Очень было интересно ознакомиться с данным произведением в прозе. К тому же, сам перевод написан очень простым и понятным языком – сразу видно, что переводчик работал с удовольствием!
утро машет приветливо нам эге-гей на работе пока не запарка чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей прочитала "Охоту на Снарка"
От Кэрролла можно ждать всего! Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой.
Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё было просто и прямолинейно. Но от этого даже больше нравится читать!
Когда, я каким-нибудь образом, во сне, например, встречался с Льюсом Кэроллом, то, как правило, не обращал внимание. А ну конечно, автор приключений Алисы. Да и эту историю я помню в основном по мультику, что срочно нужно исправлять. Но совершенно забыл о том, что Кэролл к тому же еще является автором этих совершенно замечательных воплей под названием “Охота на Снарка”. Тем более, что книжка уже давно стоит на книжной полке, поджидая своего часа. Задумано-сделано. Подобная решительность очень редко встречается в моей жизни. Такое происходит обычно только с пельменями. Увидел- съел. И как же я был прав, что взялся за эту великолепную поэму. Любовь с первого взгляда, с первой строчки! Навсегда в моем сердце! Абсурд? Конечно! Ничего не понятно? Совершенно! Кто такой Снарк? Зачем его ловить? Кто все эти персонажи? Никаких логичных и разумных ответов получить нельзя. Но всё волшебство в том, что нет нужды в этих ответах. Вещь сама в себе, удивительный сон, игра воображения, в котором ничего нет разумного и взвешенного, но который оставляет ощущения волшебства, уюта, тепла. “Охота на Снарка” похожи на картины Дали и Босха, если бы их рисовал Сутеев. Уже не одно десятилетие литературоведы пытаются поймать Снарка, но совершенно безрезультатно. И это прекрасно, было бы очень жаль, если бы появилась какая-то строгая и стройная концепция, объясняющая всё о Балабоне, Бобре, Браконьере, Барахольщике и остальных. Пусть каждый охотится на Снарка, пусть каждый будет таким же непосредственным и искренним, отчаянным и смелым! Не боятся своих снов, абсурдных идей, смелых фантазий!
Сколько трактовок, сколько невероятных теорий строили вокруг «Охоты на Снарка»! Но я не стану повторять их все, ведь мы и так прекрасно владеем бесценным навыком чтения Википедии. Поделюсь лишь своей догадкой: быть может, суть Снарка именно в невозможности его разгадать? Что если Кэрролл говорил правду и ничего большего он в «Охоту» не вкладывал? Что если смысл поэмы в её неразрешимости из-за отсутствия скрытого смысла? Или даже из-за множественности смыслов, ведь каждый человек может найти в этой охоте именно то, что ближе всего ему? Я представляю, как писатель забавлялся, слушая эти множественные трактования, если в моих словах есть хоть доля правды.
Таинственности Снарку в большей мере придаёт само поведение автора по отношению к своему персонажу. Если поэма – просто произведение для детей, почему он не утвердил ни один из предлагавшихся ему рисунков Снарка? Вряд ли дело в том, что в Англии того времени не нашлось приличного художника. А ведь, если вдуматься в само имя – Снарк – станет понятно, что нарисовать его не так уж и невозможно, потому что состоит оно из двух совершенно конкретных слов («snake» и «shark»). Сразу напрашивается мысль: значит Снарк – это не то, что можно увидеть, то есть он абстрактен. Именно на этой почве и начинают появляться теории погони за счастьем, поиски смысла жизни и прочие.
Но, как бы там ни было, это произведение будет прекрасно даже если окажется, что оно не несёт в себе никакой глубокой мысли, потому что чтение и попытка постичь истинный смысл сей работы – это уже само по себе удовольствие. Эта загадка – одно из самых главных достоинств «Охоты». Второе же достоинство, как по мне, – это форма воплощения.
Как человек, любящий поэзию, не могу не сказать, что чтение «Охоты на Снарка» – это огромное наслаждение. Здесь мы не встретим «ломаную рифму», которую так любят англичане, Кэрролл пишет легко, красиво, не заставляя спотыкаться взглядом о строчки и перечитывать, чтобы попасть в размер. Кстати, благодаря лёгкой форме читатель сосредоточивает всё внимание на сюжете, и это тоже определённым образом влияет на восприятие.
Скажу, возможно, кощунственную в глазах некоторых вещь, но стиль Льюиса Кэрролла мне почему-то постоянно напоминает стиль Нила Геймана. В данном случае речь преимущественно о таких произведениях, как «Crazy Hair» или «Wolves In The Walls». Возможно, мне возразят, что все абсурдные произведения похожи, но, мне кажется, дело в чём-то большем. Скорее создаётся ощущение, что стиль Геймана – это стиль человека, выросшего на любви к Кэрроллу. Не могу ручаться за свои слова, не помню его высказываний на этот счёт, но делюсь своим мнением с надеждой услышать тех, кто ближе знаком с вопросом.
Увы, ничего не могу сказать о переводах «Охоты», это моё первое прочтение, но скажу пару слов о языке: он прекрасен. Пару слов, как и обещал. А чтобы узнать больше, читайте сами.
«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз. Повторенное трижды — закон!»
Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.
Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.
«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел Не на шутку от эдакой шутки, Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь! Это друг, и надежный, и чуткий».»
Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.
Що він одяг забув – півбіди, далебі, Бо на нім – сім халатів із вати, А от справжня біда, уявіть-но собі: Він забув, як його, в дідька, звати. Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик, На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”, Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”, “Пропоную вам серце і руку!”
(пер. Юрка Позаяка)
у меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.
я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))
Такую книгу просто обязательно читать в оригинале, потом еще раз в оригинале, потом прочитать все варианты переводов, понравившийся перевод можно еще и перечитать, а потом все это отшлифовать еще одним прочтением оригинала. Ибо содержание книги - это абсурд.
Нет, я не говорю, что все, что написал Льюис Кэрролл - бессмыслица, хотя этим и отдает. Каждый найдет в "Охоте на Снарка" свой смысл, Кэрролл выделил среди всех тот, который больше всего понравился ему, но так и не рассказал, что же он на самом деле закладывал в это невероятное существо и в охотников за ним. Поэтому можно расслабиться, забыть о содержании и получить удовольствие от формы.
А форма ведь на самом деле великолепна. Я особо не восторгаюсь от поэзии - да, согласен, это красиво. Иногда романтично, иногда дерзко и смело, но все же меня редко цепляют произведения в стихотворной форме. Здесь же Кэрролл выступил скорее не как писатель, а как мастер слова. Он настолько искусно с ним обращается, что в итоге выстраивается такое великолепное произведение, смысл которого уже, по сути, не особо важен.
Теперь о переводах. Хотя их и язык так не поворачивается назвать. Каждый перевод - это отдельное произведение искусства, которое можно читать как абсолютно независимое творение. Конечно же, в сравнение с Кэрроллом они не пойдут даже все вместе взятые, но должное переводчикам отдать стоит - здесь они постарались на славу.
Таким образом, желая в книжном вызове прочесть нечто абсурдное, я добавил себе "Охоту на Снарка". Я как-то даже не посмотрел, что она в стихах. А если бы посмотрел, то вряд ли бы взялся. И на самом деле пожалел бы, потому что от прочтения получил море удовольствия.
Рецензия получилась впору книге – небольшая и емкая. Хотелось бы, конечно, как пишут почти все, оформить ее в стихотворном формате, но… Раз, два, три, четыре, пять – с детства с рифмой я дружу. Поэтому что есть, то есть. А Кэролл получает за «Охоту на Снарка» 4/5 – все-таки для максимальной отметки нужно что-то другое, а это – всего лишь полезное и эстетическое развлечение на вечер.
Когда утро не радует от слова совсем, когда из кровати себя вытащил буквально за шкирку, когда все валится из рук, когда понимаешь, что пипец как опаздываешь на работу.... Выдохни. И послушай в аудио "Охоту на Снарка". Именно таким было мое утро, и пол часа прослушивания этой прелести порадовали несказанно! Она такая сумасшедшая, такая абсурдная, такая Кэрроловская, муа просто! Пересказывать сюжет этой крошечной повести, наверное, бессмысленно, ибо все его знают, а если не знают, то название вполне себе говорящее. Совершенно упоротая компания охотится на Снарка. Снарк - это нечто, никто не знает как он выглядит, но все очень хотят его найти. Теперь хочу прочитать еще несколько переводов и в идеале, конечно, в оригинале. Но растяну это во времени. Уж больно понравилось. Это явно будет как с Алисой, которую я перечитывала уйму раз.
У вас никогда не было так, чтобы - вы встряхиваетесь, оглядываетесь по сторонам и понимаете, что вы занимаетесь хрен знает чем в компании безусловно приятных, но хрен знает кого, и совершенно не понимаете, как до этого дошли? У меня было и не раз. Теперь я знаю, что это называется охотой на Снарка.
Мне показали, что это не персонально мое проклятие, мне снова напомнили, что только так и бывает -
Храбрей! Он не смыслил ни в чем ни рожна, Но Кормчий настаивал жарко, Что смелость одна лишь в походе нужна Когда все преследуют Снарка.
Все те же, родные, хрюкочущие и не только, Брандашмыги и прочие чудовища. Разве что в "Снарке..." больше сатиры - и парадоксальным образом он для меня понятнее и ближе "Алисы...".
Короче говоря, "Охота..." - лаконично и неимоверно хорошо.
И да, я знаю, что в конце меня ждет Буджим. Но знания охоте не помеха.
«Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица» kitabının rəyləri, 45 rəylər