«Поймать зайца» kitabının rəyləri, səhifə 2, 19 rəylər
Дослушала до конца. Все ждала,что после всех физиологических подробностей случится чудо. Чудо не случилось. Концовка с зайцем вызвала недоумение. Сначала вы слушаете несколько часов об окровавленных тампонах,растоптанных воробьях,пьяных подростках,решивших лишиться девственности и прочем подобном и вдруг Альбертина и Дюрер. Бедный,избитый,затасканный по всяким пабликам дюреровский заяц!!
Недоумение и грусть. После такой"современной прозы" хочется классиков перечитывать.
Две подруги, Сара и Лейла, спустя двенадцать лет с момента последней встречи отправляются в Вену на встречу с давно пропавшим братом Лейлы. Некогда лучшие подружки не общались много лет, а теперь им предстоит долгая совместная поездка из Боснии в Австрию. Казалось бы будет роуд-стори, но нет, здесь нет движения сюжета как такового, вернее оно есть, но как-то вскользь, мимоходом автор проводит нас через города, границы, исторические события. Это роман о женской дружбе, наполненный до краев чувствами, ощущениями, переживаниями и воспоминаниями.
Написано произведение честно и откровенно (чем напомнило стиль Анны Эрно), местами грубо и с нецензурными словами. Но в то же время очень колоритно, много ярких сравнений и метафор (я уловила некое сходство с манерой письма Нарине Абгарян). И очень, очень реалистично. От некоторых сцен буквально пробирали мурашки (сцена с воробьем, с девочкой у озера).
Сама автор признается, что вдохновлялась "Неаполитанским квартетом" Элены Ферранте. Те, кто читал Ферранте, непременно заметят сходство: схожие имена героини (Лилу/Лейла), странная созависимая дружба (а была ли она эта дружба?).В обеих книгах подруги не вызывают симпатии. Сара, стремящаяся завоевать дружбу Лейлы, перенимавшая ее привычки и манеру поведения, в итоге перестает воспринимать себя как отдельную личность, для нее существует только МЫ. Лейла – немного странная в детстве, во взрослой жизни ведет себя вызывающе и даже маргинально.
Повествование идёт от лица Сары, все воспоминания принадлежат только Саре и автор не раскрывает нам мысли и воспоминания Лейлы. Лишь по некоторым диалогам мы понимаем, что подруги помнят события из своего детства по-разному (например, история появления белого зайца, который вовсе не заяц).
Кстати, смысл названия книги раскрывается в самом конце и финал достаточно неожиданный.
Мне понравилось. Необычно. Самобытно. Честно. Такие женские романы я люблю️
Сюжет:
Две бывшие подруги. Мы узнаем, почему они подружились и почему их дружба распалась на мелкие осколки, которые даже спустя время все равно причиняли боль. По ходу повествования главная героиня открывает нам завесу своих тайн и секретов, которые были у нее в молодости. Лично мне сюжет показался очень близким, так как похожие события происходили и у меня с подругой, как будто что-то похожее испытывают многие дети-подростки в дружбе, ну или часть из них.
Мои впечатления:
Удивительный текст, такое я читала впервые. Сюжет можно описать буквально парой тройкой предложений, но это здесь и не главное. Книга пропитана воспоминаниями и эмоциями. Слог необычный по той причине, что он абстрактный. Это не тот самый логичный текст, который мы привыкли читать. Это действительно художественное творение, а главное оно индивидуально и обладает личностью я бы сказала. Благодаря этому текст наполнен живостью и чувствами, поэтому читать его одно удовольствие. Я не пугалась той резкости, с которой начинались некоторые абзацы, наоборот, эти моменты мне казались искренними, что заставляет тебя поверить в эту историю. А может это действительно автобиографичная книга. Сама история трогательна и держит тебя в напряжении, а также навивает философский вайб в отношении своей жизни.
Прочитавшие Ферранте без сомнения уловят сходство этой книги с Элена Ферранте - Неаполитанский квартет . Только Лана Басташич уложилась в одну книгу. Сжатое действие неаполитанских романов происходит в Дублине, Боснии и Вене, одной из тем которых является язык (языки). Имя друга рассказчика - Лейла / Лела, похоже на Лилу Ферранте. Смена имени (Ферранте также использует «новое имя») занимает центральное место в предыстории двух подруг, выросших в Боснии 90-х годов. Многие образы напоминают классику Кэрролла, когда две женщины спускаются в «кроличью нору». Сама автор признаётся, что её роман намеренно состоит из 12 глав - структура глав Льюис Керролл - Приключения Алисы в Стране Чудес .
Нельзя отрицать, что это знакомая история о детской дружбе, которая одновременно разрушительна и имеет долгосрочные последствия для взрослой жизни. Это накладывает отпечаток на одержимого рассказчика, который не всегда видит ясно. Меня раздражает история, герой которой не может освободиться от чар другого, если я не вижу привлекательности этого другого.
Рассказчик / писатель от первого лица временами настолько тесно отождествляет себя со своей подругой, что, кажется, хочет быть ею. Но это можно рассматривать как метафизический трюк любого писателя, которому нужно жить в своем персонаже, чтобы писать о нём. В тот момент, когда я уже начала проявлять нетерпение, история изменилась, стала более интересной и закончилась тем, что я подумала о другом романе - Донна Тартт - Щегол .
Сказать, какая картина используется в этом романе, значило бы украсть у вас удовольствие от финала.
Написано не без красивостей, много свежих сравнений и метафор. Но тем не менее, оценка книги с пяти звёзд в начале, снизилась до четырёх в итоге.
«…остаемся ли мы собой и дальше, если вдруг остановимся?»
Что более реально: то, что помним мы или то, что помнят о нас? Как сильно может повлиять на нашу жизнь то, что мы однажды увидели, по-своему интерпретировали, да так и запомнили? Есть ли в тех воспоминаниях правые и виноватые? Ведь память каждого – дело каждого.
Роман Ланы Басташич показался мне честным, острым, быстрым, но при этом достаточно глубоким, чтобы пнуть в моей душе что-то важное. Небольшой road trip двух подруг детства, которые много лет не виделись, напомнил мне о колющей и режущей разности восприятия близких друг другу людей, разрывающей связывающие их невидимые нити.
Наверняка у многих из вас бывали случаи, когда вы отчетливо и ясно что-то помнили именно так, а не иначе, однако сталкивались с тем, что второй участник тех событий всё помнил совсем по-другому. Время, сговорившись с сознанием, подменило действительность на выгодную для себя позицию? Один из вас не желает что-то признавать? Каждый видит только то, что хочет видеть? Где правда, брат? В чем сила?
«Невероятно, к сколь малой человечности мы можем себя свести, когда нам это полезно».
Кто мы? Какими видим себя или какими нас видят другие? Вопрос, конечно, риторический, но все же.
А еще «Поймать зайца» трепетно и в меру пропитана Югославией, ее чёрными ночами и серпантинами, вкусностями и людьми. Ненавязчиво так и мило.
Прочла с большим удовольствием. Самобытно. Есть крепкое словцо, моменты 18+, правда, для взрослой, лишенной пуританства, личности всё это весьма лайтово и даже органично.
После прочтения хочется прижать все свои воспоминания к сердцу и признаться им, что я им вообще-то верю… поэтому пусть со мной понежнее.
И, да. Я не хочу так смотреть на матерей. Но смотрю. И мне больно…
От редактора: "Этот роман меня по-настоящему удивил. «Поймать зайца» — один из тех редких случаев, когда на протяжении чтения ты чувствуешь себя не в своей тарелке: недоумеваешь, хмуришься, но читать почему-то не бросаешь. Зато, когда добираешься до развязки или даже пару дней спустя, тебя накрывает и ты понимаешь, что при всей своей странности и противоречивости, роман-то замечательный и все-таки взял тебя за живое". -- Казарова Екатерина, редактор отдела современной зарубежной прозы
подводя итог,
Совершенно невероятная книга, оставляющая после себя вкус остывшего кофе – так хочется пить, но уже невкусно. Иниригующе. Слог необычный, отрывистый, как облака на потерянном небе Боснии.
"Этот роман меня по-настоящему удивил. «Поймать зайца» – один из тех редких случаев, когда на протяжении чтения ты чувствуешь себя не в своей тарелке: недоумеваешь, хмуришься, но читать почему-то не бросаешь. Зато, когда добираешься до развязки или даже пару дней спустя, тебя накрывает и ты понимаешь, что при всей своей странности и противоречивости, роман-то замечательный и все-таки взял тебя за живое". – Казарова Екатерина, редактор отдела современной зарубежной прозы








