Həcm 640 səhifələri
1913 il
В сторону Сванна
Kitab haqqında
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел в свет более ста лет назад – в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни.
Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст – почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Читал книгу много лет назад в бумажном виде, и перечитывал недавно в электронном классический перевод Любимова. Но это классика такого рода, что обязательно нужен и этот, новый перевод Елены Баевской. Порадовал более эмоциональный язык, который на самом деле просто чуть современнее, а отсюда и порог вхождения гораздо меньше. Читал в сети еще до покупки, что новый перевод основан на обновленном французском издании, сверенный по оригинальным рукописям. Когда читаешь, такое впечатление что кто-то протер стекло, и от этого обзор стал шире, а в поле зрения попадает гораздо больше деталей.
Много лет назад прочитал в переводе Любимова, сравнивал с переводом Франковского, однако, перевод Баевской мне показался самым живым и ясным. Книга чудесная, завидую тем, кто будет читать впервые. Пруст открывает мир тончайших ощущений окружающего настолько остро, что описываемое в книге становится фактом твоего собственного жизненного опыта.
Перечитываю ее из года в год в разных переводах под настроение – порой это Баевская, порой Франковский. Это существенно влияет на восприятие, потому что в одном варианте отзываются вещи, которые не отзываются во втором. Книга невообразимая, одна из таких, которые скорее чувствуешь, нежели читаешь. Вкус печенья «мадлен», поцелуй на ночь, ощущение тела в пространстве комнаты при пробуждении…
«…сфера, открытая музыканту, – это не жалкая клавиатура с ее семью нотами, но другая, бесконечная, совсем еще незнакомая клавиатура, на которой, разделенные густыми сумерками неизвестности, рассеяны миллионы клавиш нежности, страсти, отваги, безмятежности, и каждая клавиша отличается от другой, как вселенная от другой вселенной; эти клавиши были обнаружены горсткой великих музыкантов, которые заставляют нас отозваться на открытую ими мелодию и тем самым оказывают нам огромную услугу – показывают, какое богатство, какое разнообразие хранится, втайне от нас, в бескрайней, непроглядной, безнадежной тьме нашей души, – а мы-то воображаем, что там пустота, ничто».
Невероятно. нужно читать. Прочитала одном дыхании. Вот это повороты событий. А так, рекомендую к прочтению, потрясающий роман.
Не решила еще-твои книги-хорошо или плохо. обожаю книги этого автора, цепляют. Хорошая книга. Горячие сцены, хороший сюжет держит в напряжении до самого финала.
преисполненная того самого благоговения, которое, с точки зрения Франсуазы
– У меня друзья повсюду, где сходятся вместе отряды деревьев, раненых, но не побежденных, и с трогательным упорством молят безжалостные к ним, немилосердные небеса.
Вообще же меня занимало только одно: мне нужно было каждый день видеть Жильберту, а все остальное не имело значения – как-то раз, когда бабушка не вернулась домой к обеду, мне невольно пришло в голову, что, если ее сбил экипаж, меня какое-то время не пустят на Елисейские Поля: когда любишь кого-нибудь, никого больше не любишь;
присутствовала у него в сознании наравне с некоторыми другими понятиями, не имеющими эквивалента, – света, звука, рельефа, физического влеченья, – понятиями, составляющими то богатство, которое разнообразит и украшает владения нашей души. Когда мы вернемся в небытие, мы их, быть может, утратим, они, быть может, исчезнут. Но покуда мы живы, мы точно так же не в силах притвориться, будто мы их не знали, как не в силах отмахнуться от реально существующего предмета, – например, подвергнуть сомнению
Ну и что, пускай я потом, через пять минут, хоть из окна выброшусь – это меня ничуть не пугало.
Rəylər, 62 rəylər62