«Животворный мужской сок стекал по внутренней стороне ее бёдер…» Господи, скажите мне, что в оригинале нет никаких «соков», что это странные фантазии переводчика! И таких моментов в постельных сценах немало. «Бутоны», «каналы», «орудия» и так далее — подобные словечки ужасно портят впечатления о книге, оставляя неприятное послевкусие. Алло, это современный любовный роман! И это касается не только «Любви на крючке». Кровь из глаз! Фанфики лучше переводятся, честное слово ?
Если не обращать внимания на недостатки перевода постельных сцен, история хорошая. Мне очень понравилась главная героиня — Ханна, а любовная линия впечатлила сильнее, чем первая. Рекомендую!
«У любви на крючке» kitabının rəyləri