Переводы страдают неточностями.
Леда
Его напрасно отклоняет
Она дрожащею рукой:
Он завладел —
Затрепетал крылами он, —
И вырывается у Леды
И детства крик и неги стон.
Перевод с французского Е. Баратынского
Наверное, «девства крик», а не бессмысленное и педофильское «детства крик»..
Читку текста, хоть кто-нибудь делает ?
«Фривольная поэзия» kitabının rəyləri