Основной контент книги La manière de bien traduire d'une langue en aultre
Mətn

Həcm 31 səhifə

0+

La manière de bien traduire d'une langue en aultre

Exploration des principes et des défis de la traduction littéraire
müəllif
Etienne Dolet
3,87 ₼
10% endirim hədiyyə edin
Bu kitabı tövsiyə edin və dostunuzun alışından 0,39 ₼ əldə edin.

Kitab haqqında

Dans «La manière de bien traduire d'une langue en aultre», Étienne Dolet propose une réflexion approfondie sur l'art de la traduction, ancrée dans le contexte humaniste du XVIe siècle. Son style littéraire allie érudition et clarté, révélant un désir d'élever la pratique de la traduction vers un acte de création littéraire à part entière. Dolet explore les subtilités linguistiques et culturelles qui influencent les interprétations, tout en soulignant l'importance de la fidélité et de l'esthétique au sein du texte traduit. Ce livre, emblématique des débats intellectuels de son temps, témoigne également des tensions entre le pouvoir et la liberté d'expression, dans une époque marquée par les réformes religieuses et l'émergence des idées humanistes. Étienne Dolet, né en 1509 à Orléans, était un humaniste, imprimeur et traducteur important, animé par la conviction que la langue est un reflet de la pensée et de la culture. Son intérêt pour la traduction découle de sa formation érudite et de ses relations avec d'autres intellectuels influents, tels que des figures éminentes du mouvement humaniste. Cependant, son engagement en faveur de la libre pensée et ses critiques des dogmes établis lui valurent des oppositions, culminant en son arrestation et son exécution en 1546. Ce contexte personnel et social a ainsi nourri son élaboration théorique sur la traduction comme une discipline essentielle pour le partage des connaissances. Je recommande vivement la lecture de cet ouvrage, non seulement pour ses apports théoriques, mais aussi pour son éclairage sur la complexité de la traduction. En explorant avec finesse la manière dont les langues interagissent, Dolet invite le lecteur à reconsidérer la valeur de chaque mot dans un échange interculturel. Ce livre, à la croisée de la linguistique et de la pensée humaniste, offre des perspectives enrichissantes tant pour les traducteurs que pour les amateurs de littérature.

Janr və etiketlər

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Kitab «La manière de bien traduire d'une langue en aultre» - kitabın fraqmentini onlayn olaraq pulsuz oxuyun. Şərh və rəylərinizi qeyd edin, sevimlilərinizi seçin.
Yaş həddi:
0+
Litresdə buraxılış tarixi:
10 oktyabr 2024
Həcm:
31 səh. 3 illustrasiyalar
ISBN:
4064066085353
Naşir:
Müəllif hüququ sahibi:
Bookwire
Yükləmə formatı:
Mətn
Orta reytinq 4,4, 92 qiymətləndirmə əsasında
Audio
Orta reytinq 4,2, 861 qiymətləndirmə əsasında
Audio
Orta reytinq 3,7, 23 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,7, 7049 qiymətləndirmə əsasında
Audio
Orta reytinq 4,8, 5097 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,7, 639 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,9, 542 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 0, 0 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 0, 0 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 0, 0 qiymətləndirmə əsasında