Только начала читать и поняла, что читать невозможно. Я уже не спрашиваю, куда исчезли профессиональные переводчики. Но, может быть, остались редакторы. Образчиком некомпетентности переводчика и редактора всегда являлась путаница времен в тексте. Пример: он вошел в комнату и включил телевизор. Следующее предложение: он встает, выключает телевизор. Повествование, описывающее действия, должно быть либо в настоящем, либо в прошедшем времени. В противном случае, это дурной вкус, необразованность, некомпетентность, непрофессионализм. И это всегда были очевидные вещи, начиная со средней школы (видимо, хорошей школы). Понимаю, что сайт здесь ни при чем, но, просто вырвался крик души. Может быть, сайт доведет его до сведения издателей. Детективная литература тоже литература, и плебейству здесь не место.
«Посторонний в доме» kitabının rəyləri