Метатеория развлечения. Деконструкция истории западной страсти
Kitab haqqında
Между высоким искусством и развлечением издавна высится непреодолимая стена. Дух страсти устремлен в потустороннее. Возвышенное – его стезя. Перед его строгим взором радость, смех и простота развлечения – словно попрание святынь.
Но можем ли мы сегодня с уверенностью заявить, что стена по-прежнему незыблема и находится в точности там, где возвели ее наши предки? Не следует ли по примеру восточных мастеров сатори освободить искусство и развлечение от религиозной метафизики, которую в них втолковал дух страсти? Не следует ли попытаться постичь искусство не как страдание, а как смех, чтобы тем самым наконец избавить его от морали прежних эпох?
В своем новом эссе Бён-Чхоль Хан обращается к деконструкции современного искусства и индустрии развлечений, анализируя такие феномены, как смех, радость и развлечения, которые стали императивами XXI века.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Digər versiyalar
Rəylər, 3 rəylər3
Воспринимается написанное тяжело и в тоже время интересно. Автор дает анализ границ между высоким искусством и развлечениями, поднимает вопросы о том, насколько эти границы актуальны в современном мире. Прочитав, начинаешь переосмысливать роль искусства и развлечений в обществе. Следует купить ценителям искусства, рекомендую.
Специально прочитал второй труд Бён-Чхоль Хана после его «Кризиса повествования», чтобы понять таки , шарлатан он или просто ошибся ̶д̶в̶е̶р̶ь̶ю̶ темой. И, ведь, таки да , шарлатан. Попытался деконструировать историю западной страсти , а деконструировал страсть к чтению модных современных философов. От философского труда в книге только концептуальный зуд но ни аргументации ни выхода за пределы диагноза (ответа на тот самый пресловутый вопрос «Ну и?»). В итоге это просто какой-то дайджест отношения к развлечению 10-12 известных личностей (творцов) и парочка каких-то невнятно обсосанных мыслей про некое развлечение. Вот , собственно и всё.
Уже само заглавие перевести как «Метатеория развлечения…» — это просто жесть. На самом деле наиболее адекватный перевод: «Приятного аппетита…» Это вообще не перевод, это какое-то издевательство над оригинальным текстом! Советую либо читать эту замечательную книгу на немецком (оригинал), либо в английском переводе. Происходит какая-то жуткая деградация русской культуры, в том числе культуры перевода. Печально.








