Kitabı oxu: «Король Артур»

Şrift:

© Греко-латинский кабинет® Ю. А. Шичалина, 2008

Иллюстрации Виктория Кирьянова

* * *

contentus paucis lectoribus Horatius

для немногих Жуковский

Действующие лица

КОРОЛЬ АРТУР.

КОРОЛЕВА ГВИНЕВЕРА.

МЕРЛИН.

ЦАРИЦА ОЗЕРА.

ДАМЫ В ЧЕРНОМ.

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ.

МОНАХ.

КОРОЛЬ АНГВИСАНС.

КОРОЛЬ МАЛОЙ БРИТАНИИ.

ВЛАДЫКА ЗАПАДНОГО УЭЛЬСА.

ЛАНСЕЛОТ.

МОРДРЕД.

ИВЕЙН.

ПЕЛИНОР.

ТОР.

ПРОЧИЕ РЫЦАРИ, ВОИНЫ КОРОЛЯ АРТУРА.

ИМПЕРАТОР ЛУЦИЙ.

ГАЙ.

РИМСКИЕ ПОСЛЫ.

РИМСКИЕ СЕНАТОРЫ.

ВОИНЫ ИМПЕРАТОРА ЛУЦИЯ.

ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ ГЕРОЛЬДЫ.

ВЕСТНИКИ, СТРАЖНИКИ.

ПРИДВОРНЫЕ КАВАЛЕРЫ и ДАМЫ.

СКОТОПАС, ЖЕНА СКОТОПАСА.

ЛИКУЮЩИЕ ТОЛПЫ, СКОРБЯЩИЕ ТОЛПЫ.

Пролог

ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ ГЕРОЛЬДЫ перед закрытым занавесом.

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.

Король Артур, который королем

Британии был избран волей Бога;

ВТОРОЙ герольд.

кто одолел врагов внутри страны,

кто бриттам подчинил коварных саксов;

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД,

кто вторгшихся гибернцев отразил,

кто скоттов племена поверг и пиктов;

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.

пред кем – его набега не сдержав —

Норвегия и Дания смирились;

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.

кому все земли Галлии сдались,

доселе подчинявшиеся Риму;

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.

кому в супруги Лодегранс король

прекраснейшую отдал Гвиневеру;

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.

а вместе с ней в подарок Круглый стол

и сотню славных рыцарей направил.

ВТОРОЙ герольд.

король Артур – по случаю побед

и бракосочетанья с Гвиневерой —

ПЕРВЫЙ герольд.

устроил торжества, для них избрав

день Троицын и Город Легионов.

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД.

Обряд церковный чинно завершив,

Идут на пир король и королева, —

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД.

ликуют все и вся, и во главе

всех и всего король Артур ликует!

Действие первое

Сцена первая


КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА из церкви шествуют во дворец; слева и справа – ликующие толпы.


ОРОЛЬ АРТУР.

Достойных слуг достоин только тот,

Кто может по достоинству возвысить:

Тот замок – твой, – даря его тебе,

Я рад в подвластном зреть владельца замка.

Король Артур ничьих и никогда

заслуг не забывал: вы заслужили

епископства, аббатства, города, —

вам в пору честь высоких назначений.

Кто добр и добродетелен, того

От щедрости и бедность не удержит.

Богаты мы, – но красит короля,

Когда его подвластные богаты.

Всё расточить! Всё подданным раздать!

Пусть ни один не будет без награды!

Эй, не жалейте золотых монет:

Дающего рука не оскудеет!

Всем веселиться! – Это мой приказ, —

В веселии забыть сегодня меру:

Безмерно веселясь, вы чтите нас

И нашу королеву Гвиневеру!


ВСЕОБЩИЙ ВОПЛЬ.

Король Артур! Безмерно веселясь

По твоему приказу и примеру,

Всей силою сердец мы славим вас —

Тебя и королеву Гвиневеру!


КОРОЛЬ АРТУР.

Но чем мне одарить тебя, Мерлин,

Мой прорицатель, верный мой советчик,

Чье слово стоит тысячи бойцов,

Чьи речи – крепостной стены прочнее,

Кому я доверял, как никому,

Кто, как никто из верных, был мне верен?

Совет мне дай: как угодить тебе? —

Я твоему последую совету!


МЕРЛИН.

Мыслью Мерлин не был медлен;

Но ныне не нужно советчика нудить.

Спросив совета, запомни слово:

Заботы злые предай забвенью, —

Пора приспела пира и праздника,

Пируй покойно, привольно празднуй!

Пророк покуда прячет просьбу;

Потом попомнит просить позволенье.


КОРОЛЬ АРТУР.

Не говори, Мерлин, но твердо знай:

Когда бы все потребны были силы

Для исполненья просьбы, – я бы сил

Жалеть не стал; тебе единой жизни

Не станет обещать король Артур:

Жизнь короля потребна королевству.


СКОТОПАС.

Король Артур, спаси тебя Исус!

Будь милостив, не откажи мне в просьбе:

Я слышал ты сегодня обещал

Любую просьбу выполнить, коль нет в ней

Ущерба никакого для страны

И коли эта просьба не безумна.


КОРОЛЬ АРТУР.

Об этом повелел я возгласить

И обещанье выполнить намерен.

Проси меня: тебе велит король.


СКОТОПАС.

Король, вот сын мой, – человек я бедный,

И у меня тринадцать сыновей:

Все мне послушны, все трудолюбивы,

И только этот копья да мечи,

Да лук и стрелы любит, да сраженья, —

И всё мечтает рыцарем он стать…


КОРОЛЬ АРТУР.

Скажи, как звать тебя, отважный отрок?


ТОР.

Тор, мой король.


КОРОЛЬ АРТУР.

А где твой меч, мой Тор?


ТОР.

Вот он.


КОРОЛЬ АРТУР.

Дай меч; не мешкай и как должно

Проси меня.


ТОР.

Король Артур, прошу,

Чтоб в рыцари меня вы посвятили.


КОРОЛЬ АРТУР.

Я в рыцари тебя произведу,

А быть достойным Бог тебе поможет.

Мерлин, скажи: что этот отрок Тор —

Он станет ли хорошим человеком?


МЕРЛИН.

Король, в ком кровь течет королевская,

Тому во тьме сокрыться трудно:

В солнечном свете доблесть сверкает, —

Доблестный доброго дела достоин.


СКОТОПАС.

Что он такое говорит, король?

Как королевской крови? Нет, не верю.


МЕРЛИН.

Пелинор породил, первый из первых…


ТОР.

Прошу вас не позорить мать мою.


КОРОЛЬ АРТУР.

Служители, зовите Пелинора!

А где твоя супруга, скотопас?

Веди ее сюда, да поживее!


ТОР.

Король Артур…


КОРОЛЬ АРТУР.

О матери своей

Не должен ты тревожиться, мой рыцарь.

А вот узнать, кто у тебя отец,

Я думаю, тебе не помешает.

Ведут обоих. Говори, Мерлин.


МЕРЛИН.

Пелинор в походе столкнулся с пастушкой;

Сердце сожгла молния страсти;

Молила могучего невинная младость,

Но нетель настиг он натиском нежным.


В ТОЛПЕ хохот: «Нетель… натиском нежным…»


СКОТОПАС.

А я-то и не знал ничего об этом; но, клянусь, верю: по

тому в нем ничего и не было от меня! [В толпе хохот.


КОРОЛЬ АРТУР [ТОРУ].

Ну вот, видишь ты, для тебя нет тут ничего оскорби —

тельного: она зачала тебя до того, как стала женой

этого человека. [Хохот.


ЖЕНА СКОТОПАСА.

Истинно так, государь мой.


СКОТОПАС.

Ну мне это уже не так обидно.


КОРОЛЬ АРТУР.

Наградить обоих. Ну, верный мой Пелинор, смотри,

какого сына подарила тебе судьба. Он первым посвя

щен мною в рыцари сегодня. Опекай же сына, а я его

не забуду! Что ты пишешь, монах?


МОНАХ.

«…и первым посвятил в рыцари Тора, сына короля

Пелинора».

Записанное мною, сир король,

потомство будет помнить благодарно.


КОРОЛЬ АРТУР.

Пиши, монах, но лгать остерегись:

Противен Богу лживый летописец.

Цвет рыцарства, за мной! Отпустим дам!

За разными столами праздник общий

Продолжим, – так велит старинный чин.

Царите полновластно, королева,

На пиршестве меж дамами, как Вы

В душе моей царите полновластно!


ВСЕОБЩИЙ ВОПЛЬ.

Король Артур! Безмерно веселясь

По твоему приказу и примеру,

Всей силою сердец мы славим вас —

Тебя и королеву Гвиневеру!


РЫЦАРИ и ДАМЫ расходятся в разные стороны;

ГВИНЕВЕРА уходит, не сводя глаз с РЫЦАРЯ ЛАНСЕЛОТА.

Pulsuz fraqment bitdi.

4,34 ₼
Yaş həddi:
0+
Litresdə buraxılış tarixi:
09 iyul 2025
Yazılma tarixi:
2004
Həcm:
36 səh. 7 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-87245-143-3
Müəllif hüququ sahibi:
«Греко-Латинский Кабинет» Ю. А. Шичалина
Yükləmə formatı:
Audio
Средний рейтинг 4,1 на основе 1093 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,6 на основе 1123 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,9 на основе 1602 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 430 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,1 на основе 141 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 5308 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,8 на основе 443 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,7 на основе 1944 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,7 на основе 57 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,7 на основе 38 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок