«Слово живое и мертвое» kitabının rəyləri, səhifə 3, 133 rəylər
Про эту книгу я впервые услышала лет десять, если не больше, назад, когда мы на одном литературном форуме обсуждали "тварчество" некоторых "переводчиков". Я еще тогда подумала - интересно было бы почитать - но, как всегда, все было не до того. А в этом году я решила поступать на второе высшее в наш университет, мне пришлось сдавать экзамены, т.к. результатов ЕГЭ у меня, естественно, нет, в том числе и русский. В качестве пособия для подготовки к написанию эссе рекомендовалась и эта книга. Ну и вот))) Я ее наконец-то прочла. Самое главное впечатление - очень хочется узнать, что же говорится в этой книге в новейших изданиях? Я раздобыла древний томик 1975 года, и мне местами было почти смешно. Например, когда к месту и не очень упоминались Ленин, Маркс и Энгельс - надо отдать должное автору, она не злоупотребляет этими "громкими" именами, и я понимаю прекрасно, что время было такое, что книга на любую тему могла быть опубликована только при условии ссылок на данных "корифеев". Но мне все равно было забавно такое читать, я уже отвыкла от такого просто. Автор горячо ратует за сохранность русского языка, главную опасность для него усматривая в канцелярите, засилье иностранных слов, буквальном переводе, когда все слова переводятся на русский вроде бы верно, но дух оригинального произведения полностью утрачивается - и во многом я с ней согласна. Но при этом некоторые примеры из приведенных ею не показались лично мне ужасными, наоборот, предложенный ею вариант показался спорным и иногда - неудачным. Скажем, те слова, которыми автор предлагала заменить компьютер, в то время уже входивший, как оказалось, в обычную жизнь, вызвали нервное похихикивание и облегчение, что такой вариант не прошел, п.ч. они не просто громоздки, неудобны и даже смешны, но еще и совершенно не отражают суть данного сложного технического явления, современного так точно. Еще надо сказать, что некоторые книги, на неудачные переводы которых Галь ссылается, я узнала, "Американскую трагедию" Драйзера, к примеру. Перевод же одной из любимейших книг моего детства был ею разгромлен в пух и прах как "разухабистый", когда переводчик в попытках передать именно дух оригинального романа в итоге скатился к совершенно излишней и натужной (по мнению Норы Галь) веселости. Тут я с ней в корне не согласна! Книжку, которую она так хаяла, я очень люблю, и теперь мне придется ее перечитать, чтобы снова вдоволь похохотать над некоторыми моментами, а то я уже слегка подзабыла, насколько она смешная временами. В общем и целом могу сказать, что, будучи согласна с автором в некоторых частных вещах, в глобальном плане я все же не вижу повода для паники насчет русского языка и тут мне гораздо ближе точка зрения Кронгауза (который тоже был рекомендован для подготовки и которого я также начала читать и вовремя, то есть до экзамена, конечно, не дочитала). Но вот кому 100%-но надо читать этот труд в обязательном порядке, так это переводчикам. П.ч. ЧТО они иногда вытворяют с книгами, которые переводят, это же уму непостижимо! У меня самой есть список "переводчиков", которых, попадись они мне в руки в тот момент, когда я мучилась с результатами их деятельности, я бы лично прибила, причем некоторых - с особой жестокостью И даже совесть бы меня потом не мучила. А некоторых я вообще убила бы дважды, если бы это в принципе было возможно. И вот есть у меня смутные ощущения, что, прочитав "Слово..." раз этак ...дцать и выучив его хорошенько, эти товарищи выпускали бы гораздо меньше уродцев от перевода или вообще перестали бы такое делать. И тут как в песне - "какая жизнь тогда бы началась"))) Краткое резюме - книга отличная. Русский язык тут правильный и красивый, мысли в общем верные, задуматься над многим заставляет. Но читать лучше современные издания, ИМХО.
Эта книга, появившись в 1971 г., стала не менее классической, чем переводческие работы Норы Галь («Маленький принц», «Убить пересмешника»). Книгу нужно читать всем, кто занимается переводом и интересуется языком. Автор показывает, как игра слов в языке-оригинале может быть передана в переводе. Даже для так называемых говорящих имён (типа Простаков, Скотинин) могут быть найдены адекватные эквиваленты. Особое значение имеет глава, посвящённая «канцеляриту». Блестящая работа выдающегося переводчика-практика.
Потрясающе тонкая книга! С какой любовью Нора Галь пишет о языке!!! Я зачитывалась и смаковала каждое слово. Думаю, книга будет интересна тем, кто хоть каким-то образом связан с языком, словом. И безусловно, книга будет полезна всем, кто считает себя писателем и кто хочет совершенствоваться как писатель. Очень рекомендую!!!
Книга довольно полезная, главные мысли были сказаны в первой половине,дальше уже на примерах автор показывает то,о чем идет речь.Если коротко-речь должна быть простой в понимании, макимально живой, без тяжеловесных слов-канцеляризмов,казенщины и иностранных слов,которые можно и нужно заменить подходящим по смыслу русским словом.Ну как-то так.
Я не перевожу книги, не имею отношения к издательству, поэтому данная книга для меня не интересна.
Спорный текст. Некоторые конструкции критикуются справедливо, другие же предлагается заменить на такой упрощенный язык, что хочется задать автору вопрос «зачем же вообще эти слова существуют, если Вы их постоянно вычеркиваете?». «Раздражение» ей напоминает реакцию кожи, видите ли. И предлагает заменить на злость, гнев или досаду. Да это ведь не одно и то же, милочка!
Часть первая, или лирическое отступление
Даже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне "ванилек". То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский язык, который был во времена Норы Галь. Пичалька, да?
Нора Галь сражалась в меру своих возможностей с канцеляритом, который - всего лишь – определяется некоторой кривизной в написании слов, неправильным согласованием существительных, не совсем верным выбором слов при переводе и обилием штампованных фраз. Уверенна, что она не могла даже представить, что через несколько лет станет модным писать без заглавных букв, а знаки препинания станут пропускать потому, что "так удобнее".
Часть вторая, или почему я жалею, что прочла "Слово..."
Многие книги, если их внимательно читать и мотать на ус, делают нас умнее. «Слово живое...» как раз из таких. Теперь очень трудно читать другие книги, особенно переводные, потому что все те ошибки переводчиков, на которые раньше и внимания не обратила бы, сейчас бросаются в глаза. Взяла Лихэйна – закрыла на 4 странице, потому что ну не возможно же. Прочла Барикко «Такая история» в переводе Яны Арьковой – хорошо, даже очень хорошо, но есть несколько моментов, где можно было написать еще лучше. Да что говорить, если даже от Моэма в определенных предложениях начинало сводить зубы. Любят переводчики тавтологии и построчный перевод: «он взял в свои руки» - а в чьи еще? Часть третья, или что я думаю о книге
В «Слове...» огромное количество примеров плохих переводов и оригинальных корявых текстов. Нора Галь на каждый пример дает свой вариант, как было бы лучше написать, перевести, исправить. Если прикинуть, то я с ней согласна процентов на 70. Во-первых, я против перевода имен собственных. Для меня хватило бы подстрочного комментария, где объяснена игра слов или двусмысленность фамилии, имени, названия города и т.п. Нора Галь считает, что имена собственные переводить нужно, а комментарии – признак неумелости переводчика.
Во-вторых, Нора Галь проповедует принцип «проще - лучше»: чем проще предложение, тем лучше, понятнее для читателя. Не всегда, в некоторых примерах «упрощения» предложений в итоге получался примитив. Зачем переписывать сложноподчиненное предложение, вполне понятное и прозрачное, заменяя на несколько простых? Чтобы читателю было удобнее? Несколько таких примеров было, и первоначальный вариант, показанный как ошибка, мне понравился больше, чем исправленный.
Часть четвертая, или об истории
Отдельной темой книги стоит вопрос, почему так обеднел русский язык, почему в нем такое засилье канцелярита и откуда он взялся, почему из периодической печати, радио и телевидения идет такой поток штампованных фраз, которые со временем становятся нормой? Думаю, по-другому и быть не могло. Для примера, газета Известия, № 170 за 20 июля 1948 года, передовица:
«День Воздушного Флота СССР прошел как яркий, торжественный праздник...» «Радостно встретили День Воздушного Флота трудящиеся...» «Ярко отметила День Воздушного Флота столица...» «День Воздушного Флота праздновала вся страна...»
И так далее, со всех концов СССР приходят сообщения о праздновании Дня Воздушного Флота, и везде он проходит ярко, празднично, торжественно, радостно, потому что иначе нельзя. Вот и приходится писать штампами, еще раз штампами и только штампами. Может, и не такая уж малая доля шутки была у Ильфа и Петрова в «Золотом теленке», когда Остап Бендер продал журналисту «Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей». А куда деваться, если уже через три недели, 17 августа уже наступит «День Морского Флота», который точно так же нужно встретить, отметить, провести, отпраздновать, справить ярко, празднично, торжественно, радостно, весело, беззаботно.
Хорошая, добротная книга о русском языке, его специфике, тонкостях переводческой работы. И она не только для переводчиков и тех, кто работает с текстом, ведь огрехи перевода в книгах чувствовал буквально каждый - каждый сталкивался с тем, что хорошую книгу испоганила плохая адаптация на русский и убила весь «вкус».
Нора Галь - известный переводчик, литератор, написала действительно увлекательную книгу о своём ремесле. Она позволяет прочувствовать грани русского литературного языка, наглядно увидеть разницу между хорошим и отвратительным переводом. Текст будет интересен и просто интересующимся людям, для общего развития, и филологам, и тем более переводчикам. Всем, кто любит писать и читать текст.
После этой книги становится очевидно, что для качественного, читабельного перевода мало просто перевести текст дословно и найти синонимы к иностранным словам - так делать нельзя. Нужно обладать большим словарным запасом для поиска подходящего под контекст речевого оборота, обладать «чувством языка» чтобы гладко построить предложение и адаптировать его. Всё это делает хороший переводчик, плохой - переводит дословно, как оно есть.
Спасибо Норе Галь и каждому переводчику, кто обладает подобным чутьем языка. Ведь все любители книг знают, как важен хорошо адаптированный текст, как легко и приятно воспринимать красивые предложения.
Эту книгу посоветовала мне прочитать одногруппница. К своему стыду я тогда совсем ничего не знала о Норе Галь, да и вообще не уделяла внимание таким работникам клавиатуры как переводчики. Данная рекомендация стала толчком, который побудил меня изучить хоть немного эту тему, и впечатлиться. Мне захотелось получить в свою коллекцию "Слово живое и мёртвое" и обязательно в первом издании. Почему-то, когда я искала информацию, решила, что это тираж 1972 года, нашла себе такой экземпляр, но потом увидела, что есть ещё и от 1971. Что ж, расстраиваться я не стала, приступила к чтению.
Книга по объёму небольшая, но читала я её достаточно долго. Почти всё содержание — это примеры того, как надо или не надо писать и переводить. Это не учебник, где автор делится своим опытом и знанием, это, скорее, сборник ляпусов и удачных находок. Второе открытие — здесь больше примеров на английском, чем на французском. Третье — про "Маленького принца" Сент-Экзюпери только несколько страниц в конце. Кроме того, сами примеры местами уже сильно устарели, так как за пятьдесят лет реалии сильно изменились, как следствие, язык тоже. Исчезли некоторые понятия, другие, наоборот, появились. С другой стороны, это было любопытно, так как Нора Галь отметила определённые тенденции языка, которые сейчас стали нормой.
Ну и периодически хотелось поспорить, что мне не кажется, будто это удачный выбор слова, куда уж без этого. Просто из чувства противоречия, ведь русский и мой родной язык, я тоже его чувствую, и это чувство мне подсказывает другое.
В книге рассматривается несколько тем, которые писательница сочла, вероятно, наиболее острыми на тот момент. Очень много внимания уделено канцеляризмам. (Мне даже почудилось, что составители "Пиши, сокращай" основательно вдохновлялись этим материалом). Уделяется внимание переводу фразеологизмов, поиску верного слова, стилю, чувству прекрасного у переводчика. Я особо оценила главу про перевод имён собственных. Пожалуй, готова к ней возвращаться бесконечно! Здесь я разделяю позицию автора, что нужно создавать имена, особенно, если они говорящие.
В целом я осталась довольна проведённым временем, будто пообщалась с хорошо образованным человеком за чашечкой чая. "Слово живое и мёртвое" стало отличным дополнение к курсу "Теория и практика перевода", который я когда-то проходила в университете. Она также заставила меня задуматься ещё более тщательно о том переводе, который мы делаем с учениками на занятиях французского, и просто над тем, как я говорю и что. Мне кажется, что книга, несмотря на лёгкую уже архаичность, подойдёт для широкого круга читателей. Не только переводчикам и редакторам, филологам, людям, изучающим иностранные языки, но вообще всем, кто хочет красиво говорить, и завидует стилю, например, Чехова.
Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь, является выдающимся советским переводчиком, теоретиком перевода и автором замечательной книги «Слово живое и мёртвое». После знакомства с этим произведением я узнала много нового о тонкостях перевода, о том, какой это непростой, но интересный труд превращать скучный иностранный текст в шедевр мировой литературы. Уверена, что книга будет интересна не только переводчикам или лингвистам, но и простым смертным вроде меня. Нора Галь считает, что без слова нет культуры как таковой. Я согласна с ней полностью. Невежество человека начинается с плохого знания собственного языка, а без знания родного языка нельзя понять и чужое иностранное слово. Литература – это слова, из которых рождаются образы и сюжеты. Книги поглощают нас словами. Бывает, читаешь книжку: задумка интересная, герои яркие и объёмные, но исполнено так скучно и неинтересно, что чтение хочется бросить. Автор книги раскрывает маленькие секреты, почему так получается, и как этого избежать. Такие полезные знания нужны не только пишущим, но и читающим людям, чтобы полнее понять и глубже принять свой язык, использовать его как инструмент везде и всюду наилучшим образом. Книга изложена доступно и читается легко. Будет интересна широкому кругу читателей, а особенно тем, кто любит русский язык и хочет его совершенствовать. В будущем планирую перечитывать, чтобы освежать в памяти полезную информацию.
