Основной контент книги Я не Пань Цзиньлянь

Həcm 301 səhifə

2015 il

18+

Я не Пань Цзиньлянь

Mətn, audio format mövcuddur
Audio ilə sinxronlaşdırılmışdır
4,7
29 qiymət
livelib16
4,1
139 qiymət
8,10 ₼
10% endirim hədiyyə edin
Bu kitabı tövsiyə edin və dostunuzun alışından 0,82 ₼ əldə edin.

Kitab haqqında

ДОЛГОЖДАННОЕ ПЕРЕИЗДАНИЕ В НОВОМ ОФОРМЛЕНИИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО РОМАНА «Я НЕ ПАНЬ ЦЗИНЬЛЯНЬ»!

ОТ АВТОРА-ЛАУРЕАТА ПРЕСТИЖНОЙ ПРЕМИИ МАО ДУНЯ!

РОМАН ЭКРАНИЗИРОВАН И ПОСТАВЛЕН В ТЕАТРЕ НАЦИЙ!

Комедия о китайской бюрократии, полная ярости и абсурда.

Ли Сюэлянь замужем за Цинь Юйхэ и беременна вторым ребенком. Радостная новость? Только не в Китае времен ограничения рождаемости. Одна семья – один ребенок! Единственный выход – развестись с мужем до рождения дочери и затем снова пожениться. Но все пошло не по плану – Цинь Юйхэ женится на другой и оскорбляет бывшую жену, называя именем распутницы Пань Цзиньлянь из романа XIV века «Речные заводи». Обезумев от гнева, Ли Сюэлянь решает потребовать от чиновников признать развод фиктивным. Удастся ли ей отомстить?

Роман «Я не Пань Цзиньлянь» современного китайского писателя Лю Чжэньюня экранизирован в 2016 году (в русском переводе «Я не мадам Бовари») и стал основой постановки «Я не убивала своего мужа» в Театре наций.

Digər versiyalar

1 kitab 8,86 ₼
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,6 на основе 21 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,3 на основе 3 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,5 на основе 13 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 3,7 на основе 7 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,8 на основе 66 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,9 на основе 24 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,6 на основе 29 оценок
Bütün rəyləri gör
Новый роман Лю Чжэньюня о чиновниках и народе

Как человек, много лет изучавший современную китайскую литературу, признаюсь, что прочитала книгу почти на одном дыхании, что говорит о мастерстве переводчика и автора. Когда само произведение слабое – отточенный перевод его не спасет. В романе «Я не Пань Цзиньлянь», опубликованном в 2012 году, в полной мере проявился талант Лю Чжэньюня как сатирика. Часто используемый им композиционный прием можно описать поговоркой из этого же романа «из семечка вырос арбуз, из муравья слон»: мелкое незначительное событие (в данном случае это развод деревенской пары) обретает размах дела государственной важности, а неутомимая жалобщица Ли Сюэлянь становится ночным кошмаром чиновников всех уровней в своей родной провинции. Абсурд и гротеск – излюбленные приемы китайского писателя, которые он активно использует во всех своих произведениях, этим наиболее прославились его роман «Родина. Поднебесная. Хризантемы» (1993) и повесть «Предания родного края» (1993) (на рус.яз. не переводились), где исторические личности и герои классического романа «Троецарствие» действуют в современном Китае, тем самым автор подчеркивает вечность и неизменность сути чиновника и его отношения к народу. Во все времена они презирали простой народ, пренебрегали своими обязанностями, все их силы уходили на интриги, взаимное подсиживание и подковерную борьбу. Чиновничеством движут одни и те же интересы – желание занять более высокий и влиятельный пост и страх перед любыми затруднениями, за которые может последовать выговор сверху и даже потеря должности. Радикальные попытки разрушить стену между чиновниками и народом, которые предпринимались при Мао Цзэдуне, потерпели поражение, традиция, похоже, оказалась сильней. Возможно, Лю Чжэньюнь понимает, что проблема бюрократии извечна и неразрешима, и остается только посмеяться над ней.

Желая выписать типажи, которые веками остаются неизменными, Лю Чжэньюнь дает отсылки к классике. Например, само название романа содержит имя герои известного бытового и эротического романа эпохи Мин «Ветка сливы в золотой вазе» Пань Цзиньлянь. Вероятно, это имя было использовано автором для привлечения читателя и обеспечения лучших продаж, т.к. имя это внутри сюжета выглядит несколько притянутым: бывший муж всего лишь в отместку назвал героиню «Пань Цзиньлянь» при своих товарищах. Зато ассоциации с эротическим романом, наверняка, привлекли немало читателей. Более очевидны отсылки к популярному в классической литературе жанру судебной повести, интрига в которой строится вокруг расследования. Но в отличие от сунских повестей о мудром и справедливом судье Бао Чжэне в романе Лю Чжэньюня народ противостоит чиновничеству. Как бы то ни было, а главную героиню чиновники склонны называть Сяо Байцай нашего времени, сравнивая ее с женщиной, оправданной после необоснованного обвинения еще в имперский период. Сходство с устным сказом можно усмотреть в том, что во второй части автор частично пересказывает события из первой части, вероятно, для тех, кто начнет чтение не с начала.

История, рассказанная Лю Чжэньюнем, кажется гротескной, в то же время это правда о Китае. В этой книге нет фантастики и чего-то надуманного, в основе лежат реалии наших дней. В годы, когда уже не осталось сомневающихся в статусе Китая как сверхдержавы, переводы художественной прозы, как этот, дают иностранному читателю возможность лучше понять, как устроена государственная машина этого экономического гиганта. Лю Чжэньюнь показывает, в чем ее уязвимость, как «муравей может ужалить слона». Система опирается на представление о глупости простых людей, которых легко объегорить, но своими доводами Лю Сюэлянь быстро ставит в тупик чиновников, пытающихся отговорить ее от продолжения тяжбы, усиливая тем самым их беспокойство. В отличие от имперского Китая, в наше время чиновники вынуждены действовать в рамках закона, поэтому у них нет возможности оказывать на истицу физическое воздействие и прибегать к прямому устрашению. По мнению автора, слабость системы именно в том, что власть существует отдельно от народа, который считает ее продажной, и давно потерял к ней доверие, при этом простые люди уже не так просты и наивны как десятилетия назад, они уже способны действовать планомерно и протестовать, шило в мешке уже не так просто утаить. Это неуклонно подтачивает государственную систему.

Третья часть романа «Шутка» – боковая ветвь основной истории, еще один смешной эпизод. Оказывается, уволенный когда-то начальник уезда также считал себя незаслуженно обиженным, и решил использовать метод погубившей его Лю Сюэлянь, чтобы вернуться домой накануне Нового года, когда билетов давно не купить: он вытащил в людном месте столицы плакат «Требую справедливости». Его тут же скрутила полиция и выпроводила побыстрей из Пекина на своем транспорте.

В романе «Я не Пань Цзиньлянь» писательская зрелость Лю Чжэньюня проявилась в умении строить увлекательный сюжет. Эта книга почти не страдает такими свойственными современным авторам недостатками как слабо проработанная композиция, затянутое повествование и лексическая бедность. Лю Чжэньюнь добился оптимальному сочетанию преувеличений, вымысла и реалистических деталей о жизни общества. Немалое влияние на стиль оказала и большой опыт экранизации его произведений. Надо признать, что в своих сатирических произведениях Лю Чжэньюнь высвечивает непривлекательные черты соотечественников. Поэтому рекомендую всем интересующимся Китаем это произведение одного из ведущих писателей современности.

Действительно сатира, живой стиль, история проста и уморительна.

Очень понравилось. Хотя Китайская действительность от меня далека, книга читается легко и вполне понятна. Женщина виртуозно создает себе проблемы. а потом их виртуозно решает. Хороший урок для всех. Не каждый сможет пойти по инстанциям и верить в себя вопреки всем. История вполне понятна и интересна. Это не Зощенко, но в духе Зощенко. У автора хороший стиль, а история проста и уморительна. Рекомендую.

Удивительное дело: можно сказать, эта книга – насквозь китайская, вся она пропитана своеобразным китайским юмором и рисует типичные китайские нравы. А можно сказать, в этой книге нет ничего, что было бы непонятно любому мыслящему человеку в любом уголке мира, ибо абсурд – он и в Африке абсурд. И то, и другое будет правдой. Итак, начинается всё с типичной китайской проблемы: муж с женой живут если не душа в душу, то вполне благополучно, воспитывают маленького сына, но вот незадача – жена снова беременеет. В Китае, как вы, наверное, помните, контроль за рождаемостью. Позволить себе второго ребёнка небогатая деревенская семья не может. И тут жена придумывает хитрый ход (голь на выдумки хитра): предлагает мужу формально развестись и забрать сына, а когда дочь родится, сойтись снова. Тогда всё по закону: у каждого по ребёнку. И всё бы хорошо, но вырвавшись на свободу, муж начинает вести себя совсем не так, как предполагалось. А жена оказывается той ещё бестией – она готова плюнуть на собственную жизнь, лишь бы отомстить бывшему супругу. Перед нами редкий образец чистой, беспримесной сатиры. Осмеянию подвергается всё: человеческие слабости и грешки, нравы и обычаи Китая, семейная жизнь, секс и его роль в жизни человека. И опять же, книга покажется бодрой и задорной тем, кто любит подобную школу злословия и невыносимо занудной тем, кто сатиру не жалует (и не хочет признавать, как много общего у России и Китая). Двадцать лет битв за человеческое достоинство (или демонстрация бабского упрямства и скудоумия). Попытка назло чужому дяде отморозить не только уши, но и все части тела. И изящный финал, имеющий к героине весьма опосредованное отношение.

Livelib rəyi.

Эта книга — умная и очень злая комедия про обычную женщину, которая вляпалась в чиновничий ад. Захотела второго ребёнка, пришлось разводиться понарошку, а муж взял и женился по-настоящему. И всё — понеслась. Её гоняют по кабинетам, бумажки теряют, над ней смеются. А ещё обозвали древним ругательством, которое она даже не сразу поняла. Читаешь и поражаешься, как система может сломать человека из-за такой простой вещи, как желание иметь семью. Смешно до слёз и горько до дрожи. Отличная книга, после которой смотришь на любую справку как на потенциальное начало войны.

видимо, это типичная черта китайской литературы: в книге несколько раз повторяются одни и те же части сюжета, из-за чего повествование напоминает женский сериал.

довольно занудно.

китайский юмор впечатление не произвел.

но тамошние национальные и местные особенности описаны очень ярко.

прямо ощущаешь себя среди китайцев, с из специфичным для русских отношением к еде, чистоте и поведению.

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün

когда делаешь шаг назад, обзор становится шире

Убивать нельзя. Иначе с убитым уже не разведешься.

в разговоре с начальством ты отмечаешь бездарность своих подчиненных, это равносильно признанию, что сам ты тоже бездарь.

в этом мире спасти себя можешь только ты сам

Как говорится, сторожили осла, а украли столбик, к которому тот привязан.

Kitab Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» — fb2, txt, epub, pdf formatında yükləyin və ya onlayn oxuyun. Şərh və rəylər yazın, sevimlilərinizə səs verin.
Yaş həddi:
18+
Litresdə buraxılış tarixi:
08 iyul 2015
Tərcümə tarixi:
2025
Yazılma tarixi:
2015
Həcm:
301 səh. 3 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-04-237622-1
Naşir:
Müəllif hüququ sahibi:
Эксмо
Yükləmə formatı: