить больницы не только в Китае, но и за рубежом. Что же объединяет этих молодых людей? Однажды встретившись друг с другом на просторах виртуального мира, они были вынуждены надолго расстаться, сбежав за границу от собственных чувств.
Вернувшись в Китай, Цун Жун обнаруживает, что теперь ее соседом по дому является не кто иной, как Вэнь Шаоцин, в которого она была тайно влюблена долгое время и которого надеялась больше никогда не увидеть. Но теперь им придется не только видеться каждый день, но и налаживать отношения.
Сможет ли адвокат Цун разобраться в самой себе и сумеет ли профессор Вэнь излечить ее душевную боль?
Китайская литература совсем как и китайские дорамы делятся на две категории: мега странные и это лучшее, что могло с вами случиться. К сожалению, данный роман относится к первой. Экранизацию не смотрела, но собираюсь, а вот продолжение читать не буду. Вовсе не по той причине, что книга повседневность без лишней драмы, а из-за того, как это написано. Читали, конечно, и хуже, но зачем такое издавать в бумаге никогда не пойму. Увлечь не могут ни персонажи, ни сюжет, ни язык. Но я была стойкой и дочитала, замечу, что даже не по диагонали.
Аннотация говорит, что здесь у нас любовь между успешным врачом Шаоцином и не менее успешной адвокаткой Жун. Он весь такой хороший, с идеальной внешностью и большим счётом в банке. Она вся такая бойкая и за словом в карман не лезет. Спасибо, что не очередная серая мышь и без золушки обошлись, но так ли на самом деле? Вот моя аннотация: любовь с первой игры (да, они были соперниками в мега популярной игре). Ему, дай боже, шестнадцать, ей с натяжкой можно дать четырнадцать. Вся книга - это пустые разговоры на разные темы, полное отсутствие линии влюблённости и ко всему этому примешиваются куча второстепенных персонажей, чьи имена не захочется запоминать и нет, не потому, что они китайские и не откладываются в голове.
Герой меня в целом не раздражал. Там, конечно, мелькали высказывания в духе: "вот это поведенье настоящей девочки", но я уже привыкла к вагону китайской стереотипности, направленной на женщин. Не перебарщивали и на том спасибо. У него даже умные мысли мелькали, но так как писательница не собиралась углубляться в тему его работы, говорить там не о чем. А ещё он постоянно готовил и уж извините, у меня слабость к готовящим мужчинам. А вот героиня это полное фиаско. Глупая, вечно краснеющая, кричащая по поводу и без, и в принципе, её поведение ничем не отличается от подросткового. Вкусы, конечно, у всех разные, но таких барышней на дух не переношу, а вот китайцы их любят (я бы пошутила про любовь к детям, но это было не забавно ещё много лет назад).
Романтика заключается в том, что они оба влюблены друг в друга, но говорить об этом никто не будет. Не ну, герой пытался облечь правду в шутку, но так как у героини мозг размером с орех, до неё никак не доходило. Я бы могла закрыть глаза на это, постарайся авторка всё нормально прописать, но она особо не заморачивалась. Это особенно явно было видно в сцене признания, где герой объяснил, как умудрился влюбиться. Я за этим диалогом окончательно логику потеряла и просто ждала, когда всё закончится. Тут такое дело, если персонажей связывает общее прошлое, не нужно проговаривать его, необходимо всё прописать. Ну не хотели вы тысячу флэшбеков, вставьте хотя бы парочку.
Язык плохой. Погрешила бы на перевод, но что-то мне подсказывает, что и оригинал там не сильно радует. Куча диалогов, неуместных шуток и описания в духе: она встала и пошла на работу, вернулась домой, поела. Подобное даже в интернете тяжело переваривать, что уж говорить о бумажном варианте. Но я умудрилась прочесть за пару часов и не раздражаться каждую секунду, поэтому оценка осталась нейтральной.
Большое спасибо за рецензию на 《Моё маленькое счастье》! Это замечательная книга!
И я провожу исследование предпочтений читателей в отношении китайской сетевой литературы, и если вы поможете заполнить эту анкету, то, возможно, поможете нам решить одну из главных мировых проблем - какие произведения публиковать. Попробуйте!
Когда-то давно, словно в причудливой мелодраме, Цун Жун угораздило влюбиться в одного из двух закадычных друзей, а приглянуться – другому. Юная душа, обуреваемая страхом разрушить их братскую связь, Цун Жун бежала за тридевять земель, надеясь, что время и расстояние излечат сердечные раны. Но судьба, с коварной усмешкой, решила сыграть с ней злую шутку, вновь столкнув с Вэнь Шаоцином – тем самым, чей образ она тщетно пыталась изгнать из памяти. И не просто столкнув – поселила его по соседству, за стеной!
Теперь их встречи неизбежны, словно восход солнца. Случайные взгляды в лифте, мимолетные пересечения на улице, подозрительно частые "совпадения" в продуктовом магазине… Как теперь быть? Притвориться, что не узнает? Сделать вид, что не помнит ту давнюю, мучительную симпатию, что терзала ее сердце, словно бабочка, бьющаяся в кулаке?
Но Вэнь Шаоцин, кажется, не намерен облегчать ей эту задачу. В его темных глазах пляшет неприкрытый интерес, словно огоньки свечей в полумраке. Каждое нечаянное касание, каждое оброненное слово пропитаны двусмысленностью и намеком. Мужчина явно затеял свою игру, полную загадок и поддразниваний, и настойчиво пытается пробить броню, которой Цун Жун так тщательно себя окружила, словно неприступную крепость.
Добавьте к этой пикантной ситуации назойливого младшего братца, свято верящего в свою роль свахи и готового пристроить старшую сестру хоть к кому-нибудь, кто покажется ему "достойным". И, конечно же, Жан-Иди-Прочь – белоснежную лайку самоеда, чья проницательность, кажется, превосходит мудрость всех действующих лиц этой запутанной истории. Кстати, почему его назвали именно так? Читайте, чтобы узнать!
Сама книга интересная, особенно после просмотра дорамы. Но с переводом что-то не так, такое ощущение что не отредактирован должным образом.
Прочитала обе книги и могу сказать, что хорошо, что всё таки изменили новеллу и сняли дораму, отличающуюся по сюжету. Зачастую экранизация хуже книги, но здесь вышло наоборот. Подругу гг-ни и дядю гг-я обделили отношениями, да и вообще не раскрыли персонажей. Гг-й слишком долго ходил вокруг и около, в дораме он быстро начал действовать. Поцелуев почти не было, а в дораме их хоть отбавляй.
В общем, я расстроена (
Говорю это не из-за различий между дорамой и новеллой, а из-за самого сюжета, провисает.
Но все равно поставлю 4, так как получила удовольствие от встречи с полюбившимися героями дорамы и за брата гг-ни, всё таки он очень классный :)
Большое спасибо переводчикам :)
Rəylər, 9 rəylər9