Kitabı oxu: «Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой»

Şrift:

© Рафаэль Санти, 2020

ISBN 978-5-4498-2152-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут «а как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, вояли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунков, и это чудо, что они есть, ведь он за свои всего лишь 37 лет успел написать столько шедевральных полотен и фресок, что на стихи его не хватало, а они у него получались, как у любого гения получается все.


Считается, что эти несколько любовных сонетов были посвящены главной любови его жизни – Маргарите Лути, которую мы знаем, как знаменитую Форнарину (булочницу). Они встретились, когда Рафаэлю было 30, а ей 17 и она оказалась, как две капли воды похожа на его Мадонн – идеальный женский образ, собранный из «многих красавиц», как говорил художник. По последним исследованиям итальянских искусствоведов, Маргарита была тайной женой Рафаэля, на картине у неё было даже обручальное золотое кольцо с рубином, позднее записанное, так как официально у Рафаэля была невеста из знатного и богатого рода, племянница кардинала Биббиены.



Так вот, Sonetto #1 я нашла в сети в единственном переводе и то, это нельзя назвать переводом, а стихотворением на тему Первого Сонета Рафаэля. И я постаралась перевести все слова и значение построчно с авторской рифмой.

Что говорить, перевод пяти сонетов великого художника мне дался не легко – начиная с того, что староитальянский язык XV века очень отличается даже от языка XVI и XVII веков, а тем более XX. Пришлось долго мучиться над подстрочником, так как я стараюсь переводить точно каждую строчку, сохраняя слова, рифму и ритм оригинала, и конечно же смысл. И чтоб понять смысл каждой строки, мне пришлось консультироваться с итальянскими и нашими лингвистами, а так же мне помогла единственные, найденные в сети переводы на английский трёх сонетов – это книга 1927 г., изданная в Англии, но и там перевод был поэтический, то есть приблизительный или вольный. (Хочу выразить благодарность знатоку ренессансной итальянской лингвистики, переводчику и моей старинной подруге Марие Чемодановой (Mary Giangreco), а так же Emiliano Mettini, зав кафедрой гуманитарных наук Международного факультета РНИМУ им. Пирогова.)

Pulsuz fraqment bitdi.

Janr və etiketlər

Yaş həddi:
12+
Litresdə buraxılış tarixi:
12 fevral 2020
Həcm:
10 səh. 8 illustrasiyalar
ISBN:
9785449821522
Müəllif hüququ sahibi:
Издательские решения
Yükləmə formatı:
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,6, 1031 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,5, 1284 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 4,4, 288 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,6, 1492 qiymətləndirmə əsasında
Mətn
Orta reytinq 4,5, 28 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,7, 4241 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,2, 151 qiymətləndirmə əsasında