Həcm 920 səhifə
1353 il
Декамерон
Kitab haqqında
Джованни Боккаччо (1313–1375) – итальянский писатель, гуманист эпохи Раннего Возрождения, который наряду со своими кумирами – великим Данте и несравненным Петраркой – оказал огромное влияние на развитие всей европейской культуры. «Декамерон» – в переводе с греческого «десятидневник» – это сборник из ста новелл, рассказанных десятью молодыми людьми, которые в самый разгар страшной чумы удаляются на загородную виллу, где в течение десяти дней рассказывают друг другу истории, каждая из которых кладет неповторимый мазок в общую картину итальянской жизни XIV века.
Janr və etiketlər
Одна из самых знаменитых книг итальянского Возрождения рисовалась в моем воображении скучной или пошлой, но, к счастью, ни то, ни другое не подтвердилось в реальности. Хотя, конечно, ее объём и то, что рассказываемые истории между собой практически не связаны и не имеют общих персонажей, несколько мешает увлеченному погружению, особенно когда свободное время ограничено, а в виш-листе ожидают своей очереди еще сотни интересных книг. Но если воспринимать этот сборник как неспешное чтение перед сном, некий ритуал, как мамины сказки в детстве, то неторопливость и отсутствие волнительных поворотов сюжета становятся плюсом данного произведения.
Что же касается фривольностей сюжета, то они скорее забавляют, тем более, что описано все вполне благопристойно. Интересно, прошлые века часто ассоциируются с некой непорочной добродетелью, эта же книга напоминает, что и в XIV люди не отличались особой «чистотой помыслов». Удивительно, как много в сборнике насмешек над монахами, антиклерикализма. Еще любопытно было отметить особенности отношения между мужчинами и женщинами, например, то, как дамы уверены, что они не смогут прожить одни и устроить все своими умом, но при этом отношение к мужчинам как к «руководителям и слугам». В беседах же все почему-то обращаются лишь к дамам, словно не замечая, что среди них трое кавалеров. А еще необычно, что возраст главных героев-мужчин не меньше 25 лет, но при этом их называют юношами.
Вспомните, что все мы - женщины, и нет между нами такой юной, которая не знала бы, каково одним женщинам жить своим умом и как они устраиваются без присмотра мужчины. Мы подвижны, сварливы, подозрительны, малодушны и страшливы; вот почему я сильно опасаюсь, как бы, если мы не возьмем иных руководителей, кроме нас самих, наше общество не распалось слишком скоро и с большим ущербом для нашей чести, чем было бы желательно. Потому хорошо бы позаботиться о том прежде, чем начать дело. - Тогда сказала Елиза: - Справедливо, что мужчина - глава женщины и что без мужского руководства наши начинания редко приходят к похвальному концу.
Что же касается новелл, рассказанных в весёлой компании скрывающихся от чумы аристократов, то сложно выделить из них несколько самых достойных, а пересказывать все было бы неразумно. Но все же хочется отметить суровость наказания за насмешку над религиозными чувствами (день второй - новелла первая), трудности дочери султана, из-за своей красоты послужившей причиной множества убийств и переходившей словно товар из одних мужских рук в другие (день второй - новелла седьмая), подлость мужа, который, поверив наветам на жену, приказывает ее убить (день второй - новелла девятая), эмансипированность юной жены, которая, не желая возвращаться к своему мужу-старику, предпочитает остаться любовницей корсара (день второй - новелла десятая). Не могу не упомянуть и хитрый ход, как заставить равнодушную девушку ответить на чувства влюбленного (день пятый - новелла восьмая) или истории ночи втроем ( день пятый - новелла десятая) и ту щедрость, которая сподвигла мужа отдать свою жену другу (день десятый - новелла восьмая)
Вы хорошо понимаете, что я не настолько забывчива, чтобы не признать, что вы мессер Риччьярдо да Кинзика, муж мой; но вы, пока я была с вами, показали, что очень дурно меня знаете, ибо если бы вы были, или еще оказываетесь, мудрым, за какового вы желаете, чтобы вас принимали, у вас было бы настолько разумения, чтобы видеть, что я молода, свежа и здорова, а следовательно, должны были бы понимать, что потребно молодым женщинам, помимо одежды и пищи, хотя они, по стыдливости, о том и не говорят. Как вы это делали - вы знаете сами. Если занятия законами были вам приятнее занятий с женою, вам не надо было брать ее; хотя мне никогда не казалось, что вы судья, а представлялись вы мне скорее глашатаем святых действ и праздников, так отлично вы их знали, равно как посты и навечерия. И я говорю вам, что если бы вы дали столько праздничных дней работникам, что работают в ваших поместьях, сколько давали тому, кто обязан был обрабатывать мое маленькое поле, вы никогда не собрали бы ни зерна жита. На этого человека я напала, так хотел господь, милостиво воззревший на мою молодость; с ним я живу в этой комнате, где не знают, что такое праздник (я говорю о праздниках, которые вы, более преданный богу, чем служению женщинам, соблюдали в таком количестве), и никогда в эту дверь не входили ни субботы, ни пятницы, ни навечерия, ни четыре поста, ни великий пост, столь продолжительный; напротив, здесь днем и ночью работают, теребя шерсть; я знаю, как пошло дело с одного раза и далее, с тех пор как ночью ударили к заутрене. Потому с этим человеком я желаю остаться и работать, пока молода, а праздники, индульгенции и посты предоставлю себе отбывать, когда буду стара; а вы уходите с богом, как можно скорее, и празднуйте без меня сколько угодно".
Подводя итог, это легкие и смешные истории, так что не будь они написаны много веков назад, их мало что отличало бы от современных анекдотов про жену-изменщицу и спрятанного любовника или других юмористических историй подобного рода. Особенно рекомендую аудиоверсию, можно спокойно заниматься какими-то будничными делами под аккомпанемент старинных новелл солнечной Италии.
Давно искала ,,Декамерон"в переводе с итальянского Николая Любимова.Очень легко читается и много исторических фактов и пояснений приведено.Спасибо большое.
Книга Джованни Боккаччо «Декамерон» представляет собой сборник новелл, рассказанных десятью молодыми людьми, укрывшимися от чумы за городом в загородной вилле. Каждый день они рассказывают друг другу истории, охватывающие широкий спектр человеческих эмоций и ситуаций: любовь, страсть, интриги, юмор и даже сатиру.
Мне особенно запомнились 2 истории: про Чаппеллето и про Гризельду. В первый день «Декамерона», где «каждому вольно было рассуждать о таких предметах, о каких ему заблагорассудится», Памфило, «услышав приказ» королевы дня Пампинеи начать «рассказы какой-нибудь своей новеллой», при общем внимании начал рассказывать о некоем сэре Чаппеллето (истинное имя — Чеппарелло) из Прато, который вел безнравственную, порочную жизнь и, лежа на смертном одре, лживой исповедью обманывает благочестивого монаха, по смерти причисляясь к святым и становясь San Ciappelletto.
Убийца, богохульник, вор, «великий обжора и пьяница», «завзятый шулер», «злостный игрок в кости», лжец, для которого было «величайшим стыдом, если какой-нибудь из его актов (он был нотариусом) оказался не фальшивым…» — именно таким предстает перед читателями герой новеллы Панфило — Чаппеллето. «Худшего человека, чем он, может быть, и не родилось» — этими словами, по нашему мнению, автор рассказа подчеркивает аморальный образ героя. Подобного нельзя сказать о Гризельде —героине десятой новеллы десятого дня.
В последний день «Декамерона» Дионео, обладающий правом уклоняться в выборе сюжета от темы дня, не пользуется своим преимуществом и рассказывает историю о нелегкой судьбе дочери крестьянина Джьяннуколе, которая, выйдя замуж за маркиза Салуццкого, терпеливо переносит все испытания мужа и в конце концов обретает покой.
«Красивая лицом и телом», любезная, благовоспитанная, приветливая, терпеливая, рассудительная, мудрая женщина, которая «была так послушлива и угодлива мужу» и «в отношении подданных своего мужа она держалась так мило и благодушно», что «не было никого, кто бы не любил ее более себя и не почитал от души, и все молились за ее счастье, благополучие и возвышение».
Опираясь на характеристику героини, кажется невозможным, чтобы таким набором положительных качеств обладал один человек. Исходя из этого, можно предположить, что через образ Гризельды Джованни Боккаччо пытается выразить представление об идеальном женщины новой эпохи.
Однако Дионео, рассказавший новеллу о Гризельде, говорит, что ее предмет —безумная глупость, хотя из нее все-таки вышел прок.
Предыдущие истории юношей и дам десятого дня были посвящены великодушным подвигам королей, султанов, мессеров и других, что соответствует теме дня — «…о тех, которые совершили нечто щедрое или великодушное в делах любви либо в иных».
В отличие от других героев, маркиз Салуццкий, о котором шла речь в десятой новелле, никаких подвигов не совершал, хотя народ «счел Гвальтьери мудрейшим» за испытания, которым он подверг жену.
«Безумная глупость», из которой все-таки вышел прок — испытания Гвальтьери Саллуцкого. Автор рассказа не одобрял действия маркиза по отношению к Гризельде: «а ему было бы поделом, если б он напал на женщину, которая, будучи выгнанной из его дома в сорочке, нашла бы кого-нибудь, кто бы так выколотил ей мех, что из этого вышло бы хорошее платье»; «я никому не посоветую подражать ей (истории), потому что большою было несправедливостью, что из того ему последовало благо».
«Прок», о котором говорит Дионео – укрепление положения Гризельды в качестве маркизы Салуццо: «…и снова отвели в залу, как госпожу, какой она казалась даже и в лохмотьях».
Герои рассказов Памфило и Дионео противоположны друг другу — насколько идеальна супруга Гвальтьери, настолько несовершенен сэр Чаппеллето. Если сопоставить персонажей Джованни Боккаччо и изображение загробного мира Данте Алигьери, можно было бы предположить, что Гризельда и Чаппеллето являются представителями рая и седьмого круга ада.
Однако мне кажется, что целесообразнее употреблять не «божественные» понятия, а «человеческие». Исходя из этого, основная идея книги – показать переход из «разлагающего общества, разъедаемого пороками» к идеальному (цивилизованному), в котором «благородство, взаимное согласие, разум и любовь становятся высшим законом».
«Человеческая комедия» — так называет литературовед Руф Игоревич Хлодовский в своей книге «Декамерон: великая книга о большой любви» роман Боккаччо, говоря о том, что ««Декамерон» тоже книга о сотворении мира. Но творится мир в «Декамероне» не Богом, а человеческим обществом».
Первая половина главы посвящена теме крушению нравственных и общественных основ во время губительной чумы, вторая половина главы рисует «блаженную уединенную жизнь аристократического кружка рассказчиков» среди окружающих их спокойных фьезоланских холмов. «Поборники благородства» предстают перед читателями в роли идеальных (цивилизованных) людей, которые не поддались животному безумию, сохранили человечность, веру в долг, благородство, любовь и не позволили «загасить в их груди пламя духовности».
Таким образом, книга не ограничивается развлекательной функцией, на примере соотношения двух историй, описанных мной, можно понять, насколько это произведение глубокое по смыслу.
Мне вот совсем не показалось, что в книге чересчур много разговоров "об этом". Как нам говорили на учебе - "это сборник фривольных новелл", но на самом деле историй по-настоящему "непристойных" там всего несколько. Остальные - необыкновенно красочное, достоверное многообразие жизненных ситуаций. Смешных больше, но есть и героические, и трагические, и поэтичные. Некоторые поражают своей жестокостью - например история Танкреда, который принес своей дочери сердце ее возлюбленного в золотой чаше. Или изощренная месть школяра женщине, нанесшей ему оскорбление (школяр, кстати, тогда означало "ученый человек"). Вот как, и женщинам тоже мстили, а не только воспевали их в сонетах...
Вообще вся книга - потрясающий памятник эпохи. Созданная на стыке Средневековья и Возрождения, она была написана автором всего лишь "чтобы позабавить влюбленных" - а где еще мы встретим так много сведений о быте, нравах, увлечениях, образе жизни людей того времени? Причем описаны самые различные социальные слои - от королей до последних бедняков, и действие не ограничивается пределами Италии, а переносится то в Африку, то в Европу, то в Азию...
По поводу языка отдельный разговор. К нему, конечно, надо привыкнуть. Эти цветистые предложения, длинные, сложносочиненные... Но как же красиво! И каким "высоким" слогом герои Бокаччо выражаются в самых двусмысленных ситуациях!:)) В этом, кстати проявляется своеобразный юмор автора - говорить возвышенно и пафосно там, где уместен более грубый слог. Вообще же истории очень увлекательные и, благодаря удачной структуре (то есть, книга разбита на 10 дней и в каждом дне 10 новелл), читать удобно и совершенно не утомительно. И, как бы ни были очаровательны комические и сатирические рассказы - более по душе мне пришлись те, где воспевается настоящая любовь, которая и облагораживает, и придает нечеловеческую силу и мужество влюбленным... Таких в "Декамероне" достаточно много.
Хотя Амур охотнее обитает в веселых дворцах и роскошных покоях, тем не менее не оставляет проявлять порой свои силы и среди густых лесов, суровых гор и пустынных пещер, из чего можно усмотреть, что все подвержено его власти.
Всю книгу ожидала появление чего-нибудь этакого, разнузданного, трешового. Не дождалась. И это здорово.
На фоне нынешних литературных норм (привет, российский ромфан!), всё весьма чинно и благородно. Да, герои через одного лгут, воруют, убивают, изменяют супругам, или еще каким-либо образом нарушают библейские заповеди, а потом раз! И раскаиваются, искупают грехи и живут так, что святые позавидуют. Эти новеллы не выглядят наигранно, идут они очень ровненько, вероятно, в духе своего времени.
Книгу я читала залпом, что в корне не верно -такие произведения надо всячески растягивать и смаковать. В идеале, держать на полке в бумажном варианте, заложив десятком-другим мини-закладочек.
Rəylər, 41 rəylər41