Kitabı oxu: «Сборник стихов Ивана Николаевича Лопухина. «В часы раздумья. Лирические стихи и сонеты».»

Şrift:

© Елена Скаммакка дель Мурго, 2021

Предисловие


Чем дольше мы живём на свете, тем больше понимаем, что ничего случайного в жизни не происходит!

Выходя замуж за барона Маттео Скаммакка дель Мурго, я даже предположить себе не могла, что семья его мамы герцогини Анезе Каффарелли так тесно связана родственными узами с несколькими аристократическими династиями Российской Империи, в частности, с одной ветвью семьи Романовых! Этому посвящена моя книга «Графы Лудольф».

Но, к счастью, на этом приятные исторические неожиданности в моей жизни не закончились!

Близкими подругами во Флоренции бабушки моего мужа графини Теклы Лудольф были сестры Татьяна и Маргарита из семьи русских эмигрантов Лопухиных.

Татьяна, талантливый литератор и переводчик, оставила после себя большое литературное наследие в виде исторических воспоминаний о Первой мировой войне, о Гражданской войне и Революции в России. А также о жизни известных людей той исторической эпохи.

Часть этих воспоминаний, написанных на итальянском языке, она подарила Текле Лудольф, и через неё они и попали в мои заботливые руки. Значит, так было угодно судьбе, чтобы почти через сто лет воспоминания одной русской перевела и опубликовала в России другая русская!

Эти воспоминания вошли в основу моей книги «Татьяна Лопухина. Итальянские воспоминания русской аристократки». Научный руководитель – российский историк, литератор и исследователь русского зарубежья Михаил Григорьевич Талалай.

А данный сборник лирических стихов Ивана Николаевича Лопухина, отца Татьяны, попал ко мне совсем неожиданным образом!


Работая над книгой о Татьяне Лопухиной, в интернете на портале Проза.ру случайно нахожу небольшой пост о дворянине Иване Николаевиче Лопухине и о его сборнике стихов, напечатанном в форме обычной тетрадки. Автором этого поста является русский эмигрант Виктор Сорокин.

Хотела бы немного рассказать об этом человеке.

Талантливый физик и математик Сорокин работал в Советском Союзе в инженерно-экономическом институте им. С. Орджоникидзе в качестве преподавателя высшей математики и экономической кибернетики. А его жена Соня являлась сотрудником Института Африки.

В 1982 г. Сорокин с семьёй эмигрировал из СССР.

После некоторого времени, проведённого в Австрии, Виктор с семьёй уезжает жить во Францию, в Париж. И сразу же по приезду Сорокины устраиваются на работу, естественно, для их образования и интеллекта совсем не подходящую (но нужно было как-то первое время выживать), в качестве наборщиков в парижскую газету «Русская мысль». А также находят подработку у директора «Русского балета» русской балерины, хореографа и педагога Ирины Гржебиной (1907–1994). И вот там, в темном чулане, совершенно случайно Виктор Сорокин и находит этот машинописный, оформленный под книгу сборник стихов отца Татьяны Лопухиной!

Я связалась с Сорокиным, рассказав про мою книгу, любезно попросила его прислать мне хотя бы несколько копий этих стихов. И каковы были мои удивление и радость, когда я получила в подарок по почте из Франции ко мне в Италию весь сборник стихов Ивана Лопухина!

Таким образом, благодаря Виктору Сорокину теперь в России смогут познакомиться с творчеством еще одного русского эмигранта, не принявшего Революцию и вынужденного покинуть со своей семьёй свою любимую Родину, Россию, которой он посвятил немало своих стихотворений.

Иван Николаевич Лопухин (Флоренция, 1862–1942, Флоренция) и его жена Татьяна Николаевна Краснокутская-Лопухина (1889–1938) вместе с их четырьмя детьми, продав свой майорат на юго-западе Польши, эмигрировали в Италию, где долгое время проживали во Флоренции. Там же и похоронены. Подробно вы сможете ознакомиться с этой замечательной семьёй, прочитав книгу «Татьяна Лопухина. Итальянские воспоминания русской аристократки».


Каким образом сборник стихов Ивана Николаевича попал в Париж? Познакомившись с биографией Лопухина, могу смело утверждать, что Иван Николаевич часто приезжал в Париж в гости к своему родному брату Николаю Николаевичу Лопухину (1857–1947), бывшему обер-церемониймейстеру Императорского двора, бывшему российскому атташе в Дармштадте и Мюнхене. После смерти своей жены Марии Клейнмихель (1879–1916) Николай Лопухин в 1916 г. оставил навсегда поместье «Златополь» и эмигрировал со своим сыном Андрианом (1902–1988) во Францию. А тот факт, что сборник стихов Лопухина оказался впоследствии в чулане «Русского балета» Гржебиной, можно объяснить тем, что, возможно, Иван Николаевич мог его подарить если не самой Ирине Гржебиной, то её отцу, известному издателю Зиновию Исаевичу Гржебину (1877–1929) – человеку, хорошо разбиравшемуся в литературе, переехавшему в Париж в 1923 году.


Большинство стихов в сборнике посвящено Родине, из которых узнаешь, как автор сильно тосковал по Украине и по России в целом, по своим оставшимся там близким и друзьям. Из стихов Ивана Николаевича на эту тему понимаешь, что, к сожалению, он не смог прижиться в Италии, несмотря на то, что он родился там и много раз ранее бывал в этой стране. Но одно дело приезжать на отдых куда-нибудь заграницу, и совсем другое – эмигрировать. Всё было ему чуждо в этой стране, и его душа и мысли так и оставались неразрывно связанными только с Россией! Недаром известная русская поэтесса Анна Ахматова сказала об эмиграции следующие слова:

 
«…И изгнания воздух горький —
Как отравленное вино…»
 

А вот что об эмиграции говорит сам Виктор Сорокин:

«Эмиграция эмиграции рознь! Когда-то миллионы людей переселились из Старого Света в Новый. Они ехали в другое полушарие Земли ЗА счастьем совершенно как свободные люди. И совсем другая эмиграция была из Советской России, откуда люди бежали не ЗА, а ОТ: они бежали, бросив ВСЁ, лишь бы сохранить жизнь себе и своим детям!»

Елена Скаммакка дель Мурго

Часть первая. Посвящения

Посвящение


 
Тебе, мой друг, – тебе мои мечты,
Тебе души порывы и желанья,
Тебе – восторг живого ликованья
Пред торжеством бессмертной красоты!
 
 
Тебе – весна и солнце и цветы,
Teбе – лесов и рощ благоуханье,
Хлебов и трав живое колыханье,
И трепет звезд и шопот темноты!..
Тебе – огонь внезапных вдохновений,
И звучный хор согласных песнопений,
И тайных дум и грез волшебный рой,!
Тебе – вся суть души тебе родной,
Весь пыл ее, вся мощь ее стремлений
И вся любовь… Тебе, тебе одной!…
 

Примечание.

Это стихотворение, как и многие другие в этом сборнике посвящено любимой жене дворянина Ивана Николаевича Лопухина (1862–1942) Татьяне Николаевне Краснокутской (1889–1938).

На заре счастья

 
Ты поешь, и так нежно твой голос дрожит,
Ты глядишь – и так ясно твой взгляд говорит!
Что любви ты готова отдаться…
Ты поешь, и не знаешь, как ты хороша!
Ты поешь, а я слушаю, еле дыша,
Не могу от тебя оторваться!
 
 
И невольно мне в голову мысль забрела,
Что та песня твоя не простая была,
Что таилось в ней много значенья:
Мне не даром же врезалась в память она,
И не даром ты пела, волненья полна,
И замолкла внезапно в смущеньи!…
 

Февраль 1889


Примечание.

Стихотворение также посвященное Татьяне Николаевне Краснокутской, у которой был прекрасной голос и они вместе с мужем Иваном Николаевичем часто организовывали домашние концерты для своих друзей.

Весною

 
Ты вышла в сад, светлее утра мая,
Свежей травы у ног твоих склоненной,
И соловей запел, обвороженный, —
Твой светлый лик за розу принимая.
 
 
Букет цветов росистых собирая,
Упоена природой обновленной,
Ты шлешь привет весне в тебя влюбленной,
Весь божий мир улыбкой озаряя.
 
 
На твой поклон ласкающе-приветный
Тебе, кругом, все шлет привет ответный:
И сад, и лес, и небо голубое.
 
 
И, как рабы у ног своей царицы,
Подняв свои пылающие лица,
Цветы тебя приветствуют толпою.
 

23-го сентября 1908-го года

 
В час раннего лучистого рассвета
Румянаго сентябрьского дня,
С далекого, загадочного света
Спустилась ты на землю для меня.
 
 
И взял тебя я в вешний час расцвета
Твоей души, когда она, звеня,
Рвалась в простор, к живым потокам света,
К живым лучам бессмертного огня.
 
 
Хоть далеко ушла от нас весна
И осень к нам примчалась золотая,
Но все ж она, как яркий отблеск мая,
 
 
Тепла, светла и ласково нежна…
И в этот час и ты, о дорогая,
Mне кажешься прекрасной как она.
 

У Лидо

 
Мы снова видим море голубое,
Его лучистый радостный простор,
И слышим снова страстный разговор
Волны лазурной в трепетном прибое.
 
 
Здесь, помнишь, мы бывали…
И с тех пор
Промчалось быстро время золотое,
Но также светел твой лучистый взор,
И мы, как прежде, счастливы с тобою.
 
 
Теперь же, в шуме волн у берегов
Мы слышим повесть счастья золотого
Прожитых нами радостных годов.
 
 
И с каждым всплеском моря голубого
В душе и сердце нарастает снова
Прибоем мощным прежняя любовь.
 

У Каменного стола

 
Ты помнишь ночь?.. Средь лавров и цветов!
Мы у стола любимого сидели
И в темноте, рука в руке, глядели
На тихий лёт крылатых светляков.
 
 
Над нами ночь простёрла свой покров,
И в тишине мгновения летели…
И в эту ночь всё высказать успели
Друг другу мы без клятв, почти без слов.
 
 
Прошли года быстрее сновидений,
И вот опять на несколько мгновений
Мы здесь с тобой у этого стола.
 
 
Но тайной нас уже не дразнит мгла:
В лучах любви растаяли все тени,
И наша жизнь как вешний день светла.
 

Флоренция. Вилла «Грандукесса», 1908 г.


Примечание.

Супруги Лопухины были гостями в 1908 г. на вилле «Грандукесса», в Тоскане, ранее принадлежавшей Матильде Бонапарте (1820–1904) и её мужу князю Анатолию Николаевичу Демидову Сан-Донато (1812–1870).

Не думай
(После смерти молодого Меллера)

 
O, не гляди в глаза мне так тревожно!
Повремени, дай сердцу отдохнуть…
Даст Бог, оно смирится как-нибудь
И станет мне «не думать» вновь возможно.
 
 
Коснулась смерть меня неосторожно
И холодом наполнила мне грудь.
Я мысленно свершил тяжёлый путь
И отдохнуть ещё мне невозможно.
 
 
Но я смирюсь и успокоюсь вскоре.
Пусть всё сильней в твоём прекрасном взоре
Из-за тревог, как из-за облаков,
 
 
Засветится горячая любовь,
И тяжких дум встревоженное море
Замрёт опять у тихих берегов.
 

1908 г.


Примечание.

Семья Ивана Николаевича Лопухина через его тетю Анну Петровну Лопухину Исакову /1829-1910/ состояла в родстве с семьей баронов Меллер-Закомельских.

Не смейся

 
Не смейся ты над бедною тетрадкой,
Исписанной и вдоль, и поперёк,
Хоть кажется бессмысленной загадкой
Каракуль неразборчивый поток.
 
 
Как садовод, хлопочущий над грядкой,
Пером, как сапкой, я вожу меж строк
И Музе милой приношу украдкой
В дар каждый новый взращенный цветок.
 
 
Так пусть лукавый смех твой серебрится —
Я без конца внимать ему готов.
Но, погоди!.. Пусть сонм волшебных снов
 
 
И светлых грёз в созвучье воплотится,
И весь поток каракуль превратится
В букет благоухающих цветов.
 

Pulsuz fraqment bitdi.

Yaş həddi:
12+
Litresdə buraxılış tarixi:
28 may 2021
Yazılma tarixi:
2021
Həcm:
62 səh. 5 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-00171-962-5
Müəllif hüququ sahibi:
ИП Астапов
Yükləmə formatı:
Audio
Средний рейтинг 4,1 на основе 1053 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,7 на основе 297 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,8 на основе 41 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,1 на основе 112 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 3,6 на основе 47 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,1 на основе 23 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,3 на основе 774 оценок
Mətn
Средний рейтинг 3,9 на основе 598 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 5265 оценок