The Complete Poems of C.P. Cavafy

Mesaj mə
Müəllif:
0
Rəylər
Kitab sizin regionda əlçatan deyil
Oxunmuşu qeyd etmək
The Complete Poems of C.P. Cavafy
Şrift:Daha az АаDaha çox Аа

C. P. CAVAFY
Complete Poems
TRANSLATED,
WITH INTRODUCTION AND COMMENTARY,
BY
DANIEL MENDELSOHN


CONTENTS

Title Page

Introduction: The Poet-Historian

A Note on Pronunciation of Proper Names

I: PUBLISHED POEMS

Poems 1905–1915

The City

The Satrapy

But Wise Men Apprehend What Is Imminent

Ides of March

Finished

The God Abandons Antony

Theodotus

Monotony

Ithaca

As Much As You Can

Trojans

King Demetrius

The Glory of the Ptolemies

The Retinue of Dionysus

The Battle of Magnesia

The Seleucid’s Displeasure

Orophernes

Alexandrian Kings

Philhellene

The Steps

Herodes Atticus

Sculptor from Tyana

The Tomb of Lysias the Grammarian

Tomb of Eurion

That Is He

Dangerous

Manuel Comnenus

In the Church

Very Rarely

In Stock

Painted

Morning Sea

Song of Ionia

In the Entrance of the Café

One Night

Come Back

Far Off

He Swears

I Went

Chandelier

Poems 1916–1918

Since Nine—

Comprehension

In the Presence of the Statue of Endymion

Envoys from Alexandria

Aristobulus

Caesarion

Nero’s Deadline

Safe Haven

One of Their Gods

Tomb of Lanes

Tomb of Iases

In a City of Osrhoene

Tomb of Ignatius

In the Month of Hathor

For Ammon, Who Died at 29 Years of Age, in 610

Aemilian Son of Monaës, an Alexandrian, 628–655 A.D.

Whenever They Are Aroused

To Pleasure

I’ve Gazed So Much—

In the Street

The Window of the Tobacco Shop

Passage

In Evening

Gray

Below the House

The Next Table

Remember, Body

Days of 1903

Poems 1919–1933

The Afternoon Sun

To Stay

Of the Jews (50 A.D.)

Imenus

Aboard the Ship

Of Demetrius Soter (162–150 B.C.)

If Indeed He Died

Young Men of Sidon (400 A.D.)

That They Come—

Darius

Anna Comnena

Byzantine Noble, in Exile, Versifying

Their Beginning

Favour of Alexander Balas

Melancholy of Jason, Son of Cleander: Poet in Commagene: 595 A.D.

Demaratus

I Brought to Art

From the School of the Renowned Philosopher

Maker of Wine Bowls

Those Who Fought on Behalf of the Achaean League

For Antiochus Epiphanes

In an Old Book

In Despair

Julian, Seeing Indifference

Epitaph of Antiochus, King of Commagene

Theater of Sidon (400 A.D.)

 

Julian in Nicomedia

Before Time Could Alter Them

He Came to Read—

The Year 31 B.C. in Alexandria

John Cantacuzenus Triumphs

Temethus, an Antiochene: 400 A.D.

Of Colored Glass

The 25th Year of His Life

On the Italian Seashore

In the Boring Village

Apollonius of Tyana in Rhodes

Cleitus’s Illness

In a Municipality of Asia Minor

Priest of the Serapeum

In the Taverns

A Great Procession of Priests and Laymen

Sophist Departing from Syria

Julian and the Antiochenes

Anna Dalassene

Days of 1896

Two Young Men, 23 to 24 Years Old

Greek Since Ancient Times

Days of 1901

You Didn’t Understand

A Young Man, Skilled in the Art of the Word—in His 24th Year

In Sparta

Portrait of a Young Man of Twenty-Three Done by His Friend of the Same Age, an Amateur

In a Large Greek Colony, 200 B.C.

Potentate from Western Libya

Cimon Son of Learchus, 22 Years Old, Teacher of Greek Letters (in Cyrene)

On the March to Sinope

Days of 1909, ’10, and ’11

Myres: Alexandria in 340 A.D.

Alexander Jannaeus, and Alexandra

Beautiful, White Flowers As They Went So Well

Come Now, King of the Lacedaemonians

In the Same Space

The Mirror in the Entrance

He Asked About the Quality—

Should Have Taken the Trouble

According to the Formulas of Ancient Greco-Syrian Magicians

In 200 B.C.

Days of 1908

On the Outskirts of Antioch

Poems Published 1897–1908

Contents of the Sengopoulos Notebook

Voices

Longings

Candles

An Old Man

Prayer

Old Men’s Souls

The First Step

Interruption

Thermopylae

Che Fece … Il Gran Rifiuto

The Windows

Walls

Waiting for the Barbarians

Betrayal

The Funeral of Sarpedon

The Horses of Achilles

II: REPUDIATED POEMS (1886–1898)

Brindisi

The Poet and the Muse

Builders

Word and Silence

Sham-el-Nessim

Bard

Vulnerant Omnes, Ultima Necat

Good and Bad Weather

Timolaus the Syracusan

Athena’s Vote

The Inkwell

Sweet Voices

Elegy of the Flowers

Hours of Melancholy

Oedipus

Ode and Elegy of the Streets

Near an Open Window

A Love

Remembrance

The Death of the Emperor Tacitus

The Eumenides’ Footfalls

The Tears of Phaëthon’s Sisters

Ancient Tragedy

Horace in Athens

Voice from the Sea

The Tarentines Have Their Fun

The Funeral of Sarpedon

III: UNPUBLISHED POEMS (1877?–1923)

The Beyzade to His Lady-Love

Dünya Güzeli

When, My Friends, I Was in Love …

Nichori

Song of the Heart

To Stephanos Skilitsis

Correspondences According to Baudelaire

[Fragment of an untitled poem]

“Nous N’osons Plus Chanter les Roses”

Indian Image

Pelasgian Image

The Hereafter

The Mimiambs of Herodas

Azure Eyes

The Four Walls of My Room

Alexandrian Merchant

The Lagid’s Hospitality

In the Cemetery

Priam’s March by Night

Epitaph

Displeased Theatregoer

Before Jerusalem

Second Odyssey

He Who Fails

The Pawn

Dread

In the House of the Soul

Rain

La Jeunesse Blanche

Distinguishing Marks

Eternity

Confusion

Salome

Chaldean Image

Julian at the Mysteries

The Cat

The Bank of the Future

Impossible Things

Addition

Garlands

Lohengrin

 

Suspicion

Death of a General

The Intervention of the Gods

King Claudius

The Naval Battle

When the Watchman Saw the Light

The Enemies

Artificial Flowers

Strengthening

September of 1903

December 1903

January of 1904

On the Stairs

In the Theatre

Poseidonians

The End of Antony

27 June 1906, 2 P.M.

Hidden

Hearing of Love

“The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below”

That’s How

Homecoming from Greece

Fugitives

Theophilus Palaeologus

And I Got Down and I Lay There in Their Beds

Half an Hour

House with Garden

A Great Feast at the House of Sosibius

Simeon

The Bandaged Shoulder

Coins

It Was Taken

From the Drawer

Prose Poems

The Regiment of Pleasure

Ships

Clothes

Poems Written in English

[More Happy Thou, Performing Member]

Leaving Therápia

Darkness and Shadows

IV: THE UNFINISHED POEMS (1918–1932)

The Item in the Paper

It Must Have Been the Spirits

And Above All Cynegirus

Antiochus the Cyzicene

On the Jetty

Athanasius

The Bishop Pegasius

After the Swim

Birth of a Poem

Ptolemy the Benefactor (or Malefactor)

The Dynasty

From the Unpublished History

The Rescue of Julian

The Photograph

The Seven Holy Children

Among the Groves of the Promenades

The Patriarch

On Epiphany

Epitaph of a Samian

Remorse

The Emperor Conon

Hunc Deorum Templis

Crime

Of the Sixth or Seventh Century

Tigranocerta

Abandonment

Nothing About the Lacedaemonians

Zenobia

Company of Four

Agelaus

The Fragmentary Sketches

[Bondsman and Slave]

[Colors]

[My Soul Was on My Lips]

[Matthew First, First Luke]

Notes

Further Reading

Acknowledgments

Textual Permissions

A Note About the Translator

Also by Daniel Mendelsohn

Copyright

About the Publisher

INTRODUCTION
The Poet-Historian

“OUTSIDE HIS POETRY Cavafy does not exist.” Today, seventy-five years after the death of “the Alexandrian” (as he is known in Greece), the judgment passed in 1946 by his fellow poet George Seferis—which must have seemed rather harsh at the time, when the Constantine Cavafy who had existed in flesh and blood was still a living memory for many people—seems only to gain in validity. That flesh-and-blood existence was, after all, fairly unremarkable: a middling job as a government bureaucrat, a modest, even parsimonious life, no great fame or recognition until relatively late in life (and even then, hardly great), a private life of homosexual encounters kept so discreet that even today its content, as much as there was content, remains largely unknown to us. All this—the ordinariness, the obscurity (whether intentional or not)—stands in such marked contrast to the poetry, with its haunted memories of passionate encounters in the present and its astoundingly rich imagination of the Greek past, from Homer to Byzantium, from the great capital of Alexandria to barely Hellenized provincial cities in the Punjab, that it is hard not to agree with Seferis that the “real” life of the poet was, in fact, completely interior; and that outside that imagination and those memories, there was little of lasting interest.

As the man and everyone who knew him have passed into history, the contrast between the life and the art has made it easy to think of Cavafy in the abstract, as an artist whose work exists untethered to a specific moment in time. This trend has been given impetus by the two elements of his poetry for which he is most famous: his startlingly contemporary subject (one of his subjects, at any rate), and his appealingly straightforward style. Certainly there have always been many readers who appreciate the so-called historical poems, set in marginal Mediterranean locales and long-dead eras and tart with mondain irony and a certain weary Stoicism. (“Ithaca gave you the beautiful journey; / without her you wouldn’t have set upon the road. / But now she has nothing left to give you,” he writes in what is perhaps his most famous evocation of ancient Greek culture, which tells us that the journey is always more important than the inevitably disappointing destination.) But it is probably fair to say that Cavafy’s popular reputation currently rests almost entirely on the remarkably prescient way in which those other, “sensual” poems, as often as not set in the poet’s present, treat the ever-fascinating and pertinent themes of erotic longing, fulfillment, and loss; the way, too, in which memory preserves what desire so often cannot sustain. That the desire and longing were for other men only makes him seem the more contemporary, the more at home in our own times.

As for the style, it is by now a commonplace that Cavafy’s language, because it generally shuns conventional poetic devices—image, simile, metaphor, specialized diction—is tantamount to prose. One of the first to make this observation was Seferis himself, during the same 1946 lecture at Athens in which he passed judgment on Cavafy’s life. “Cavafy stands at the boundary where poetry strips herself in order to become prose,” he remarked, although not without admiration. “He is the most anti-poetic (or a-poetic) poet I know.” Bare of its own nuances, that appraisal, along with others like it, has inevitably filtered into the popular consciousness and been widely accepted—not least, because the idea of a plainspoken, contemporary Cavafy, impatient with the frills and fripperies characteristic of his Belle Epoque youth, dovetails nicely with what so many see as his principal subject, one that seems to be wholly contemporary, too.

No one more than Cavafy, who studied history not only avidly but with a scholar’s respect for detail and meticulous attention to nuance, would have recognized the dangers of abstracting people from their historical contexts; and nowhere is such abstraction more dangerous than in the case of Cavafy himself. To be sure, his work—the best of it, at any rate, which is as good as great poetry gets—is timeless in the way we like to think that great literature can be, alchemizing particulars of the poet’s life, times, and obsessions into something relevant to a wide public over years and even centuries. But the tendency to see him as one of us, as someone of our own moment, speaking to us in a voice that is transparently, recognizably our own about things whose meaning is self-evident, threatens to take a crucial specificity away from him—one that, if we restore it to him, makes him seem only greater, more a poet of the future (as he once described himself). His style, to begin with, is far less prosaic, far richer and more musical, and indeed is rooted far more deeply in the nineteenth century—which, astoundingly it sometimes seems, he inhabited for more than half his life—than is generally credited. (Some readers will be surprised to learn that many of Cavafy’s lyrics, until he was nearly forty, were cast as sonnets or other elaborate verse forms.) As for his subject, there is a crucial specificity there as well, one that tends to be neglected because it can strike readers as abstruse. Here I refer to those poems that are deliberately set in the obscurer margins, both geographical and temporal, of the Greek past: poems that, because they seem not to have much to do with our concerns today, are too often passed over in favor of the works with more obvious contemporary appeal.

The aim of the present translation and commentary is to restore the balance, to allow the reader to recapture some of that specificity of both content and, particularly, form. Any translation of a significant work of literature is, to some extent, as much a response to other translations of that work as to the work itself; the present volume is no exception. The most important and popular English translations of Cavafy in the twentieth century were those of John Mavrogordato (1951), Rae Dalven (1961), and Edmund Keeley and Philip Sherrard (1975); the latter in particular, with its briskly contemporary tone, its spare prosody, and its arresting use of Modern Greek spellings, was instrumental in persuading a new and younger audience that Cavafy’s “unmistakable tone of voice,” as Auden memorably put it, was one worth listening to. And yet precisely because (as Auden went on to observe) that tone of voice seems always to “survive translation,” I have focused my attention on other aspects of the poetry. In attempting to restore certain formal elements in particular, to convey the subtleties of language, diction, meter, and rhyme that enrich Cavafy’s ostensibly prosaic poetry, this translation seeks to give to the interested reader today, as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek. A Greek, to deal with first things first, that is not at all a straightforward and unadorned everyday language, but which, as I explain below in greater detail, was a complex and subtle amalgam of contemporary and archaic forms, one that perfectly mirrored, and expressed, the blurring of the ancient and the modern that is the great hallmark of his subject matter. And a Greek, too, whose internal cadences and natural music the poet exploited thoroughly. There is no question that Cavafy in Greek is poetry, and beautiful poetry at that: deeply, hauntingly rhythmical, sensuously assonant when not actually rhyming. It seemed to me worthwhile to try to replicate these elements whenever it was possible to do so.

Cavafy’s content also merits renewed attention—both the specific subjects of individual poems and also his larger artistic project, which in fact holds the historical and the erotic in a single embrace. For this reason I have provided extensive Notes in addition to a general Introduction. A necessary aspect of the project of presenting Cavafy anew to a public that enjoys poetry but is unlikely to be familiar with many of the eras and places where he likes to situate his poems (late Hellenistic Syria, say, or the fourteenth century in Byzantium; Seleucia, Cyrene, Tigranocerta) is to provide readers with the rich background necessary to decipher those works. Cavafy seems to have inhabited the remote past as fully as he inhabited the recent past, and so to appreciate his poems fully, with their nuances and, so often, their ironies—the latter in particular arising from the tension between what the characters in the poem knew while events were transpiring and what we know now, one or two millennia later—the reader also needs to be able to inhabit both of those pasts; to know what they knew then, and to know what we know now, too.

Readers will also find commentary on certain poems with subjects and settings that might not, at first, appear to require elucidation: poetic creation, erotic desire, the recent past. And yet however familiar or obvious to us the emotions that Cavafy describes may seem to be (the feeling of being “special”—of belonging to a rarefied elite—that comes with being a creative artist), or however self-evident or transparent the circumstances about which he writes, it is worth keeping in mind that the poet’s presentation of such themes was often deeply marked by his reading in the poets and authors of his time—or unexpectedly indebted to his lifelong immersion in ancient history. Our understanding of an ostensibly simple short poem like “Song of Ionia,” for instance—a poem that seems to revel straightforwardly in the fizzy possibility that even today the old gods still dart among the hills on the coast of Ionia—is deepened when we learn that it stemmed from the poet’s poignant vision, while reading Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire, of the late Roman emperor Attalus (who was born in Ionia) “singing a touching song—some reminiscence of Ionia and of the days when the gods were not yet dead.” By the same token, “But Wise Men Apprehend What Is Imminent,” a poem about the special perception granted to certain gifted men, begins with an epigraph from an ancient biography of the first-century B.C. sage Apollonius of Tyana; but the reader who is given a note explaining who Apollonius was, without being made aware of the strong influence exerted by Baudelaire and the nineteenth-century French Parnassian school on the young Cavafy’s thinking about poetry and “special” vision, is being deprived of a full appreciation of the poem.

That Apollonius poem, which comments implicitly on the role of the artist in the present even as it invokes a very ancient text, embodies a crucial aspect of the entire Cavafian oeuvre. Despite the persistent tendency to divide Cavafy’s poems into two categories—scholarly poems set in the ancient world, and poems about sexual love set in a more or less recognizable present—there is an overarching and crucial coherence to the work as a whole, one we can grasp only when we unravel the meaning of the poet’s famous description of himself as not “a poet only” but as a “poet-historian.” To fail to appreciate his unique perspective, one that (as it were) allowed him to see history with a lover’s eye, and desire with a historian’s eye, is to be deprived of a chance to see the great and moving unity of the poet’s lifelong project.

The Introduction that follows provides a brief survey of the life, in order to give readers a sense of who Cavafy was “outside his poetry”; an extended critical appreciation of the work; a discussion of Cavafy’s handling of formal devices such as rhyme, meter, and enjambment; a note on the arrangement of the various groups of poems in this volume (always a thorny issue in the case of a poet who himself never published a complete collection of his poems); and, finally, an overview of the “Unfinished Poems,” the thirty nearly complete drafts that the poet left among his papers at his death, and which appeared in English for the first time in my translation of The Unfinished Poems (2009). It is my hope that the essay will serve to do what an Introduction is supposed to do if we take seriously the etymology of the word, which is to lead someone into something—the something, in this case, being a destination every bit as worthwhile as the journey.