Pulsuz

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод

Mesaj mə
0
Rəylər
Oxunmuşu qeyd etmək
Şrift:Daha az АаDaha çox Аа

Сэр Филип Крэмптон (1777-1858) – выдающийся ирландский хирург и анатом.Мемориал Крэмптона в Дублине был построен в его честь в 1862 году. Это был любопытный дизайн, состоящий из бюста над фонтаном и увенчанный каскадом металлических листьев.

94. The Five Lamps – пятикрёсток в Дублине

95. Portterand's praise – Портленд-стрит: улица в Дублине, недалеко от Баллибо

Портленд-роу: улица в дублинском районе Маунтджой;

Портленд-плейс: улица в районе Мэрилебон в центре Лондона, Англия. Здесь много роскошных георгианских домов + портер

95*. Дева Мария

96. Blackpool – ирл. Dubh Linn: Чёрный Пруд

Блэкпул: английский приморский город в Ланкастершире, на ирландском побережье. Это было крупное туристическое направление с парками развлечений и морскими пляжами.

в каждом случае название происходит от темного цвета воды из торфяных болот, впадающих в море.

97. бог Книги Мертвых

98. победа и место: в скачках занять первое и второе места

99. stoker + Брэм Стокер (1847-1912) – ирландский романист и автор коротких рассказов, наиболее известный сегодня своим готическим романом "Дракула" 1897 года. При жизни он был более известен как личный помощник актера Генри Ирвинга и бизнес-менеджер театра "Лицей" в Лондоне, которым владел Ирвинг.

100. см. Улисс, Евмей: Козлодёр (Skin-a-goat) был водителем при убийстве в Феникс Парке

101. ср. Святой отец: Бог-отец в христианстве; клятва

102. Дромиос: "греческий бог скачек на ипподроме"

103. Похожи как две горошины

104. лат. coram populo: публично, на публике

105. "Государь: политический трактат" (ок. 1513) Никколо Макиавелли, взгляды, выраженные в "Принце", часто почитаются как методы, которые начинающий принц может использовать для получения власти и /или существующий принц может использовать для установления и поддержания своего правления. Согласно Макиавелли, моральные принципы должны полностью соответствовать требованиям каждого уникального обстоятельства. * *

ит. Il Principe: принц

106. ит. ma che vuole!: так а что вы ожидали!

107. ирл. "Cruiskeen Lawn": ("Маленький полный кувшин") ария из оперы Бенедикта "Лилия Килларни" + Corsican lorn: корсиканец покинут + ит. диал. cosa: чего? + фр. cossa: он боднулся

108. ит. corso- важная поступь + Корсо: главная улица в центре Рима

109. Portavorous – лат. porta: дверь + -vorous (суффикс): -ядный + ит. portavoce: пресс-секретарь

110. Рогнарёк + избиратели

111. 4 части Ирландии: Londonderry (Ulster), Cork (Munster), Skerries (Leinster), and Gort (Connacht)

112. Harlyadrope – hardly a drop: едва ль капельку + гелиотроп

113. Гроб, в котором ХЦЕ похоронен в начале главы 4. Гроб был погружен под воду, поэтому он всплывает на поверхность, когда "теща в болотных сапогах" обнаруживает его.

114. Мандаринский язык: китайский + Эзра Паунд: (1885 – 1972) американский поэт-эмигрант и критик раннего модернистского движения, который был одним из самых важных сторонников Джойса, организовав первую (серийную) публикацию "Портрета Художника в Юности" и познакомив Джойса со своей покровительницей Харриет Шоу Уивер (хотя он был ярый критик "Поминок по Финнегану").

Он переводил стихи с китайского.

115. лат. Quare hircum? почему козел?

116. лат. Unde gentium fe[stines]: откуда на земле ты спешишь ; свободно переведено Джойсом в письме к Харриет Шоу Уивер как "Куда, черт возьми, ты спешишь?"

Фраза оборвана; чрезмерная спешка?

117. Пулар: язык Западной Африки

118. Огма Солнечноликий – ирландский бог, изобретатель букв огам (на огаме) + Макалистер: Тайные языки Ирландии 47-48 перечисляет типы огамских шифров: Огам-рубашка из двух ударов, Огам Мак (или сын), Огам-лестница Финна (имеет три формы).

119. на приманку

120. а.б.в.г.д.е.ж.

121. Р.А. Стюарт Макалистер: "Тайные языки Ирландии" (издательство Кабриджского университета, 1937), стр. 90-91 отмечает, что некоторые буквы ирландской латыни в ирландских словах заменены названием ирландской буквы алфавита, "как если бы греческий, означающий Ясона, назвал его "Йоталфазон".

122. гр. epexegesis: разъяснительное истолкование

123. As ture as there's an ital on atac – ср. "as sure as there's a tail on a cat" (saying) + true: верно + нем. Tur: дверь

124. Сунь-Ят-Сэн + второй тон: В стандартном китайском языке есть четыре фонематических тона, то есть тона, которые различают лексические единицы. Первый тон – высокий, второй – повышающийся, третий – понижающийся, четвертый – понижающийся.

125. аннл. kowtow: низкий поклон: преклоните колени и коснитесь лбом земли в знак глубокого уважения, поклонения или покорности, как это раньше делалось в Китае, особенно перед Императором + Боксерское восстание было националистическим, ксенофобским восстанием в Китае в 1899 году. Оно было подавлено западными державами в 1900 году после массовых убийств проживавших там иностранцев, особенно миссионеров + дат. bukser: штаны

126. лат. sola: одинокий + sol: солнце + solaris: относящийся к солнцу+ sistra: металические четки используемые в поклонении Изиде

англ. soul sisters + sole sister + Солецизм – Синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий смысла высказывания. Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия города Солы, греческой колонии в Киликии, Малая Азия.

127. antepost: ставка задолго до ожидаемого события

128. Father Time: старость

Неоднозначным преступлением было, возможно, обнажение зада ХЦЕ в парке или обнажение интимных частей двух девушек. Если судебный процесс/перекрестный допрос касается Шема или Шона, как, по-видимому, имеет место, это может объяснить упоминание о заднице ХЦЕ как "Отца Времени".

129. гол. het regent: идет дождь + регент имел резиденцию в Финикс Парке

130. ирл. gealach: луна, лунный свет

131. on the side of the angels: исповедывать вечные ценности (Дизраэли)

132. garth of Eden

133. "Slattery's Mounted Foot" – "Конная нога Слэттери": песня ирландского музыканта Перси Френча, написанная в 1889 году. Это пародийно-героическая песня об ирландских воинах-крестьянах/посетителях пабов

Saturn's mountain fort – Горная крепость Сатурна: глава титанов (Сатурн) располагал своей базой на горе Отрис во время войны титанов против олимпийских богов во главе с Зевсом

134. лат. gemellus: близнец + Гамель и Кэмел: привратники в Таре у Нуады, первого короля Туата Де Дананн

– Что касается Нуады Серебряной Длани, то однажды, после того как он вернулся на трон, он устраивал большой пир в Тимхайре. И в Тимхейре было два привратника: Гамаль, сын Фигала, и Кэмел, сын Риагалла. {из Леди Грегори. Боги и воины [1904]}

135. дыра в стене: маленькое, очень скромное, часто труднодоступное место

Дыра в стене: старый дублинский паб недалеко от Феникс-парка

136. Монте-Карло

137. Thos, Thoris, Thori, Thorem, Thore: предполагаемые латинские формы воображаемого существительного третьего склонения Thos

Thor – сканивавкий Перун + ирл. Tomhar: Тор + tomtom: тамтам + Томарский Лес: в битве при Клонтарфе, лес неподалеку от того места, где первоначально дислоцировались войска Брайана Бору

138. Roebuck: Clonskeagh: южный пригород Дублина

139. нем. Auge: глаз + Ohr: ухо

140. гр. rhinos: нос + нем. Kehle: глотка + Шеймас О'Келли (ок. 1875 – 1918) – ирландский писатель и драматург.

141. Перси О'Рейлли

142. англ. bladder: пузырь

англ. foul: грязный, нечистый, вонючий, непотребный

англ. full: полный (пузырь)

Мекленбург-стрит: бывший дублинский район красных фонарей, показанный в "Улиссе" как ночной город.

нем. Hura: шлюха

швед. hora: шлюха

лат. scortum: проститутка

strumpa: strumpet – шлюшка

гр. porne: проститутка

сл. nanny: проститутка

неапол. nenna: девица

kocks – англ. cocks: *уи

лит. kekse: шлюха

англ. tup: иметь секс с кем-либо

ирл. striapach: шлюха + стриптизерша

англ. puck → fuck

ит. puttana: путана

Пеггер Фести отрицает любой акт насилия, завоевывает любовь Исси

По запросу нескольких судей (суть двенадцать посетителей в Иервикера баре судьи в этом баре?), Фести Кинг, сейчас Пеггер Фести (Зюзя Праздун), защищает себя по-гэльски с малькнижки сказок, подобно хаму и "bouchal" (малькнижка сказок)—по-гэльски переведенное его переводчиком. Парочка вещей появляется. "Прийти в Портерфьюд", определяет этот судебный конфликт в семье Портера. Обвиняем одним сыном и защищаем другим, Иервикер-Портер это их союз и раздор. Немудрено что он переменчив и неудивительно что он отрицает свою невиновность пока заявляет ее. Не кинув первого камня в тех двух потаскух означает что он не без греха. Его свидетельство, абсурдное даже в этом контексте, заканчивается посреди общего смеха, к которому "свидетельствоеватели", как Иервикер так и противостоящий свидетель, неохотно присоединились. (Гид)

1. Meirdreach an Oincuish: Ирбляндия

ирл. meirdreach: проститутка + фр. merde: дерьмо + ирл. oinseach: шлюха, потаскуха + кух. лат. Oinciu ere: Ирландия + Murder and Anguish: убийство и мучения

2. Pegger Festy

3. Бриттонический: семья кельтских языков, включающая валлийский, корнуоллский, бретонский и камбрийский. Название основано на валлийском слове, означающем британец

4. ирл. Wit pesht wishi as fare vere mwiri hrismos: с наилучшими пожеланиями очень счастливого рождества

5. кости: "Его жена пошла на холм, где они (священнослужители) были, и сказала: "Свиньи съели нашего сына Айлилла из-за своей жестокости", – сказала она. И Айлиль сказал: "Я поверю, если ты оживишь моего сына для меня". Патрик приказал собрать кости мальчика. "Впоследствии мальчик был воскрешен по молитвам Патрика. Из Vita tripartita Sancti Patricii (Трехсторонняя жизнь Святого Патрика). Житие средневекового святого на латыни и ирландском языках

 

6. Клеопатра

Клио: древнегреческая муза истории

Святой Патрик

Свиноматка Святой Патрик, будучи мальчиком, был свинопасом

7. Ричард Джей, Тьерни: в "Дублинцах" Джойса, в рассказе "День плюща в комнате комитета", кандидат от националистов на муниципальных выборах в Дублине, но тот, кто выступит с приветственной речью во время предстоящего визита короля Эдуарда VII

ирл. tighearna: лорд

Дандалган: житель Дандолка, уездного города графства Лаут в Ирландии

8. Торгиль: или Теоргесиус, викинг, который в 832 году вторгся в Ирландию на 120 длинных кораблях, завоевал большую часть северной Ирландии и правил там восемь лет

Келлская книга: иллюстрированное рукописное Евангелие на латыни, содержащее четыре Евангелия Нового Завета вместе с различными вступительными текстами и таблицами. Он был создан кельтскими монахами около 800 года.

Turkeys: индейки

9. earbig – earwig – Earwicker

10. Джастин Маккарти: (1830-1912) ирландский националист и либеральный историк, романист и политик. Он был членом парламента (MP) с 1879 по 1900 год и стал главой антипарнелловского крыла националистического движения.

Марк Антоний: (83 г. до н.э. – 30 г. до н.э.), римский политик и полководец, любовник Клеопатры

Король Марк: муж Изольды, король Корнуолла

Мелькарт: бог-покровитель финикийского города Тир, часто называемый Ба'ль Шур "Владыка Тира". По-гречески он отождествлялся с Гераклом и назывался тирским Гераклом.

11. Ваал: семитский бог или, возможно, боги. В Ветхом Завете Ваал обычно является ханаанским богом.

балла-, балли- и т.д.: распространенный в Ирландии префикс названия города, где корень бал – означает поселение. город, например, : Баллисадар, Баллинтир. Баллинаскарти

Астарта: семитская богиня любви и плодородия, упоминаемая в Ветхом Завете как Аштарот.

12. Портер: по одной из интерпретаций, настоящее название ХЦE + англ. feud: вражда

13. норд-остер – ср. саутвестер: непромокаемая шляпа, часто из клеенки, или дождевик из клеенки

14. Джонатан Трелони (1650 – 1721) – британский епископ Бристольский, епископ Эксетерский и епископ Винчестерский. Трелони наиболее известен своей ролью в событиях, приведших к Славной революции, о которых упоминается в гимне Корнуолла "Песня западных людей".

Эдвард Джон Трелони (1792 – 1881) был биографом, романистом и авантюристом, наиболее известным своей дружбой с поэтами-романтиками Перси Биши Шелли и лордом Байроном

Трелони из Уэллса: комическая пьеса Артура Винга Пинеро, написанная в 1898 году. В нем рассказывается история театральной звезды, которая пытается оставить сцену ради любви, но не может вписаться в обычное общество.

15. Llwyd Josus – Lord Jesus

Дэвид Ллойд Джордж (1863 – 1945) – британский либеральный политик и государственный деятель. Он был премьер-министром Соединенного Королевства и возглавлял коалиционное правительство военного времени с 1916 по 1922 год.

вал. llwydd: президент

16. jury – на суде ХЦЕ

Jurys Inns – сеть отелей, основанная в Ирландии в девятнадцатом веке. Первый отель Doyle, The Montrose, был построен в Стиллоргане, Дублин, в 1964 году П.В. Дойлом.

injuries: увечья

17. Анналы четырех мастеров, или Анналы Королевства Ирландия: хроники средневековой истории Ирландии. Записи охватывают период от Всемирного потопа, датируемого 2242 годами после сотворения мира, до 1616 года нашей эры, хотя считается, что самые ранние записи датируются примерно 550 годом нашей эры.

18. а б в г

19. Inishmaan: средний из трех главных островов Аран в заливе Голуэй на западном побережье Ирландии. Джон Миллингтон Синдж, ирландский драматург, проводил здесь лето и, как говорят, черпал вдохновение для своих пьес "Плейбой западного мира" и "Всадники к морю" из историй, которые он услышал на острове.

ирл. inis: островной, в противоположность континентальному

20. континенталец: кто-то из континентальной Европы

фр. кантон Наталь: родной кантон, округ

Кантон: (ныне Гуанчжоу) город на юге Китая, он стал договорным портом, открытым для внешней торговли после опиумной войны (1839-1842).

Натал: провинция Южной Африки, место крупных сражений в девятнадцатом веке между британскими, зулусскими и бурскими войсками

21. был поджаренным

Джордано Бруно был сожжен на костре за ересь на Кампо деи Фиори, рыночной площади в Риме (1600)

22. дат. skulde : следует + швед. skuld: долг, вина

23. Тир на Но́г: (древнеирландский: Земля молодых): известен как потусторонний мир в ирландской мифологии. Это считалось местом за пределами карты, расположенным на острове далеко на западе. Добраться до него можно было либо путем трудного путешествия, либо по приглашению одного из его сказочных обитателей. Остров посещали различные ирландские герои

Тир: Финикийский порт. Древние гэльские мифологии приписывают приток финикийцев/скифов в Ирландию вождю по имени Фениус Фарса

Ог (иврит: гигантский): согласно Библии, был аморейским царем Васана, который вместе со своей армией был убит Моисеем и его людьми в битве при Эдрее. Ог упоминается в еврейской литературе как живший со времен Ноя вплоть до своей смерти в битве с израильтянами. В Мидраше также написано, что у него было специальное отделение в Ноевом ковчеге специально для него.

24. черт-из-табакерки

25. вискарь

26. warhorror + Валгалла

27. his exchequered career: HCE

28. Каслнок: пригород Дублина. С востока он примыкает к Феникс Парку

29. paw: лапа – ср. pope: папа

30. олла подрида: испанское рагу, приготовленное из свинины с фасолью и разнообразного другого мяса и овощей. Блюдо традиционно готовится в глиняном горшочке в течение нескольких часов.

– Возможно, это намек на "похлебку" или "горшок с чечевицей", из-за которой поссорились Иаков и Исав

Д.Х. Лоуренс: (насчет Work in Progress) "Боже мой, что за неуклюжая олла путрида Джеймс Джойс суть! Ничего, кроме старых бычков и кочерыжек с цитатами из Библии, а остальное тушится в соку преднамеренной журналистской нечистоплотности".

Король освобожден, разоблачает себя обман и поношаем девицами

Следующие две сточки – сложные. Бруновы Тристофер и Хилари, Пеггер, и Мокр Пинтер кажутся включенными быть в следующий пассаж в Бруновы "ровни противоположностей . . . поляризованы для воссоединения симфизом их антипатий"—включены но не полностью объяснены. Зюзя (Пеггер Фести) это Иервикер, кто поднял свой "ветрищ" (был испуган) после разгрома от Праквицы и кто, своим свидетельством, закругляет это дело. Но Пеггер в качестве Шона это свидетель против Иервикера, а Мокр Пинтер это адвокат защиты. (Вест Пинтер это шкид или Хам из нового мира, а Мокр Пинтер это алкаш—или Шем.) Но Шон, издавая веселюканье, поменялся местами с Хилари-Шемом; и Шена "груститон" показывает что он стал Тристофером-Шоном. Пранквица приложила скорее всего руку к изменениям этих подменышей. Иервикер, распадаясь на части, это сейчас его изменчивые сыновья. В качестве Шона, ему дали овацию, а в качестве Шема, этот вонючка, отправляется в ссылку. "Отчетливо отличны были их двусудьбы."

Двадцать-восемь лунночек, "служичек в баре," бурно приветсвуя Шона Почтаря, трезвоняют о своем герое повсюду, "всóвоняя тимьяцинты ему сквозь локоны," пока тот декорированный свидетель, подобно егерю у Леди Четтерлей, сходит с ума на который он полагался. Двадцать-девятая в кружке, Изабель, "любовидная високозочка" (А.Л.П.), подкатывает к своему "шейшону" как Китти О'Ши к ее Парнеллу. Шон это подрастающий сын, и девочки, как они будут снова в главе IX, суть гелиотропицы.

Развлесеяны беспорядком в суде, "четверо судейцев," Ольстер, Мюнстер, Понтиус, и Пилат, складывают парики вместе и приходят к вердикту "Ноланса Бруманса"—единственный возможный вердикт с тех пор как Брунова система перепутала всё на свете. Выходя из суда "сухим" ["scotfree"] (Шотландский вердикт "не доказано"), Король, этот "огневодолюбзец" (противоположности соединеные в Ватерлоо), подвергается оскорблениям двадцати-восьми "адвокатесс," кто, влюбленные в Шона Почтаря (Shaun the Post), кричат "Shun the Punman" (Бегись ж Остреца, ср. Shem the Penman), Король Фести, c его Шем-стороной наружу, стал автором Поминок по Финнегану, где он "убил всех англичан [весь английский] что знал." "Кокетитьки красули," подобно широкой публике, осуждают этого Приходского Позёра, кто, подобно Джойсу в Париже, беженцем из своего прихода, написал весь тот "брехлам иоб Цветче нашем"—про Х.Ц.Е. Ты и твой дар твоей хитречи . . . Хон! . . . Путор! Скам!" Семь слов на семи языках подтверждают стыд "Шеймса" Джойса, чье само-разоблачение суть никак не менее постыдно. (Гид)

1. лат. iste et ille: то и сё

2. Show'm the Posed – Shaun the Post

3. ит. legando: завязывая; pizzicagnolo: мясник + щипать

4. "Чарли любит виски, Чарли любит бренди, Чарли любит целовать девочек – О, леденец на палочке": Лондонская детская песенка на улице; Дуглас: Лондонские уличные игры 40

5. опозоебать

6. leapgirl: попрыгунья; 29-я, Исси

7. лат. gentium: род. людей + gemma: почка; лат. драгоценность

8. Makegiddyculling Reeks – Макгилликадди'с Рикс: горный хребет в графстве Керри, Ирландия. Он включает в себя самые высокие вершины Ирландии и единственные вершины на острове высотой более 1000 метров.

9. Heruponhim – her upon him: сексуальная поза, женщина сверху + Херувим

10. скажет матери, когда возвратится домой

11. Китти О'Ши: (1846 – 1921) англичанка аристократического происхождения, чья любовная связь с Чарльзом Стюартом Парнеллом в конечном итоге привела к его политическому падению.

12. ср. put their heads together: объединили усилия

13. unctus (лат.): помазанный + unctuous: маслянистый, сальный; чрезмерно вежливый + Ulster (Ольстер): поскольку четыре мастера представляют четыре королевства Ирландии

14. лат. munitus: укрепленный, защищенный

Мэн–цзы: (ок. 385 – 303/302 до н.э.) китайский философ, который является самым известным конфуцианцем после самого Конфуция.

Гай Муций Сцевола: римский юноша, прославившийся своей храбростью. Схвачен при попытке убить Ларса Порсену, этрусского царя, осаждавшего Рим. Муций сунул правую руку в один из лагерных костров и держал ее там, не подавая никаких признаков боли, тем самым заслужив для себя и своих потомков прозвище Сцевола, что означает "левша".

Мюнстер: поскольку четыре Мастера представляют четыре королевства Ирландии

15. Понтий Пилат: префект римской провинции Иудея в 26-36 годах нашей эры. Он наиболее известен как судья на процессе над Иисусом и человек, который санкционировал распятие Иисуса.

Punch: кукла

лат. punctus: уколотый, ужаленный

16. гр. phylax: страж

17. Bruno of Nola – Джордано Бруно

Browne & Nolan – Дублинские книготорговцы

лат. volens nolens: волей-неволей

18. Murdered all the English he knew – mustered all the English that he knew: пособирав всех англичан что знал + murdered English: плохо говорил по-английски, со множеством ошибок; или, как Джойс в FW, замучил его до смерти

19. scotfree: безнаказанный, не облагаемый налогом

20. дат. tomme lommer: пустые карманы

21. Что именно обнажается под туникой, неясно, это видно только на мгновение, но, похоже, это связано с интимными частями тела.

22. Бригид или Бриджит: в ирландской мифологии дочь Дагды и одного из Туата Де Дананн. Она была женой Бреса из племени фоморов, от которого у нее родился сын Руадан. У нее было две сестры, также по имени Бригид, и она считается классической кельтской тройственной богиней. Кельтский народ поклонялся ей как богине, а позже как римско-католической святой на протяжении более полутора тысяч лет.

Brit: британец, слово происходит от Святой Бригиты

сл. git: презренный человек, часто дурак, так что "Brit git: это британский дурак

breeches: штаны

23. Швейцарская гвардия: личный телохранитель Папы Римского, что связано со словом "куриал", непосредственно следующим

Бобби: полицейский

24. курия: римский сенат или любое из различных зданий, в которых он заседал в республиканском Риме; средневековый королевский суд

Курия: центральная администрация, управляющая Церковью

courtlike: по-придворному, в манере двора; элегантно; вежливо; куртуазно

25. тема: как поживаете сегодня? [как здоровье ваше вчера?] + благородный господин

26. fortytudor ages rawdownhams tanyouhide: f.a.r.t.: в.е.т.р. + 42 (возраст Джойса)

FERT, или Fortitudo eius Rhodum tenuit (латинский девиз Савойского дома): "Своей храбростью он удержал [или оккупировал] Родос", имея в виду Амадея V, графа Савойского (1249-1323), который сражался против сарацин при осаде Родоса в 1310 году

 

27. Фома Аквинский

28. 30 – 2 = 28

28 Радужных девушек

28 дней месяца плюс Исси составляют 29

29. нем. Krieg: война

29*. тотчас по домам

30. Shun the Punman – Shem the Penman

31. grot'esogum: кличка Св. Патрика, лат. gratias agamus: возблагодарим же!

32. тема: дорогой грязный Дублин [типа они миленькие домашние ципочки, а там какие-то грязные шлюхи]

33. Venus's son: Aeneas

34. англ. honey: дорогой + фр. honte: стыд + фр.сл. verge: пенис + ит. vergogna!: стыдоба! + лат. pudor: стыд + дат. скам: стыд + нем. Scham: стыд

Письмо

Поминки по Финнегану ведут естественно к музею, куче, и письму. После медитации на погребение в начале этой главе, Кейт вышла соответственно пред нами со своей музей-кучей, еще одним похорон-местом. Теперь, после сцены в зале суда, приходит она снова со своим "пимьсором" (кучей и письмом), еще одна путаница в свидетельстве возможно, но определенно Поминок эквивалент. В первых главы отрывках про кучу и письмо или письма следуют за битвой при Ватерлоо и Клонтарфе. Схема начинает возникать. Куча, мусор, письмо, письма, и Поминки суть хранилища и рудименты нашей жизни и смерти—и часть их ритма. Мотив письма и пимьсора достигает своего климакса, но не конца, в главе V, для которого отрывок перед нами является подходящей подготовкой. У старухи Кейт, "привратницы музейнаты", имеется "кляч" ко всему прошлому и всем продуктам Муз, но это же А.Л.П., курица и Кейт молодая себя, кто, исследуя пимьсор, раскопает письмо даб обновить жизнь и искусство. Не только стражница прошлого, однако, Кейт должна приложить руку также и к будущему; ибо ее "кляч" это как ключ так и К, и К, одиннадцатая буква, означает обновление—как мы узнали от М-ра Блумова "К11."

Дюжина или болей популярных поэмок и песень, включая балладу "Поминки по Финнегану" составляют письмо Кейт и Поминки кажутся соединением слов и музыки. Но что это за письмо, и о чем же оно? "Бровью карандашено, помадонной писано," оно кажется работой женщины; все же "Ветр разорвал его [Х.Ц.Е. рвет ветры]. Волна понесла его [А.Л.П.]. Тростник написал о том [Шем Писа́рь]. Грум убежал с ним [Шон Почтарь]." Очевидно семья за то в ответе. Так много несомненно, но письмо остается загадкой: "Это была жизнь но было ли то справедливым? Это было свободно но было ли то искусством?" Ясно, что письмо не оставляет равнодушным ни одного члена семьи которая является ответсвенной за это. Может пускаясь в рифму—это лучший способ добраться до сути—пародия на "Чай для Двоих,"—эта домашняя песенка, но лучший это все-равно недостаточно. Что же это тогда такое? Это всё от А до О—от Альфы до Омеги—подобно Поминкам самим.

Предшествуя этим конечным буквам для письма есть четыре строчки которые демонстрируют с образцовой концентрацей Джойсово использование переплетенной главной темы. Три девицы и два солдата, здесь снова, несут новые—или, скорее, старые—нагрузки. "Парочка панхалонок," девицы это буфетчицы и фиговые листки. Их "магдалевидные" (миндальные) глаза наводят на Марию Магдалину. В качестве "трех надоед," солдаты соединяют c яблочками, не менее приличествующе падению нежели фиговым листкам. Паденец это Шалтай Болтай. Но от его счастливого падения "город возник . . . огорода возняк." "Финфин, фанфан," мотив сей Журнальной стены (Magazine wall), включает падающего Финнегана и развлекуху на его поминках. Обновление обещается и старый скандал раскрывается рефреном прачек: "Теперь скажи мне, скажи мне, скажи мне же!" Эта сжатая систематизация мотивов и есть резюме Поминок. Конец книги это их перегруппировка в других паттернах ритма, значения, и звука. Джойс беспорядочивает и упорядочивает свои ограниченные материалы бесконечно. (Гид)

1. Artha kama dharma moksa:

Санскритские термины, используемые в индуизме, буддизме и джайнизме, которые предлагает порядок: Бытие, действие, путь, освобождение.

Артха: санскритский термин, означающий "цель, причина, мотив, значение, понятие, богатство, экономия или выгода". Это относится к идее материального процветания.

Карма: в индийских религиях это понятие "действия" или "поступка", понимаемое как то, что вызывает весь причинно-следственный цикл

Дхарма: закон, который поддерживает регулирующий порядок во Вселенной. Дхарма может охватывать такие идеи, как долг, призвание, религия и любое поведение, считающееся уместным, правильным или нравственно праведным.

Мокша: освобождение от сансары, круговорота смертей и перерождений.

2. кавья – поэтическое сочинение на санскрите

3. лог. beg the question: приводить в качестве аргумента положение, которое само нуждается в доказательстве, подменить посылку желательным для себя выводом (логическая ошибка, связанная с нарушением закона достаточного основания)

4. "Моя смуглая Розалин": стихотворение ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана. (1803–1849). Это патриотическое стихотворение, замаскированное под песню о любви, написанное в то время, когда националистические высказывания были объявлены вне закона в Ирландии. Таким образом, это название является поэтическим символом Ирландии.

5. "Гуган Барра": стихотворение ирландского поэта Дж. Дж. Каллахана (1795-1829)

6. "Стрела и песня": стихотворение американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807 – 1882)

7. анаграма

Джон Келлс Ингрэм: (1823 – 1907) ирландский экономист, патриот и поэт, один из основателей Национальной библиотеки Ирландии. Его самая известная работа – "Память о мертвых", посвященная ирландскому восстанию 1798 года. Она начинается словами "Кто боится говорить о 98-м? / Кто краснеет при упоминании этого имени?"

Шон

Шон Т. О'Келли (1882 – 1966) ирландский революционер и политик, ветеран Пасхального восстания и (в течение большей части периода написания FW) правая рука премьер-министра Ирландии Имона де Валеры.

8. Тимоти Дэниел Салливан (1827-1914): ирландский националист, журналист, политик и поэт, написавший ирландский национальный гимн "Боже, храни Ирландию" в 1867 году. Эта песня называется "Бродяга, бродяга, бродяга".

9. Леди Дафферин: Хелен Селина Блэквуд, баронесса Дафферин и Кланбойе (1807 – 1867), британская автор песен, композитор, поэтесса и писательница. Она была внучкой ирландского драматурга Р. Б. Шеридана.

"I am sitting on the stile, Mary" – "Я сижу на перелеске, Мэри": вступительная строка стихотворения Дафферин "Плач ирландского эмигранта".

10. англ.-ирл. mavourneen: моя дорогая

"Кэтлин Мавурнин": песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова Марион Кроуфорд. Он был популярен во время Гражданской войны в Америке.

11. Джон Филпот Карран (1750-1817): ирландский оратор, политик, остроумец, юрист и судья, защищал нескольких объединенных ирландцев

"Mother Machree": популярная ирландско-американская сентиментальная песня 1910 года, написанная Ридой Джонсон Янг (автор текстов), Чонси Олкоттом и Эрнестом Р. Боллом (музыка). Это была любимая песня Джона Маккормака.

12. Филадельфия: (по-гречески: братская любовь) в Древности и Средневековье город в Малой Азии. Он наиболее известен как место расположения одной из семи церквей Азии, упомянутых в Книге Откровения.

"Уезжаю в Филадельфию": популярная песня

13. Сэмюэл Лавер (1797 – 1868): англо-ирландский автор песен, романист и художник портретов, главным образом миниатюр

14. Timm Finn again's – Tim Finnegan

15. ср. More power to your elbow! (поговорка) Желаю удачи!

16. свадьба на лужайке: из "Дженни Дэнг-ткачихи", традиционной шотландской песни

17. Маэль Дуин: главный герой "Путешествия Маэля Дуина", сказки, написанной на древнеирландском языке примерно в конце первого тысячелетия. Это рассказ об исследовании Ирландии, посещении причудливых островов и рас. Герой обращается в христианство во время путешествия.

Томас Мэлоун Чандлер: главный герой рассказа Джойса "Маленькое облачко" в "Дублинцах".

Мэлоун, Том – Томас Мэлоун Чендлер – главный герой фильма "Маленькое облачко". В одной из версий "Поминок по Финнегану" Тим Мэлоун – скорбящий, на голову которого выливают ведро виски.

18. Моут (Moate) – город в графстве Уэстмит, Ирландия.

19. пикник Малдуна – неразберихаос

20. "Малдун – солидный человек": песня 1874 года ирландско-американского драматурга и исполнителя Эдварда Харригана

Малдун Солидный Человек: прозвище ирландско-американского чемпиона по рестлингу Уильяма Малдуна (1852-1933)

Малдун Солидный Человек: прозвище, данное ирландско-американскому исполнителю мюзик-холла Уильяму Дж. Эшкрофту, который сделал песню популярной в Ирландии, он работал с комиком и владельцем театра Дэном Лоури