Kitabı oxu: «В постели с французским»

Şrift:

Редактор Екатерина Смелянская

© Юлия Юрьевна Иванова, 2024

ISBN 978-5-0064-0601-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Французский язык таков, что каждое второе слово в нем имеет сексуальный подтекст, а носители языка гордятся своими вековыми традициями вольнодумства.

Я не только преподаватель, но также психолог и коуч, и моя задача уберечь вас от душевных травм в такой деликатной сфере, как секс и разговоры о нем, тем более на другом языке.

Какие слова выбрать, как не обидно сказать, когда что-то не нравится, как понять, что тебе предлагает партнер? Это сложно сделать даже на родном языке, не говоря об иностранном. Но как важно, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Надо ли вообще говорить о сексе? Конечно надо, и оральная экспрессия (expression orale) – это не только про минет и куни. В хорошем разговоре о сексе можно и нужно обсуждать границы допустимого, делиться фантазиями, сомнениями.

Если во французском языке слово «sexe» попадалось вам лишь в значении «пол», то книга точно для вас.

Стоп-слова

Как в любом ответственном деле, начиная разговор о сексе, следует прибегнуть к технике безопасности. Если в общении с партнером вам что-то не нравится, вам некомфортно или больно, об этом надо сказать прямо, французским языком. Это вопрос личных границ, которые французами соблюдаются, в целом, гораздо больше, чем в нашей культуре, это вопрос вашего самоуважения и безопасности.

– Arrête, перестань

– Lâche-moi, отпусти меня

– Doucement, помедленнее, понежнее

– Stop, стоп

– Retire-toi, вытащи член

– J’ai mal, мне больно

– Ça fait mal, это больно

– Accepter, соглашаться

(c глаголом): J’accepte de faire l’amour, я соглашаюсь заняться сексом

(с существительным): J’accepte la fella, я соглашаюсь на минет

– Refuser, отказывать (ся)

(с глаголом) Je refuse de te lécher, я отказываюсь тебя вылизывать

(с существительным) Je refuse la sodomie, я отказываюсь от анального секса

Действующие лица

– Un homme, мужчина

– Une femme, женщина

– Une fille, девушка

– Une nana, une gonzesse, девчонка, телка

– Une meuf (верлан от femme), тетка, девица, девушка, телка

– Une go (арго), девушка

– Un mec, un keum (верлан) мужчина, мужик, парень, чел

– Une personne non-binaire, небинарная личность

– Une personne transgenre, трансгендер

– Une cougar, зрелая женщина, которая любит молодых партнеров

– Un cub, un toyboy, молодой человек, который встречается с cougar

– Une MILF, милфа

– Un sugar daddy, папик

– Une chercheuse d’or, une croqueuse de diamants, золотоискательница, грызет бриллианты. Девушка, встречающаяся с мужчиной ради денег

– Une poule de luxe, куртизанка, дорогая любовница, эскортница

– Une lolita, une nymphette, нимфетка

– Canon, bombe, пушка, бомба, сексапильная девушка

– L’époux, супруг

– L’épouse, супруга

– Le mari, муж

– La femme, жена

– Le conjoint, супруг

– La conjointe, супруга

– Le, la partenaire, партнер, партнерша

– Le concubin, партнер, сожитель

– La concubine, партнерша, сожительница

– Un amant, любовник

– Une maîtresse, любовница

– Une amante, любовница (реже)

– Un compagnon, спутник жизни

– Une compagne, спутница жизни

– Un plan cul régulier, постоянный партнер для секса

– Un sex-friend, друг, с которым есть сексуальные отношения

«Мэтр» – так по-русски называют наставников, учителей, людей, пользующихся непререкаемым авторитетом. Слово, конечно, французское: «maître». Это учитель, хозяин, господин, владыка. А еще так называют адвокатов. В языке Мольера слово существует с 1080 года и значит «учитель» либо «хозяин, владыка». А произошло оно от латинского «magister» – «начальник», «глава», «правитель», «учитель». Отсюда и «магистр», и «магистраль». Слово «magister» образовалось от сравнительной степени прилагательного «magnus»: «magis», то есть «больший».

Слово «мастер» – английский вариант того же магистра. «Мэтр», «мастер» и «магистр» – этимологические дублеты, то есть одно и то же слово, преломившееся сквозь призму веков и языков.

Женский род этого слова имеет несколько значений: «любовница», «хозяйка» и «учительница».

«Maîtresse d’école» – учительница младших классов. Но с ней надо быть очень осторожной, потому что если «maîtresse» используется применительно не к ребенку, а к взрослому человеку, то она уже не учительница, а любовница. Может, и учит, но совсем другому.

Была у меня ситуация, когда я стояла у доски во Французском Инстиуте, и тут один из моих студентов возьми да и скажи: «Yulia, vous êtes ma maîtresse». («Юлия, вы моя любовница»). Я пошла в отказ, но он настаивал. Когда же выяснили, что к чему, оказалось, что Александр имел в виду, что я его учительница, а он, как первоклашка.

Но «любовник» в мужском роде – это не «maître», а «amant». Вы спросите меня, можно ли сказать о женщине не maîtresse, а amante? – Можно. Но так говорят реже.

«Maîtresse» как любовница используется обычно в тех случаях, когда ее мужчина женат. Если же он свободен, то женщину скорее назовут «copine», «partenaire», «compagne», «concubine» etc. «Maîtresse» имеет значение «любовница» потому, что так называли именно любимую женщину, властительницу дум и даму сердца. А в старом языке «amant» и «maîtresse» вообще обозначали влюбленных, между которыми не было близких отношений. Вот так все меняется. От учительницы до любовницы – один шаг.

– Un (petit) ami, une (petite) amie, un copain, une copine – эти слова могут обозначать как приятелей, так и романтических партнеров. Если вы представляете их впервые, то

– un ami, un copain – это «друг, приятель» (один из)

– mon ami, mon copain – «мой парень, мой мужчина»

То есть, представляя одного из ваших друзей, Жака, вы скажете:

«C’est Jacques, un ami».

А если это ваш партнер, то: «C’est Jacques, mon ami».

– L'âme sœur, «вторая половинка»

– Une bite à pattes, «член на ножках», бабник

– Un homme à femmes, дамский угодник

– Un coureur, ходок

– Un coureur de jupons, тот, кто бегает за юбками

– Un queutard, от queue, член

– Etre porté sur la chose, sur l’article, «любить это дело»

– Un séducteur, обольститель

– Un bandeur, «тот, у которого всегда стоит», то есть мужчина-эротоман

– Une bonne affaire, «удачная покупка», человек, который хорош в постели

– Une bonne lame, женщина, искусная в сексе

– Un dragueur, от глагола draguer, заигрывать, клеить

– Un Don Juan, по имени хрестоматийного персонажа

– Un charmeur, от charmer, очаровывать

– Un bourreau des cœurs, сердцеед, буквально «палач сердец»

– Un tombeur, соблазнитель: женщины падают при одном его виде

– Un chaud lapin, горячий кролик

Chaud – слово, с которым нужно обращаться осторожно. Если сказать «je suis chaud», получится «я горячий» (в сексуальном смысле), а «j’ai chaud» – «мне жарко»). Прилагательное может использоваться с суффиксом: «chaudasse», тогда оно будет обозначать ну очень страстную девушку. «Chaude» относительно девушки будет обозначать или страстную, или доступную, особу.

– Une chipie, стерва, мегера. Это же слово используется для обозначения вредных девчонок

– Une cochonne, свинюшка, женщина, любящая секс или легкодоступная

– Une croqueuse de bites, та, которая хрумкает члены, распущенная женщина

– Une pouffe, une pouffiasse, une pétasse, шлюха (но эти вульгарные слова используются для обозначения любых неприятных девушек)

– Une pute, проститутка

– Un mauvais coup, человек, плохо занимающийся сексом

– Une sauteuse, попрыгунья, женщина, много занимающаяся сексом, легкодоступная

– Baisable, пригодная для секса, достаточно привлекательная

– Un vieux tableau, «старая картина», непривлекательная пожилая женщина, которая пытается молодиться

– «Je suis un cœur d’artichaut» или «j’ai un cœur d’artichaut», «у меня сердце, как у артишока», я влюбчивый, -ая

Выражение не является негативным. Оно возникло в XIX веке, его полная форма когда-то выглядела как «cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde» («сердце артишока, каждому по лепестку»).

– Une salope, шлюха

Эту историю начала XIX века можно прочитать в записках Дмитрия Ивановича Свербеева 1799—1826: русский слуга, не знающий французского, после бала подал пальто француженке со словами «ваш салоп». Высокая гостья подумала, что слуга говорил по-французски, а, значит, страшно оскорбил ее: vache! salope! значит « сволочь» и « шлюха». Случился скандал.

Одно из самых неприятных оскорблений во французском – «salaud» (м.р.) и «salope» (ж.р.) Но одно не является вариантом другого. «Salaud» образовано из прилагательного «sale» – грязный, и значит «сволочь», «подлец», «мерзавец». «Salope» произошло из сочетания «sale» и «hoppe», диалектной формы «huppe» (удод). Удод считался очень грязной птицей. Интересное совпадение: если по-русски назвать кого-то удодом, даже не надо добавлять «грязный», и так будет обидно. Изначально «salope» значило «грязный». Ну а кого считали грязными? Вот «salope» и значит «шлюха». «Une salopette» – это комбинезон, потому что он был рабочей одеждой и защищал от грязи. Но от «salope» образовано еще одно слово мужского рода: «salopard». Суффикс «-ard» обычно значит «большой». Как «con», придурок и «connard», мудак. Так что «salopard» еще хуже «salope» и «salaud». «Une saloperie» – это что-то или очень грязное или очень подлое. Макс Фасмер в этимологическом словаре возводит русское «салоп» именно к французскому «salope», хотя во французском языке оно никогда не обозначало пальто.

– Volage говорит о непостоянстве, изменчивости и изменах, так что его следует использовать осторожно

– Frivole, несерьезный, фривольный, переменчивый

– Papillonner, порхать от одного интереса к другому, от одной пассии к другой

Ничего не поделаешь, применительно к мужчинам все эти слова имеют меньшую негативную окраску, чем когда мы говорим о девушках

Легкий

Если «un homme léger», это «лёгкий, ветреный», то в женском роде все хуже. Une femme légère – это «женщина лёгких нравов».

Лёгкий в общении, жизни, это:

– facile à vivre (только не скажите просто facile, иначе опять будет легкодоступная)

– aisé à vivre

– coulant, accomodant, с которым легко договориться

– flexible, который может подстроиться, изменить планы, пойти навстречу

А лёгкий на подъем, это (toujours) partant

– Une coquette, кокетка, вполне безобидно

– Une séductrice, соблазнительница

– Une provocatrice, соблазнительница, провокаторша

– Une sirène, «русалка», обольстительница. Слово намекает на опасность этой женщины

– Une femme fatale, роковая женщина

– Une aguicheuse, une allumeuse, соблазнительница, зажигалка, динамщица

– Une mante religieuse, самка богомола

– Une croqueuse d’hommes, сердцеедка (она хрумкает мужчин)

– Une nymphomane, нимфоманка

Любовь

– Plaire à qn, нравиться

– Aimer qn, любить

– Adorer qn, обожать

– Tomber amoureux/amoureuse de qn, влюбиться

– S’enticher de qn, втюриться

– Avoir le béguin pour qn, un faible pour qnпитать к кому-то слабость

– Etre fou amoureux/folle amoureuse de qn, быть без ума

– Eprouver de la tendresse pour qn, испытывать нежность

– Admirer qn, avoir de l’admiration pour qn, восхищаться

Tomber amoureux, это калька с английского выражения «fall in love». Во французском языке оно присутствует с XVII века, параллельно с выражением «être en amour», которое во Франции было вытеснено в XIX веке, но осталось в Канаде.

Вопреки тому, что можно подумать, «beaucoup» и «bien» не усиливают, а ослабляют глагол любить.

– «Je t’aime», «я тебя люблю» (самое сильное, что можно сказать на эту тему)

– «Je t’aime beaucoup», «ты мне очень симпатичен» (это мы скажем, например, друзьям)

– «Je t’aime bien», «ты мне нравишься», слабее, чем предыдущее и говорит просто о хорошем отношении к человеку

«Je t’aime bien mais je ne t’aime pas», «ты мне нравишься, но я тебя не люблю» – это классика жанра.

Самый яркий, на мой взгляд, пример приводит Ги де Мопассан в романе «Наше сердце»:

Le mot « aimer» y [dans la lettre de sa bien-aimée] serait-il? Jamais elle ne l’avait écrit, jamais elle ne l’avait prononcé sans le faire suivre du mot «BIEN». – «Je vous aime BIEN». – «Je vous aime BEAUCOUP». – Il les connaissait, ces formules, qui ne disent rien par ce qu’elles ajoutent. Peut-il exister des proportions quand on subit l’amour? Peut-on dire si on aime bien ou mal? Aimer BEAUCOUP, comme c’est aimer peu! On aime, rien de plus, rien de moins (Guy de Maupassant, Notre cœur, II, 5).

На русском языке цитирую в переводе Евгения Гунста:

«Будет ли там [в письме возлюбленной] слово „любить“? Ни разу она его не написала, ни разу не произнесла, не добавив „очень“. „Я вас очень люблю“. „Я вас горячо люблю“. Он хорошо знал эти выражения, теряющие значение от того, что к ним прибавляется. Могут ли существовать различные степени, когда находишься во власти любви? Можно ли судить, хорошо ли ты любишь или дурно? Очень любить – как это мало! Когда любишь, – просто любишь, ни более, ни менее».

– Un faible, слабость

– Une coquetterie, кокетство

– Une liaison (amoureuse), любовная связь

– La passion, страсть

– Le flirt, флирт

– Un caprice, каприз

– Une aventure, любовное приключение

– Une passade, мимолетное увлечение

– Un coup d’un soir, «на один вечер»

– Une relation (amoureuse), отношения

– Un désir, желание

– La sensualité, чувственность

– La libido, либидо

– La convoitise, вожделение

– La concupiscence, сладострастие

– La chair, плоть

Pulsuz fraqment bitdi.

Yaş həddi:
18+
Litresdə buraxılış tarixi:
11 iyul 2024
Həcm:
63 səh. 6 illustrasiyalar
ISBN:
9785006406018
Müəllif hüququ sahibi:
Издательские решения
Yükləmə formatı:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip