Kitabı oxu: «Украинские народные рассказы Марка Вовчка»

Şrift:

Перевод И. С. Тургенева. СПб., 1859


В начале прошлого года вышли «Народнi оповiдання» Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, «носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи». Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В предисловии он говорит, что задача его была – «соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены «Народные рассказы»«. Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть, – он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ «Одарка» по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о «Народних оповiданнях», написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,2 еще при первом появлении их в малороссийском подлиннике.

1.Отдельные рассказы М. Вовчка в авторском переводе печатались в «Русском вестнике» в 1858 и 1859 гг.
2.К. – Н. И. Костомаров, сотрудничавший в «Современнике» в 1856–1861 гг.

Janr və etiketlər

Yaş həddi:
12+
Litresdə buraxılış tarixi:
31 avqust 2012
Yazılma tarixi:
1859
Həcm:
3 səh. 1 illustrasiya
Müəllif hüququ sahibi:
Public Domain
Yükləmə formatı:
Mətn
Orta reytinq 4,2, 62 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 4,3, 24 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 4,8, 125 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 3,4, 10 qiymətləndirmə əsasında