Kitabı oxu: «И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая»
Şrift:
Мне очень хочется
Сказать тебе словцо тихонько,
Не смею только: стыд мешает.
Алкей
Светлана Бердникова Дизайнер обложки
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-5085-1 (т. 7)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Катерина. Сборщица винограда
Закат сторожнее, чем скиф.
Гречанка входит в тень олив,
и я за нею вслед иду,
отстану чуть, держусь в виду.
Хоть я в селении чужак,
на площади дала мне знак —
и вот уже четвёртый день
вхожу под тех деревьев сень.
(Κατερίνα) – уменьш. от Экатерини Катерина
(Αικατερίνη) – чистая, непорочная
Эвтерпи. Танцующая
В вечерней мгле каменоломен
закончили мужчины труд —
и тех, кто не был зноем сломлен,
подружки у таверны ждут,
где каждый, грек ли, чужестранец,
домой забыл обратный путь:
сиртаки, это ведь не танец —
сплав страсти и любовных пут.
(Ευτέρπη) – дарящая радость; Эвтерпи
муза лирической поэзии и музыки
Элени. Патрицианка
Свершаются на небесах все браки,
а здесь туристы… ты с Итаки —
и входишь каждый вечер в круг,
в кольцо сплетённых в танце рук.
Таверна скоро опустеет —
и мы останемся одни.
Внезапно небо почернеет:
… А ты рискни! тревожно так
(Ελένη) – яркая, светлая; светоч Элени
Хлои. Рыбачка
Повеет вечером сирокко —
и нечем сразу же дышать,
но льётся музыка из окон,
завесу знойную круша.
Недаром у ближайшей смоквы
ошеломляет встречный взгляд —
никто здесь не давал зарока
в соблазнах ночи устоять.
(Χλόη) – зелёный росток, молодой побег Хлои
Каллисто. Хористка в храме
В Эгейском море острова —
пустынь космических частицы,
где на земле – разрыв-трава,
колёс рассыпавшихся спицы,
а в небе ярком синева
под стать пиратскому разбою —
не я вручал тебе права
быть юной, жаркою, хмельною!
(Καλλιστώ) – самая красивая, прекрасная Каллисто
Janr və etiketlər
Yaş həddi:
18+Litresdə buraxılış tarixi:
23 sentyabr 2020Həcm:
9 səh. 1 illustrasiyaISBN:
9785005150851Müəllif hüququ sahibi:
Издательские решения