Kitabı oxu: «Чёрное лето. Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig»
Иллюстратор Ксения Степанова
Переводчик Ксения Степанова
© Гленн Данциг, 2024
© Ксения Степанова, иллюстрации, 2024
© Ксения Степанова, перевод, 2024
ISBN 978-5-0050-7256-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Началось всё в далёком 1986 году. На прощальном концерте группы Samhain её лидер Гленн Данциг заключил контракт в результате чего группа Samhain, скрещивающая хэви-метал с хоррор-панком и готическим роком, переродилась в группу Danzig со взрывоопасной смесью хэви-метал и блюз-рока (достаточно точно их музыкальный стиль описан в Рувики: «Danzig – американская хэви-метал-группа, смешивающая мрачную лирику и образы с блюз-роковыми веяниями»). Гленн Данциг к этому времени являлся американским прародителем хоррор-панка, в организованной им группе Misfits, 1977 года создания… Впрочем, если вы не знаете этой истории, то её, как и другую информацию о Гленне Данциге и созданных им группах вы без особого труда сможете найти на любом сетевом ресурсе (чего вы не сможете там найти – это читаемого перевода лирики Гленна Данцига).
Хочу предупредить вас об эксплуатации темы сатанизма. Гленн Данциг всегда отрицал причастность к данному культу и никогда не был замечен в провокационных действиях, направленных против религий. Да, в текстах песен присутствуют отсылки к библейской мифологии, в частности к Люциферу и Богу, неприятие массовых религий, церкви и прочее. Безусловно, что-то является точкой зрения Гленна Данцига, а что-то – вымыслом. Однако всё не так очевидно, как может показаться на первый взгляд. К примеру, песня «Snakes of Christ» – об искажении учений Христа в католицизме и баптизме, причём искажении до такой степени, что поклонение их версии Христа может быть сравнимо только разве что с поклонением сатане. Таков замысел песни по утверждению самого Гленна Данцига.
Лирика Гленна Данцига наполнена проблемами поиска себя, вечными терзающими душу сомнениями. Они пронизаны глубоким одиночеством человека, понимающего, что порой добром можно вымостить дорогу в ад, а злость может спасти жизнь, ведь нет ничего только чёрного или столь же белого. Она наполнена упрёком в сторону Бога, допускающего страшные вещи, творящиеся в нашем мире. Не редко Данциг как будто ставит под сомнение собственное «я» в человеческом обличии и заигрывает с тёмной стороной, говорит от её имени. И конечно, его лирика имеет много сексуальных подоплёк, ведь Гленн Данциг сам признавался, что считает женщин почти высшими существами – не только тексты, но и музыка, пропитаны захватывающими дух тёмными фантазиями. В этом – весь Гленн Данциг…
Предлагаю вашему вниманию вольный стихотворный перевод неоднозначной, глубокой песенной лирики Гленна Данцига.
Скорее даже облечённые в поэтическую форму ощущения от нее.
Вы же можете «создать» свои собственные.
К. Степанова
![](http://litres.ru/pub/t/48564653.json/image0_5dc6df195812c90007b90815_jpg.jpeg)
![](http://litres.ru/pub/t/48564653.json/image1_5d6f8e267731c800076a5829_jpg.jpeg)
Часть I. ДАНЦИГ
ПОВОРОТ КАИНА
Это движет мною,
Ощущаю меня толкает
Нарушать законы порою.
Сказал «да»,
И бесчувствием наполняя,
Оно душит, ранит меня…
И тогда оживаю я.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Сказал «да»,
И я завладел им —
Нарушил заповеди тогда.
Он упал, что игрушка сломалась
И словно багровой дорогой-рекой
Его кровь растекалась
Ото лба и питалась землёй.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного —
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.
Я знаю свой род и он —
Начало берёт от отца моего,
Того что из света рождён.
Сказал «да»,
И жгучею болью пылая,
Той, что режет меня пополам…
Оживаю я.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного—
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.
НЕ ИЗ ЭТОГО МИРА
Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.
Не раздастся крика звон
В этой пустынной ночи,
Ничто не удержит меня от тебя.
Ты думаешь, что знаешь
Почему жив я,
Но правда, что ты лелеешь —
Лживая.
Не из этого мира —
И ничто его не скует.
Я предвестник его, я лира.
Я – над кровавой твоей землёй
И есть тот рассвет, что придёт.
Не из этого круга —
Ибо я никому не ведам.
Когда сезоны сменяют друг друга
Они шепчут моё имя:
И домой за ними – я следом.
Ты думаешь, что знаешь
Почему жив я,
Но правда, что ты лелеешь —
Лживая.
Я чувствую всё, ничто не пройдёт стороной.
Ничего из этого ты не сможешь понять вовек.
Сделай свой выбор на чьей ты стороне!
Я смертен? А ты человек?
Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.
Не раздастся крика звон
В этой пустынной ночи,
Ничто не удержит меня от тебя.
На чьей стороне ты, посмей —
Сделай свой выбор на век!
Я – смертен?
Ты – человек?
Не из этого круга —
Ибо я никому не ведам.
Когда сезоны сменяют друг друга
Они шепчут моё имя:
И домой за ними – я следом.
Pulsuz fraqment bitdi.