Kitabı oxu: «Пока светает небо тишиною…»

Şrift:

Дизайнер обложки Надежда Салейко

Редактор Микола Шабович

Переводчик Глеб Пудов

© Микола Шабович, 2020

© Надежда Салейко, дизайн обложки, 2020

© Глеб Пудов, перевод, 2020

ISBN 978-5-0051-2322-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе (Микола Шабович)

Белорусский поэт, переводчик, педагог. Родился в 1959 году в деревне Бадени Мядельского района Минской области. Окончил филологический факультет Минского государственного педагогического института им. М. Горького (ныне – Белорусский государственный педагогический университет им. М. Танка), кандидат филологических наук, доцент. Автор более 50 научных статей и монографии.

Член СП Беларуси с 1998 года. Лауреат Международной литературной премии имени Сергея Есенина, лауреат Республиканской литературной премии «Золотой Купидон». Автор поэтических сборников «Дом» (1996), «Яшчэ пакуль не лістапад» (1996), «Падары мне сваю адзіноту» (2002), «Мая надзея» (2006), «Хор болей не спявае: пародыі, эпіграмы, прысвячэнні» (2008), «Прыколы ад Міколы» (2015), «Маладыя мроі маладога лета» (2017), «Я i ты» (2019). На стихи Миколы Шабовича написано более 200 песен. В настоящем издании – стихи из сборников «Мая надзея», «Маладыя мроі маладога лета» и «Я i Ты».

О переводчике (Глеб Пудов)

Родился в 1980 году в г. Заречный Свердловской области. Окончил Уральский федеральный университет (специальность «История искусства»), кандидат искусствоведения, имеет диплом переводчика немецкого языка. В настоящее время работает в Государственном Русском музее.

Автор нескольких поэтических сборников и книги переводов с белорусского языка «Поют переспелые травы» (2020), участник и финалист множества литературных конкурсов, имеет публикации на православном сайте «Врата небесные» (Минск, Беларусь), в уральской и зарубежной периодике, в различных поэтических сборниках. Рецензия и переводы с белорусского языка публиковались в журналах «Нёман» (Беларусь) и EDITA (Германия). Стихи Г. А. Пудова переводились на белорусский и болгарский языки.

Поиск своего

Перевод стихов – необычайно кропотливая работа, в которой должны сочетаться знание языка, культуры, истории другой страны с умением чувствовать и передавать собственными средствами поэзию, ведь она, как писал Ромен Роллан, «заключается не в ритмическом сочетании слов-погремушек, но в духе, который охватывает широкие горизонты и видит дальше и глубже, чем глаза человека». Именно поэтому найти своего переводчика – редкий и очень ценный подарок.

Вы держите в руках книгу, рожденную двумя странами, двумя видениями, двумя поэтами: Миколой Шабовичем (автор, Беларусь) и Глебом Пудовым (переводчик, Россия). Судить о том, насколько хорошо удалось им стать единым целым, конечно же, читателю, но позволю себе сказать о том, что смогла увидеть я.

«Пока светает небо тишиною…» – это не только название сборника, но и те ощущения, которые приходят к тому, кто знакомиться с текстами. Состояние спокойствия и пылкая страсть, любовь к родине и женщине, общечеловеческие ценности и личные переживания автора удивительно точно складываются из слов, становятся частью действительности и передаются читателю. У Миколы Шабовича нет искусственных нагромождений, непонятных метафор и бессмысленных текстов – только близкие и понятные образы, простые чистые эмоции:

 
Ещё – друзья, но потускнела медь
Тех чувств, которым уж недолго тлеть,
Ведь осень – злая, хитрая старуха.
 
 
Пусть для возврата нам препятствий нет,
Уже за окнами кружится снег,
И ветры воют жалобно и глухо.
 

Много можно сказать об авторе, исходя из представленных в книге поэтических форм: не чужды ему классические сонеты, силлабо-тонические стихи, верлибры. И каждая из этих форм оправдана, ведь что лучше говорит о любви, как не четырнадцатистрочник, появившийся в Италии; позволяет красочней описать свою родную землю, как не текст с ритмом и рифмой; степенней поразмышлять о жизненных перипетиях, как не свободный стих? Безусловно, велика здесь и заслуга переводчика, который смог найти правильный подход, выбирая из творчества Миколы Шабовича то, что будет интересным читателю:

 
Лежит тобой исписанный блокнот.
Еретики – стихов густые нити —
Неспешно отправляются в полёт,
Чтоб заискриться солнечно в зените.
 

Хочется также отметить, что Глеб Пудов не искал лёгких путей, ведь в сборнике представлен перевод венка сонетов. Сложная даже в процессе создания композиция не стала препятствием для переводчика – и мы можем узнать историю любви, финал (или продолжение?) которой звучит в магистральном сонете и светло, и печально:

 
Ты помнишь, как доверчиво цвели
Свиданий наших ласковые ночи?
А взгляд твой и сейчас заманчив очень,
Как будто годы вдаль не утекли.
 

Среди реалий, понятных жителям всей Земли, осторожно, но уверенно проглядывает то, что напоминает читателю о родине Миколы Шабовича – переводчик следом за автором приглашает всех в гости к классику белорусской литературы Янке Купале и воссоздает образы, возникшие как отражение культуры Беларуси:

 
Печально падают дождинки.
Ужели видно небесам,
Что рок весенние дожинки
Готовил нам?..
 

При этом в переводах будто слышится шум питерских улочек, прослеживается богатство русского языка – и сразу становится ясна роль Глеба Пудова в создании сборника. И вот уже не только автор, но и переводчик поёт песню грядущего дня, а

 
Ночь-дирижёр
Тихо дремлет,
Как будто
Солнечное утро
Боится проспать.
 

Прекрасным финалом книги стали заметки о творчестве Миколы Шабовича, которые позволят больше узнать об авторе и познакомиться, пусть и эпизодично, с его оригинальными строками.

Глеб Пудов, уже знакомый белорусским читателям, деликатно и тонко дает нам понять, что нет границ для искусства – стоит только научиться слышать другого человека, который близок тебе душевно, пусть и далек географически. Ведь найти своего автора – это тоже огромный дар.

 
Бажена Ганушкина (Матюк),
член Союза писателей Беларуси,
редактор отделов поэзии и переводов журнала
«Полымя» («Пламя»)
 

От переводчика

Творчество Миколы Шабовича – одна из вершин современной белорусской поэзии. Тем не менее, в настоящее время существуют переводы на русский язык лишь отдельных его стихотворений. Необходимость в книге переводов, которая давала бы представление о творчестве этого известного поэта, назрела давно.

Предлагаемое издание – сборник переводов избранных произведений Миколы Шабовича. Отбор стихов осуществлён переводчиком в соответствии с личными предпочтениями. Кажется, что отобранные стихи отражают основные темы, сюжеты и жанры творчества белорусского поэта (за исключением эпиграмм и пародий, не вошедших в сборник).

Переводы авторизованы. Микола Шабович принял активное участие в подготовке книги, за что переводчик выражает ему глубокую благодарность.

Перевод стихотворений Миколы Викторовича обладает, на первый взгляд, странным свойством – противоречивостью. Он одновременно и очень сложен, и очень лёгок.

Сложность объясняется тем, что произведения Шабовича с формальной стороны почти безупречны: рифма полна и звучна, размер точен и выверен. В его стихах часто встречается игра слов, аллюзии на какие-либо белорусские реалии. Порой это крайне сложно передать на другой язык, в т.ч. русский.

Лёгкость же объясняется тем, что поэт пишет на общепринятые темы, по-своему, на своём языке, и всё же на общепринятые. Хочется подчеркнуть, что сюжеты, к которым обращается Микола Шабович, вечны, они с давних пор встречаются в поэзии многих стран и народов. При этом им чужды тематические и формальные изощрения, типичные для литературной продукции постмодерна. В последнем случае только автор зачастую может сказать (и то не всегда), что он имел в виду. Укоренённость в традициях русской поэзии (в широком смысле) – причина «здоровья» и глубины стихотворений Шабовича. Читатель, также знакомый с этими традициями, может сказать, что понимает поэта (речь идет не просто о смысле стихотворений), ибо думает о том же, любит те же книги, так же относится к миру. Особенно – белорусский читатель, потому что произведения Шабовича «очень белорусские» (и в этом, как указывалось выше, одна из сложностей их перевода).

При переводе даже на русский язык (такой близкий, т.к. тоже относящийся к группе восточнославянских) стихи неизбежно теряют в своей прелести. Речь может идти, в первую очередь, о благозвучии, мелодичности. Множество стихотворений Миколы Шабовича звучат как прекрасные песни. После перевода он становятся… просто стихотворениями.

Тем не менее, переводчик выражает надежду, что после ознакомления с творчеством Миколы Шабовича русскоязычному читателю откроется безграничная Вселенная под названием «Белорусская поэзия».

Глеб Пудов

Pulsuz fraqment bitdi.

Janr və etiketlər
Yaş həddi:
18+
Litresdə buraxılış tarixi:
31 iyul 2020
Həcm:
39 səh. 1 illustrasiya
ISBN:
9785005123220
Müəllif hüququ sahibi:
Издательские решения
Yükləmə formatı:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip