Pulsuz

Жертва вечерняя

Mesaj mə
0
Rəylər
Oxunmuşu qeyd etmək
Şrift:Daha az АаDaha çox Аа

Стр. 74. Швальня – портняжная; швейная мастерская.

Огр. 80. Ирвингиты (ирвингиане) – члены секты «Святой католической апостольской церкви», основанной Эд. Ирвингом, занимавшиеся, главным образом, изучением Апокалипсиса.

Стр. 86. Куглер Фридрих (ум. в 1858) – немецкий искусствовед, автор фундаментального «Руководства по истории искусства» (1841–1872; русский перевод 1869–1876).

Стр. 87. Анахарсисы – т. е. нигилисты, люди крайних воззрений (по имени Жана-Батиста Клоотса (Анахарсиса), аристократа, деятеля Великой Французской революции, известного своими экстремистскими выступлениями против христианства и всех религий).

Стр. 89. Мизерикордия – милосердие.

Стр. 96. В грандёрах (от фр. grandeur – высокое положение, власть) – в высших сферах.

Стр. 105. Макиавелли Никколо (1469–1527) – итальянский политический мыслитель, писатель, считавший, что задачи упрочения государства оправдывают любые средства. Имя Макиавелли стало нарицательным для характеристики человека, пренебрегающего требованиями морали во имя своих целей.

Стр. 107. Герман и Доротея – герои одноименной поэмы И. В. Гете (1797), чьи имена стали нарицательными для характеристики идиллических взаимоотношений между супругами.

Стр. 109. «Исайя, ликуй!» – церковное песнопение (хорал), исполняемое при обряде бракосочетания.

Стр. 110. «Куда летит листок лавровый» – неточная цитата из стихотворения А. Арно (1766–1834) «Листок» в переводе Д. В. Давыдова.

Musée de Cluny – парижский музей Клюни располагается в особняке XV века в Латинском квартале; его коллекцию составляют произведения французского средневекового искусства.

Стр. 126. Бомонд – высший свет.

Стр. 128. Экзарх Грузии – глава Грузинской православной церкви.

Стр. 129. «Прекрасная Елена» – оперетта Ж. Оффенбаха (1864).

Стр. 137. «Les liaisons dangereuses» – роман П. Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782), рисующий картину нравственного упадка и разложения аристократического общества накануне Великой Французской революции.

Стр. 139. Mon noviciat. – Имеется в виду, вероятнее всего, скандально скабрезная книга французского писателя А. Нерсья (1739–1800) «Мой новициат, или Радости Лолотты» (тт. 1–2, Берлин, 1792).

Стр. 141. Монтер с машерью – друг с подружкой.

Стр. 142. …при регентстве. – Время регентства Филиппа Орлеанского (1715–1723) считается периодом исключительной распущенности нравов во французском аристократическом обществе.

Ефимоны – вечерняя церковная служба в Великий пост.

Стр. 145. Целулярное заключение (от лат. cellula – каморка, конура) – заключение в одиночной камере.

Стр. 146. Сонетка – звонок, колокольчик для вызова прислуги.

Стр. 150. "Вы не придете вновь, // Дней прежних наслажденья" – цитата из дуэттино для двух сопрано М. И. Глинки, написанного на слова немецкого поэта Л. Эсбеера.

Стр. 162. «Les confessions de Jean Jacques» – книга Жан-Жака Руссо «Исповедь» (1782–1789).

Десть – единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.

Стр. 165. Бержерка – пастушка.

Фуляр – мягкий шейный платок.

Стр. 211. Для контенансу – для приличия.

Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) – австрийский поэт-романтик.

Стр. 213. Ponson du Terrail – Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) – французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.

Стр. 237. Saint-Lazare – Сен-Лазар – один из вокзалов в Париже.

Стр. 258. Мизерабельность – ничтожность.

Стр. 265. Antony (Антони) – герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).

Hernani (Эрнани) – благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).

Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) – члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.

Стр. 304. Большой театр (или Каменный) – первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.

Стр. 308. «Ролла» – поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный «болезнью века» – скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.

Charlotte Corday («Шарлотта Корде») – пьеса Ф. Понсара (1850).

Стр. 312. Увриер – рабочий.