Həcm 762 səhifələri
Марди и путешествие туда
Kitab haqqında
Первый крупный роман Германа Мелвилла впервые с 1849 года предстаёт в русском переводе. Это соединение памфлета и мелодрамы, этники и эзотерики, психологии и мемуаров, детектива и путевых заметок, философии и поэзии, вплетённых в историческую канву середины XIX века. Главный герой попадает в метафорический мир, отражающий облик стран Старого и Нового Света в зеркале социумов условной Океании, где каждый остров имеет свой прототип или общественную модель. Для широкого круга читателей.
Janr və etiketlər
Мой отзыв не об оригинальном произведении Мелвилла, а о переводе Р. М. Каменского.
Я прочла первый абзац и очень удивилась. Мне пришлось продираться через фразы к их смыслу с таким трудом, будто русский язык – не мой родной. Закончив первую главу и споткнувшись на каждом втором предложении, я взяла оригинальный текст и стала читать заново, но уже по-английски. На английском языке роман поддался, я увидела тот самый смысл, до которого было трудно докопаться в переводе.
Морские термины, которыми изобилует проза Мелвилла, здесь превращаются в нелогичные фразы. Второе же предложение: «курсы и топсели поставлены». О каких курсах идёт речь? Насчёт топселей понятно – это название одного из вида парусов.
"Course" – это, конечно, переводится с английского и как «курс», но в данном случае слово имеет другое значение: речь идёт о нижних прямых парусах. И тогда всё встаёт на свои места: нижние паруса и топсели (треугольные паруса) поставлены.
В переводе возникают «три члена королевской парусной семьи» – это то, что Мелвилл по-морскому назвал «royals», то есть бом-брам-стеньгами. И хоть я не моряк, но, читая Мелвилла, я готова погружаться в корабельные термины, даже если для этого нужно заглянуть в словарь. А не гадать, что же скрывается за изысканной метафорой насчёт членов королевской семьи.
Читать перевод, где для понимания смысла нужно открывать оригинал и переводить заново самому, – плохая идея.
Мне жаль, что я купила электронную книгу, не прочитав ознакомительный фрагмент (так сильна моя любовь к Герману Мелвиллу!). Надеюсь, мой отзыв убережёт других читателей от подобной ошибки.
Герман Мелвилл, без сомнения, стоит того, чтобы его читали и переводили.
Но не так.
Rəylər, 1 rəy1