Основной контент книги Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica
Mətn

0+

Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica

1 kitab 2 seriyadan «T de traducción»
14,35 ₼
10% endirim hədiyyə edin
Bu kitabı tövsiyə edin və dostunuzun alışından 1,44 ₼ əldə edin.

Kitab haqqında

Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales.


Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los «avatares traductores» que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a «revisar» la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro.

Janr və etiketlər

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Kitab «Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica» — fb2, txt, epub, pdf formatında yükləyin və ya onlayn oxuyun. Şərh və rəylər yazın, sevimlilərinizə səs verin.
Yaş həddi:
0+
ISBN:
9786078348039
Müəllif hüququ sahibi:
Bookwire
Yükləmə formatı:
Audio
Средний рейтинг 4,2 на основе 945 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,6 на основе 1010 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,6 на основе 4097 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 5154 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,7 на основе 1715 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,7 на основе 7105 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,9 на основе 473 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,9 на основе 85 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,7 на основе 182 оценок
Былины
Коллектив авторов
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Сказки маленькой феи
Коллектив авторов
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок