Kitabı oxu: «Габриель»

Şrift:

Глава 1

Беатрис

«Надежда – это способность видеть свет, несмотря на всю тьму» – Десмонд Туту

Я сделала это. Я выжила.

Год понадобился лишь на то, чтобы снова переступить порог и пройти мимо людей, не вздрогнув.

Если никто не видел, значит, этого не было… правда?

Теперь я наконец-то понимаю ту старую философскую загадку: «Слышен ли звук у падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?»

Послушай, Беа, ты превращаешься в чертову философку. Ну и ладно, пусть!

– Пока, Беатрис, – окликает меня консьерж Рубен, когда я проскальзываю мимо.

Я воспользовалась моментом: он как раз пытался разнять двух жильцов, спорящих из-за украденной почты. Рубен мне действительно нравится. Но я слишком хорошо знаю его любопытный характер. Он начнёт задавать вопросы. Вопросы, на которые я не хочу отвечать. Вопросы, которые выведут меня из себя. Нет, только не сегодня.

Ладно, продолжай убеждать себя в этом. Притворяйся, пока не получится. Работает же.

Я ненавижу своё подсознание. Когда нужно разгрести настоящее дерьмо, оно упорно молчит. А в такие дни, как сегодня, его просто невозможно заглушить.

– Увидимся, Рубен! – бросаю я на ходу.

Я подхватываю стопку писем, накопившихся за неделю и оставленных на столе в холле. Рубен в этот момент разговаривает по телефону, и только когда слышу, как он обращается к миссис Джонс – моей пожилой соседке напротив, обожающей раздавать непрошенные советы при каждом удобном случае, – понимаю, что спаслась от очередного допроса.

Я выхожу на тротуар и глубоко вдыхаю свежий воздух. Улыбка медленно расползается по лицу, пока я впитываю последние лучи дневного тепла и любуюсь закатом, растёкшимся по небу оранжево-розовыми красками. Моя недавняя жизнь затворницы лишила меня простого удовольствия – чувствовать на коже солнце и получать дозу витамина Д. Сжимая пачку писем в руках, я двигаюсь по улице, сталкиваясь с прохожими, спешащими по своим делам.

– Я уже собирался заехать за тобой, но позвонил твой отец и спросил, едем ли мы, – раздаётся рядом голос Карло, главного водителя моих родителей. Он тушит сигарету о стену здания и небрежно бросает окурок в урну. – Чёрт, Беа, я думал, тебе пересылают письма, пока ты живёшь у родителей, – он с сомнением косится на неприлично толстую пачку конвертов в моих руках.

– Я просто забыла, – пожимаю плечами. – Все счета оплачиваю онлайн, так что это в основном спам.

Карло открыл заднюю дверь огромного чёрного внедорожника с тонированными стёклами, и я устроилась в салоне.

– Беа, подожди! – окликнул Рубен.

Он подбежал с большим конвертом в руках. Согнувшись пополам и тяжело дыша, Рубен упёрся руками в колени, будто пробежал не пару метров от вестибюля, а несколько кварталов. Прижав ладонь к боку, он наконец выпрямился и, переводя дух, заговорил:

– Пока ты была в квартире, тебе доставили этот конверт. Чуть не забыл! Эти старушки устроили такой скандал, что мне пришлось вмешаться – иначе они бы перегрызли друг другу глотки.

Я взяла конверт и сразу заметила: обратного адреса не было.

– Это из почтового отделения? – уточнила я.

– Курьерская служба, – вытер лоб Рубен. – Этот болван ещё хотел, чтобы я дал ему чаевые! Я ему и говорю: «О нет, дорогой, так это не работает. Ты отдаёшь мне конверт, а я уж доставлю его сам».

С его ярко выраженным нью-йоркским акцентом это прозвучало особенно комично.

– Спасибо, – рассмеялась я.

– Увидимся после выходных. Я переезжаю обратно, – сказала я.

Рубен тут же радостно вскрикнул. Я уронила пачку писем и зажала уши от его оглушительного крика. Прохожие оборачивались, но, как и положено в Нью-Йорке, большинство лишь равнодушно продолжило путь, будто ничего и не произошло.

– Не могу дождаться, девочка! Увидимся, guapa! – Рубен подмигнул Карло, сияя как ребёнок.

Тот только недовольно проворчал. Он нагнулся, собрал рассыпавшиеся письма и протянул их мне, после чего захлопнул дверцу машины.

Когда мы тронулись, Карло бросил на меня взгляд в зеркало заднего вида:

– Что, чёрт возьми, значит «вапо»?

Я рассмеялась:

– Ты почти правильно сказал. «Guapa» по-испански значит «красивая».

Карло нахмурился и покачал головой.

Я собиралась разобрать почту, но взгляд сам прилип к окну. Нью-Йорк за стеклом кипел и шумел, и я вдруг поняла, как сильно скучала по этой суете. За три года город успел стать моим домом: звуки, доносящиеся в окна квартиры, вой полицейских сирен, грохот машин по незакреплённым люкам, даже воркование голубей – всё это складывалось в особую симфонию, которая дарила мне ощущение уюта. Для меня нет места комфортнее, чем большой город.

Дом родителей тоже находился в городской черте, но это было совсем другое. К концу недели я вернусь в свою квартиру, и всё постепенно встанет на свои места.

Ну, не совсем в норму, но хотя бы лучше, чем сейчас.

Последние недели, если честно, прошли неплохо. Не то чтобы с родителями что-то было не так – не совсем. Просто их дом уже давно перестал быть для меня родным.

– Кто здесь? – спросила я, заметив у входа незнакомый роскошный автомобиль.

– Наверное, клиент твоего отца, – вздохнул Карло, выходя из машины и помогая мне с пачкой писем.

Клиентура у моего отца всегда была… любопытная. Он представлял в суде несколько известных преступных семей и не раз принимал их прямо у нас дома. Так что дорогие машины у крыльца давно перестали удивлять.

Я вошла в дом, на ходу бросив ключи от своей квартиры на столик в прихожей по пути на кухню.

– Вот ты где, piccola (малышка)! – воскликнула мама, бросаясь ко мне с объятиями. Когда она, наконец, отстранилась, её взгляд скользнул по моим волосам, потом по футболке и джинсам.

– Почему бы тебе не распускать волосы почаще? – она провела рукой по моей длинной косе. – Все только и говорят, как завидуют твоим кудрям, – добавила она с улыбкой, а затем, будто вспомнив что-то, нахмурилась. – Тебе стоит внимательнее относиться к тому, что ты носишь, прежде чем выходить из дома. Никогда не знаешь, кого можешь встретить.

Я закатила глаза и пошла за ней на кухню.

– Я заехала в квартиру – немного прибраться, чтобы потом не волноваться, когда перееду обратно на выходных. Зачем мне наряжаться, ма? – я положила пачку писем на кухонный остров.

Она махнула рукой:

– Иди, приведи себя в порядок и переоденься. Твой отец ждёт в кабинете с Карлой. И заодно убедись, что сестра тоже готова, ладно?

– Разве ты не хочешь сначала поесть? – спросила я, чувствуя лёгкое смущение.

Мама лишь хмыкнула, помогая персоналу расставлять блюда на главном обеденном столе. Я стояла, ожидая хоть какого-то ответа.

– У нас гость, так что не заставляй отца ждать, Беатрис, – наконец сказала она, держа в руках столовые приборы.

В её голосе прозвучала суровость, и я поняла: лучше не задавать лишних вопросов. Отвернувшись, я взяла почту и направилась в свою старую комнату.

Она почти не изменилась с тех пор, как я переехала. Разве что мама убрала постеры бойз-бендов, заявив, что ей не нравится, когда они «смотрят» на неё, пока она меняет постельное бельё. У нас есть персонал, который занимается такими делами, так что я прекрасно понимала – это была лишь отговорка. У нас есть персонал, который занимается такими делами, так что я прекрасно понимала – это была лишь отговорка. На самом деле мама просто хотела избавиться от всего, что её раздражало.

Я переоделась в чёрные леггинсы и свободный джемпер, который Клара подарила мне на прошлое Рождество. Мы тогда долго смеялись над надписью: «День, когда я наряжусь ради мужчины, станет днём, когда меня уложат в гроб на встречу с Иисусом». Мама ненавидит этот джемпер и однажды даже пыталась тайком выбросить его, когда собирала «ненужную» одежду для благотворительности – мероприятия, на которые каждый год заставляет нас ходить.

Я собрала волосы в пучок, заранее зная, что мама снова скажет, будто мне больше идут распущенные локоны, и направилась к Карле – проверить, готова ли она.

– Входи, – отозвалась Карла, когда я постучала.

Она стояла перед зеркалом, аккуратно поправляя волосы. На ней была элегантная бордовая шёлковая блузка и чёрные брюки палаццо. По крайней мере, у родителей есть одна дочь, которая всегда соответствует их ожиданиям. Ладно, возможно, я преувеличиваю – есть ещё трое, которыми они гордятся.

– Ты готова идти к отцу? – спросила я, стараясь скрыть зависть к её безупречному виду.

Карла бросила взгляд на мой джемпер и рассмеялась:

– У мамы будет сердечный приступ, когда она тебя увидит.

– Очень сомневаюсь, – фыркнула я.

Я подняла с её туалетного столика фотографию, где мы стоим вдвоём, и вздохнула:

– В любом случае, она посмотрит на меня так же, как всегда. С этим взглядом, полным обещаний прочитать бесконечную нотацию. Но ты же знаешь, к концу вечера она наверняка найдёт себе другую мелочь, на которую сможет переключить внимание.

– Может, на этот раз она и сдержится, – заметила Карла, поправляя волосы. – Кажется, папин гость останется на ужин.

– Совпадение, – сказала я, направляясь к двери. – Папины клиенты редко остаются на ужин.

– Я не думаю, что он клиент, – ответила Карла, пожав плечами. Но в её голосе слышалась настороженность.

Когда мы подошли к кабинету, оттуда донёсся взволнованный голос отца:

– Я не уверен, что она к этому готова.

– Тициано, ты слишком мягок с ней. Она не чёртов ребёнок! – голос дедушки дрожал от раздражения.

– Я думала, дедушка не вернётся домой до конца месяца, – прошептала я Карле, стараясь не обращать внимания на то, как быстро колотится сердце. Я знала, что встреча неизбежна.

– Я тоже так думала, – тихо ответила она, затем постучала и, услышав голос отца, приоткрыла дверь.

Папа стоял напротив нас, пытаясь изобразить улыбку, но она тут же сползла, стоило ему заметить мою одежду. Его взгляд скользнул по надписи на джемпере, глаза сузились, а губы сжались в тонкую линию. Однако уже через секунду он взял себя в руки, вернув привычное самообладание, и перевёл взгляд на пожилого мужчину.

Дедушка, напротив, даже не пытался скрыть раздражения. Его взгляд скользнул по моему наряду, и выражение лица сразу напомнило мне кадр из мультфильма, где у героя лицо краснеет до ярко-алого, а из ушей валит дым. Густые белые усы подрагивали, а суровые черты лица не оставляли сомнений в его отвращении.

Мы никогда не были близки. Порой мне казалось, что он вообще не считает меня своей внучкой. Иногда мне казалось, что само моё присутствие раздражает его настолько, что ему трудно дышать со мной одним воздухом.

Я глубоко вдохнула и первой подошла к дедушке, формально поприветствовав его лёгким поцелуем в обе щеки. Карла последовала моему примеру. Затем я обняла отца.

– Miei cari (Мои дорогие)! Хочу представить вам Паоло Клеменца, – торжественно произнёс отец.

Я перевела взгляд на мужчину, сидевшего в кресле у массивного письменного стола. Он был невысок – примерно на десять сантиметров ниже меня, а мой рост, между прочим, сто семьдесят пять. Его чёрные волосы были аккуратно зачёсаны назад, а густые усы придавали лицу солидность. Казалось, он нарочно пытался выглядеть старше, хотя был примерно нашего возраста.

Паоло поднялся, вежливо поклонился, взял руку Карлы и поцеловал её. Мы с Карлой переглянулись, и мне едва удалось не рассмеяться от всей этой показной учтивости. Но когда он взял и мою руку, легко коснувшись её губами, я решила сохранить серьёзный вид.

– Buonasera, signore. Piacere di conoscervi (Добрый вечер, синьоры. Рад с вами познакомиться), – произнёс он с улыбкой.

Мы с Карлой пробормотали что-то в ответ, чувствуя себя неловко и не совсем понимая, зачем нас вообще сюда позвали. Отец жестом пригласил нас сесть на один из диванов в кабинете, переставив стулья так, чтобы мы оказались напротив Паоло. Он и гость устроились поудобнее, а дедушка поставил свой стул рядом со мной.

Я заметила, насколько спокойно и официально держится сегодня отец – настолько, что это даже настораживало.

– Паоло приехал из Флоренции и поживёт у нас некоторое время, – произнёс он. Я внутренне порадовалась, что скоро вернусь в свою квартиру.

Отец перевёл взгляд с нас на Паоло, потом снова на нас и слегка откинулся в кресле, будто собирался что-то сказать. В этот момент в комнату вошла мама с подносом. На нём стояли чашки кофе и тарелка с печеньем. Она разлила кофе – отцу, дедушке, Паоло и себе, – прежде чем опуститься на подлокотник отцовского кресла, мило улыбаясь и окидывая нас всех внимательным взглядом.

Мгновение её спокойствия оказалось недолгим. Когда взгляд мамы остановился на мне, её глаза сначала комично расширились, а потом сузились от возмущения. Увидев надпись на моём джемпере, она неожиданно поперхнулась кофе. Отец тут же вскочил и принялся хлопать её по спине, создавая лёгкую панику.

– Серьёзно, Беа? – прошипела она, наконец отдышавшись и метнув в меня взгляд, способный расплавить ледник.

Я спокойно откусила кусочек печенья с подноса, едва сдерживая смех. Да, момент был неподходящий, но сцена выглядела настолько абсурдно, что не рассмеяться было почти невозможно.

– Итак, – произнёс отец после короткой паузы, возвращая разговор в нужное русло, – прежде чем мы перейдём к основному, мы с мамой хотим вам кое-что рассказать. Вы уже достаточно взрослые, чтобы понять это. Речь пойдёт о правде – о том, как мы с вашей матерью познакомились.

Я переглянулась с Карлой, затем снова посмотрела на родителей. Мама явно нервничала: избегала наших взглядов, сделала ещё один глоток кофе и переменила позу, словно пытаясь найти удобство не только телу, но и мыслям.

Отец прочистил горло и продолжил:

– Как вы знаете, matrimonio combinato – брак по договорённости, то есть союз, устроенный семьями или третьими лицами по соображениям выгоды, статуса или традиций, а не по взаимной любви, – это древняя традиция в нашей культуре. На протяжении веков она была довольно распространена, хотя сегодня встречается всё реже.

По спине пробежал неприятный холодок, и я медленно положила печенье обратно на стол. Мы с Карлой вновь обменялись взглядами – в её глазах отражалось то же тревожное предчувствие, что охватило и меня. Сердце забилось чаще, будто предупреждая: сейчас случится что-то важное… и, вероятно, неприятное.

Мой разум словно застыл, не в силах осмыслить услышанное. Родители не знали друг друга до свадьбы – серьёзно? Как это вообще возможно в наше время? В ушах эхом звучали слова отца: «Паоло здесь, чтобы начать ухаживать за тобой… что в конечном итоге приведёт к вашему союзу. К браку».

Я с трудом сдерживала нахлынувшие эмоции – от изумления до ярости. Какого чёрта? Всё это напоминало нелепый сюжет из старого фильма – такого, который я бы выключила на середине. Я перевела взгляд на Паоло: он натянуто улыбался, явно чувствуя себя не в своей тарелке. Его лицо оставалось безжизненным, а улыбка – натянутой, почти болезненной.

– Вы, должно быть, шутите, – наконец выдавила я, чувствуя, как дрожит голос. – Вы хотите сказать, что я должна выйти замуж за человека, которого даже не знаю? Как… как это вообще возможно?

Мама нервно поправила волосы, избегая моего взгляда, а отец, как ни в чём не бывало, продолжал смотреть прямо на меня – спокойно, уверенно, будто мы обсуждали нечто совершенно обыденное, вроде планов на выходные. Карла сидела рядом, поражённая не меньше меня, но молчала, словно боялась вмешаться.

– Беатрис, – отец прочистил горло, и голос его стал твёрже, – это давняя традиция нашей семьи. Я понимаю, тебе может быть сложно это принять, но поверь – мы заботимся о твоём будущем. Паоло из уважаемой семьи. Он достоин тебя.

– Но я не… – слова застряли в горле. Я на миг замолчала, пытаясь хоть как-то осмыслить бурю внутри. – Я не готова. И уж точно не готова выйти замуж за человека, которого только что встретила!

Паоло опустил взгляд, и по выражению его лица я поняла – он тоже не в восторге от этой идеи.

Глава 2

Габриэль

«Losing My Religion» – Future Royalty

Никто не безгрешен .

Эти слова, вбитые мне в голову с шести лет, стали чем-то вроде ритуала. Молитвой. Напоминанием о том, кем я должен быть. Дорога, что привела меня к этому моменту, была трудной – вся израненная ошибками, вспышками ярости и потерями. Я позволял гневу брать верх, позволял ему управлять мной. Но со временем научился направлять его… в нужное русло.

По крайней мере, чаще всего.

Но в такие дни, как сегодня, я позволяю себе немного роскоши – выплеснуть кипящий, ядовитый гнев на тех, кто этого заслужил.

– Мы на месте, босс, – тихо сказал Грассо, останавливая машину у обветшалого многоквартирного дома.

Район на окраине выглядел так, будто сам город давно отрёкся от него: заброшенные дома, выбитые окна, запах ржавчины и забвения. В отблесках костров, горящих в ржавых железных бочках вдоль тротуаров, мелькали тени бездомных. Свет здесь будто вымер. Осталось лишь тусклое оранжевое сияние, дрожащее на стенах и превращающее дома в мрачные декорации чьего-то кошмара.

Я медленно вышел из машины и вошёл в ветхое, запущенное здание. В нос ударил тяжелый запах застоявшегося табачного дыма, смешанный с гнилью и едким амбре мочи. Воздух резал горло, как тупое лезвие. На грязном ковре в вестибюле темнели пятна – следы чьего-то позора и равнодушия. Желудок противно скрутило.

Я надел кожаные перчатки и опустил на глаза чёрные Ray-Ban – скорее по привычке, чем из необходимости. Лицо можно скрыть, но смысл в этом невелик: репутация говорит громче внешности. Люди узнавали меня не по глазам, а по делам. По жизням, которые я оборвал. По страху, что оставался после. Это были те, кто встал у меня на пути… или просто оказался в списке тех, чьё время истекло.

Мы поднимались по лестнице, где на стенах темнели разводы, а ковровое покрытие липло к подошвам. Из-за дверей доносились звуки споров, визгливый смех, приглушённые ругательства и глухой гул телевизоров. Грассо шёл впереди, настороженно, с привычным движением опуская руку к кобуре.

Неожиданно на площадке выше раздался шум – кто-то затеял драку. Но когда мужчины заметили нас, всё стихло. Их лица изменились, словно кто-то выключил свет. Они отпрянули, и в коридоре стало тихо. Мы двигались мимо них медленно, шаг за шагом, а они, как загипнотизированные, лишь следили взглядом, боясь сделать лишнее движение.

Мы подошли к двери с цифрой «13» – половина тройки была сбита, словно сама дверь пыталась скрыть своё число. Грассо постучал один раз, коротко и уверенно.

Слева приоткрылась соседняя дверь, и на пороге появилась пожилая женщина. Седые волосы, накрученные на бигуди, выглядели так, будто застряли во времени. На ней висел старый, выцветший халат, от которого пахло нафталином и сигаретным дымом. В её колючем взгляде смешались раздражение и привычный страх.

– Что? – фыркнула она, хмуря брови. Сигарета, свисавшая с её губ, угрожала вот-вот упасть, но, как ни странно, держалась на месте. Её глаза сузились, когда она заметила Грассо, который спокойно постучал в дверь напротив.

– Мы постучали в эту дверь, мэм, – сказал он ровным голосом, не обращая внимания на её пристальный взгляд.

– Тогда какого чёрта ты пялишься на меня? – резко огрызнулась она, переводя взгляд на меня. Подозрительность в её глазах усилилась, когда она заметила мои тёмные очки и неподвижное, непроницаемое лицо. – Вы что, из ФБР?

– Нет, мадам, – ответил Грассо с лёгкой усмешкой.

– Глория! С кем ты там разговариваешь? – донёсся из квартиры хриплый мужской голос.

– С твоей матерью! – рявкнула она в ответ, не отводя глаз от нас.

Я едва удержался от усмешки, наблюдая, как сигарета всё ещё чудом держится на её губах. Грассо снова постучал в дверь, и мужской голос выкрикнул:

– Это ни хрена не смешно, Глория!

– Сколько раз мне повторять, Уолли, чтобы ты не лез в мои дела? Смотри дальше своё дерьмовое шоу! – она раздражённо схватила сигарету и сделала глубокую затяжку, потом ткнула в нас пальцем с дымящимся окурком. – Я вас раньше видела. Не часто, но помню. – Она постучала себя по виску, и пепел осыпался на её халат.

– Кто, чёрт возьми, вы такие? – Мужчина выглянул из-за двери. Его неопрятная борода блестела жиром. – У нас ни хрена нет! Мы ни хрена не видели и ни хрена не знаем! – Он кивнул, будто подтверждая собственные слова, и почесал растущий живот под когда-то белой майкой. – Глория, ради всего святого, сколько раз я должен тебе говорить, чтобы ты не открывала эту чёртову дверь, а?

Она проигнорировала его, сосредоточив внимание на мне.

– Что случилось, красавчик, язык проглотил? Хочешь, я помогу его найти? – усмехнулась она, обнажив почти беззубую улыбку.

– Я, блядь, стою прямо здесь! – взорвался Уолли, голос его сотряснул стену. – Подожди хоть, пока я не окажусь в могиле, чёрт возьми!

– Почему? – парировала она, не глядя на него. – Ты ж, похоже, туда ещё не добрался.

– Это был один грёбаный раз! – крикнул мужчина. – Если бы я знал, что ты будешь припоминать мне это ещё пятьдесят лет, я бы никогда не просил тебя забрать меня обратно!

– Да, но ты же просил! – отвечает она, раздражённо перебивая.

Устав от их спора, я выхватил пистолет и приставил дуло к виску Уолли. Они оба застынули от резкого движения. Сигарета сыпанула на пол.

– Мэм, только скажите слово – и я с радостью избавлю вас от него, – сказал я, улыбаясь Глории. – Похоже, вы его явно не переносите.

Глория затрясла головой.

– Нет, нет, нет. Я… я… это просто шутка, мы просто дурачимся, правда, Уолли? – запинаясь, проговорила она.

– Д-да, – зажмурил глаза Уолли.

– Хм, ты уверена? – Я чуть сдвинул пистолет, и оба вновь вздрогнули.

– Д-да, п-пожалуйста, сэр, – умоляюще прошептала Глория.

Я наклонил голову, внимательно разглядывая их.

– Я не верю, – сказал я медленно, – но вы уже потратили слишком много моего времени. На этот раз я оставлю вас в покое… пока.

Я перевёл взгляд в сторону квартиры напротив.

– В будущем, Глория, не стоит интересоваться тем, что происходит у соседей, – добавил я хладнокровно. – И Уолли прав: никогда не открывай дверь незнакомцам. Никогда не знаешь, кто окажется по ту сторону – воры, преступники, убийцы, психопаты…

Я спрятал оружие за спину и сделал шаг в сторону, давая им понять, что разговор окончен.

– Итак… – я сделал шаг вперёд, и они отступили, держась друг за друга. Я посмотрел вниз и носком ботинка потушил сигарету Глории, затем снова поднял взгляд. – Вам не стоит больше видеть моё лицо. Мне нравится версия Уолли: вы ничего не видели и ничего не знаете.

Они кивнули, и Уолли дрожащей рукой потянулся к дверной ручке, закрывая дверь.

– Они, наверное, умрут со страху во сне после того, что ты им только что устроил, босс, – усмехнулся Грассо и несколько раз мощно хлопнул по двери.

Дверь распахнулась, и Чиччо, тяжело дыша, опёрся о косяк; лицо у него было красное, пот блестел на лбу, пряди волос прилипа́ли к коже.

– Извини, босс, – его глаза уклонились от моего строгого взгляда. – Поел тайской еды – и стало плохо, – он пару раз ударил себя кулаком в грудь и отрыгнул.

– Отвратительно, братан, – буркнул Грассо, проходя мимо.

– Чёрт возьми, ты же на прошлой неделе взорвал здесь туалет после того самого карри, – сердито упрекнул его Чиччо.

– Хватит, – я потер висок, устав от спора двух идиотов и от этих двоих. – Где они?

– В спальне, босс, – показал подбородком Чиччо.

Я вошёл в заднюю спальню и толкнул дверь. Воздух внутри был тяжёлым, влажным и жарким, словно сама комната дышала гнилью и страхом. Кондиционер гудел в углу, но толку от него было немного – он лишь гонял тёплый воздух по кругу.

Я щёлкнул выключателем. Лампочка под потолком моргнула и осветила сцену: мужчина и женщина сидели в центре комнаты на стульях, спинами прижатые друг к другу. Их руки были связаны за спиной, верёвка впилась в кожу. Когда я подошёл ближе, женщина застонала и попыталась дёрнуться, словно надеялась сорвать с себя повязку на глазах.

Её лицо было измазано потёками туши, смешавшейся с потом и слезами. Я присел перед ней, вытащил кляп изо рта.

– Пожалуйста… пожалуйста, – прошептала она, голос дрожал, но она всё ещё пыталась держаться. Я отметил про себя: сильная. Не каждый сохраняет самообладание в такой момент.

– Мисс Ловато, – произнёс я спокойно, – что для вас значит слово omertà (закон молчания, кодекс чести мафии)?

Она молчала, опустив голову, и тишина натянулась, как струна.

– Знаете, – продолжил я, – говорят, что среди преступников нет чести. Но это неправда. У русских, например, есть то, чего часто не хватает нам, итальянцам. Когда их загоняют в угол, они остаются верны своим. Они не продают друг друга. Может, нам стоило бы поучиться у них…

– Клянусь, я ничего не говорила, – выдохнула она, и голос её сорвался.

Я снял очки и, пристально глядя на неё, сказал:

– Третий прокол, мисс Ловато.

Я вынул пистолет; Грассо протянул глушитель. Она заплакала.

– Твоим первым проколом была кража у меня, – продолжил я.

Она зашаталась и хотела что-то сказать, но я поднял руку, пресекая её.

– Я мог бы закрыть на это глаза. Все совершают ошибки, – говорю я ровно. – Но это привлекло моё внимание. Второй твой промах – арест и показания против семьи. – Я сделал шаг и встал прямо перед ней. – Ты должна была прийти ко мне первой. Веришь ли ты или нет, я всё ещё был готов дать шанс объясниться. Но теперь ты солгала. Ты наговорила много лишнего. Много чего, мисс Ловато. Понимаете ли вы, у меня есть человек внутри.

Её глаза распахнулись от шока.

– Мне жаль… – её голос сорвался, но извинение утонуло в глухом хлопке выстрела. Тело обмякло, голова безжизненно опустилась на грудь.

С другой стороны мужчина дёрнулся, судорожно трепыхаясь в верёвках, издавая приглушённые крики сквозь кляп.

– Не волнуйтесь, судья Сент-Клэр, – произнёс я спокойно. – Я за равное обращение.

Я снял с него повязку, затем вынул кляп.

– П-пожалуйста… вы совершаете о-ошибку, – залепетал он. Лицо – в синяках и ссадинах, следы работы Чиччо и Грассо.

– Знаешь, кто я? – спросил я, глядя прямо ему в глаза.

Судья моргнул, пытаясь сфокусировать взгляд, и покачал головой.

– Вы кажетесь знакомым… но нет, извините, сэр, – пробормотал он. – Если это из-за дела Фалько, то… я был вынужден закрыть его. Я не знал, что этот ублюдок так далеко зайдёт – начнёт преследовать ребёнка. Я признаю, что наша система часто подводит жертв сексуальных преступлений.

Имя Фалько заставило меня замереть. Я перевёл взгляд на Грассо и Чиччо, стоявших по обе стороны от судьи – они тоже насторожились.

– Вы вели дело Джои Фалько? – спросил я тихо, и голос мой зазвучал холоднее, чем сталь.

Он перестал всхлипывать и хрипло произнёс:

– Разве не об этом сейчас разговор?

Ну вот, уже лучше.

– Меня зовут Габриэль Ди Маджио, – сказал я спокойно.

Я всегда любил этот момент – когда в их глазах вспыхивает осознание. Когда они наконец понимают, кто стоит перед ними и за что пришёл. Когда страх сменяет растерянность, а прошлые поступки оборачиваются против них.

– Вы сыграли свою роль в смерти моего отца, а затем – моей матери, – добавил я, глядя прямо ему в лицо.

– Я не имею никакого отношения ни к убийству Алессио, ни к смерти твоей матери! – заговорил он торопливо, голос срывался. – Пожалуйста! Вы ошибаетесь! Твой отец был оправдан!

– Стыдно лгать в такой момент, судья Сент-Клэр, – тихо сказал я, скрестив руки. – Но, похоже, вы ничему не научились.

Я оттолкнулся от стола и прислонился к подоконнику напротив него.

– Знаете, – продолжил я, – похоже, вы помогли мне решить сразу две старые проблемы. Хотя, уверен, их будет больше. Видите ли, отец Джои Фалько – Джозеф-старший – уже давно работает с моей семьёй. Смерть его сына задела многих. Особенно после того, что мальчик пережил от рук того ублюдка, которого вы отпустили. По какой-то формальности, если не ошибаюсь.

Я посмотрел на судью с холодным спокойствием.

– Скажите, что вы ожидали? Что всё просто забудется?

– Клянусь, я не хотел этого. Но не делайте хуже их семье. Если вы убьёте меня, – запинаясь, говорил он, – на кого они обратят внимание в первую очередь, мистер Ди Маджио? На вас? Если вы это сделаете, вы с таким же успехом можете убить и Фалько. Думаете, это избавит их от душевной боли, когда они найдут меня мёртвым?

Я оттолкнулся от окна и улыбнулся.

– Похоже, ты держишься за надежду, что они тебя найдут, – холодно сказал я.

Его глаза расширились, когда я поднял пистолет и нажал на спусковой крючок. Тело осело в кресле.

– Уберите труп, – приказал я.

– Да, босс, – сухо ответил Чиччо. Он развязал женщине руки, и она рухнула на пол.

В этот момент зазвонил телефон. Я снял перчатки и ответил.

– Pronto (Да?).

– Плохие новости или очень плохие? – донёсся голос в трубке.

– Не валяй дурака, Домани, – отозвался я, ослабляя галстук и желая хоть немного облегчить духоту в комнате.

– Блядь, обычно ты менее сварлив после того, как с кем-то разберёшься. А уж после двух, я думал, ты хотя бы будешь доволен, – проворчал Домани. – Но, увы, у нас проблема.

– Я как раз плачу тебе за то, чтобы ты решал эти проблемы, Дом, – спокойно ответил я.

– А я-то думал, ты держишь меня рядом за мою внешность, – фыркнул он, а потом поспешно добавил: – Шучу, чёрт возьми.

Я промолчал.

– Орсино Бьянки вернулся из поездки в Италию, – наконец сказал Домани.

– И что в этом плохого? – я направился на кухню, достал из холодильника бутылку воды и открутил крышку. – Теперь мы можем приступить ко второй части плана.

– Нет, не можем, – голос Домани стал серьёзным. – Орсино вернулся не один. Ходят слухи, что он ведёт переговоры о союзе с семьёй Клеменца в Италии.

– Я не понимаю, какое это имеет значение или почему нас это волнует. Клеменца занимаются нефтяным бизнесом. Возможно, они просто сотрудничают в области инвестиций…

– У Клеменца есть связи с Кастелло, – перебил Домани.

Я замер, перестал пить воду и медленно поставил бутылку на пол. Кастелло. Самая безжалостная семья в Италии. С ними даже дьявол предпочёл бы не связываться.

– Тициано не стал бы связываться с такой семьёй. Он слишком… благороден, – произнёс я, хотя сам уже чувствовал, как слова звучат неуверенно.

– Стал бы, если бы был в отчаянии, – спокойно ответил Домани. – Похоже, наш план сработал. Возможно, даже слишком хорошо. Тициано принял поспешное решение раньше, чем мы ожидали. По слухам, ведутся переговоры о союзе их семей через брак, Габ.

Чёрт побери.

– Вот тут-то ты и понимаешь, что никогда не сможешь меня заменить, кузен, – добавил Домани, и я почти видел его самодовольную ухмылку по ту сторону линии.

Мы иногда называем друг друга кузенами, но на самом деле больше похожи на братьев – мы росли вместе, когда я переехал в Италию к тёте. В этой же игре он будет выдавать себя за моего кузена.

– Я договорился: ты посетишь приём в отеле Луки под тем образом, о котором мы говорили. Есть подтверждение – дочери Бьянки тоже будут там. Ты сможешь сыграть на своём обаянии и внешности, чтобы заинтересовать одну из них до официальной помолвки.

Mətn, audio format mövcuddur
4,8
34 qiymət
5,23 ₼
Yaş həddi:
18+
Litresdə buraxılış tarixi:
29 yanvar 2025
Yazılma tarixi:
2025
Həcm:
440 səh. 1 illustrasiya
Müəllif hüququ sahibi:
Автор
Yükləmə formatı: