Pulsuz

Так и будет?

Mesaj mə
Oxunmuşu qeyd etmək
Şrift:Daha az АаDaha çox Аа

Примечания и комментарии

1.Пяньи – с китайского языка Piányi означает «дешевый».

2.Момо – блюдо Тибетской кухни из теста с начинкой, наподобие русских пельменей.

3.День Юпитера – Согласно Тибетскому календарю, в честь Юпитера назван четверг – gza' phur bu («за пурпу»)

4.Префект – от латинского слова Praefectus – «начальник, командующий».

5.Коннектиться – от английского слова Connect – «Соединять»

6.Мажордом – от латинского словосочетания «Major domus» – «старший по двору, управляющий хозяйством»

7.Manager – английское слово – менеджер, управляющий

8.Джампер – от английского слова Jumper – прыгун. Так называют работника, который часто меняет работу и должность.

9.ИПЩ – Индивидуальный плазменный щит. Терминология Единого Государства.

10.Награничник. По мнению Правления страны, боец СЕКРЕЗ, служащий на границе между округами должен именоваться «Награничник»

11.Хаб от английского слова hub – «ступица колеса, центр» – в общем смысле, узел какой-то сети.

12.Тхангка с тибетского языка означает свиток.

Müəllifin digər kitabları