Kitabı oxu: «Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах»

Şrift:

Мудрец Чжуан сказал:

«Слова существуют для того, чтобы выражать ими мысли. Постигший же мысли забывает о словах. Так как бы мне найти человека, забывшего о словах, и побеседовать с ним?»

(Чжуан-цзы юэ:

«Янь-чжэ со-и цзай-и. Дэ-и эр ван-янь. У ань-дэ фу ван-янь чжи-жэнь эр юй-чжи янь цзай?»)


© Юрий Васильев, 2024

ISBN 978-5-4498-8965-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Первоначально (и кай-ши)1 излагаемые автором (цзо-цзя) его собственные рассуждения (цзы-цзи чжи-лунь) выглядели как конспект/summarium (ти-яо)2, предназначавшийся исполнять роль пособия для проведения семинаров (цзинь-син цзян-си бань) по даосским практикам (дао-фа) и даосским искусствам (дао-шу). Задача (жэнь-у), которая должна ставиться/instituaturi (шэ-дин) перед таким курсом, определяется/determinari (мин-цюэ) донесением конечной цели (цзуй-чжун му-ди) этих самых даосских дисциплин (дао-цзи), заключающейся в поиске бессмертия (сюнь-сянь). Впрочем, ту, отводившуюся конспекту функцию/functio (гун-юн) данные рассуждения могут выполнять и в нынешней форме (му-цянь син-ши), представляющей собой развёрнутый текст (чжань-кай вэнь-бэнь). Они вполне способны/possunt (ю нэн-ли) продемонстрировать все свойства/proprietates (тэ-син), надлежащие методическому руководству (фан-фа чжи-нань) как для инструкторов/praeceptores (цзяо-лянь юань), так и для самостоятельного продвижения шаг за шагом (и-бу и-бу ди цзо), осуществляемого на пути поиска бессмертия (цю-сянь дао). В том случае/incidentis (ши-цзянь), разумеется, если принять его как ипостась своего пути (у-дао).

Официальной датой рождения (чжэн-ши чу-шэн жи-ци) настоящих рассуждений следует считать двадцать девятое мая две тысячи двадцатого года. Именно тогда они впервые увидели свет (цзянь-бао) в версии электронной книги (дянь-цзы ту-шу). Сему поспособствовала екатеринбургская издательская платформа (чу-бань пин-тай) «Ридеро», имеющая юридическое название/nomen iuris (фа-дин мин-чэн) – «Издательские решения». Она, кстати, оказывает также и услугу печати по требованию (ань-сюй инь-шуа). Спустя же четыре дня, – третьего июня того же года, рассуждения были размещены ею в аналогичной версии уже на витрине московского интернет-издательства (ху-лянь ван чу-бань шэ) «ЛитРес». Затем, опять же при посредстве/per auxilium (цзя-то) «Ридеро», последовали/secuti sunt (суй-хоу) различные публикации/publicationes (фа-бяо) и в интернет-магазинах (ху-лянь ван шан-дянь), торгующих электронными книгами, и в онлайн-библиотеках (цзай-сянь ту-шу гуань), предлагающих онлайн-чтение (цзай-сянь ду-чу).

Наконец, по истечении трёх лет, очередь дошла уже до государственной библиотеки (го-цзя ту-шу гуань) и до национальной библиотеки (го-минь ту-шу гуань) с её национальным книжным фондом (го-минь цан-шу лян). Тогда, – в две тысячи двадцать третьем году, каталожные карточки значительно расширенной редакции рассуждений заняли предоставленные им места/locis (мин-цы) в электронных реестрах (дянь-цзы му-лу): двадцать восьмого июня – Российской Государственной Библиотеки (Москва), а третьего августа – Русского Книжного Фонда в Российской Национальной Библиотеке (Санкт-Петербург).

Так пусть же сотрудники «Ридеро» примут за всё это огромнейшую благодарность (бай-се) от автора!

Подача информации (гоу-тун синь-си) через пошаговую методику (ань-бу фан-фа), её систематизация (си-тун хуа) и завершённость (вань-чжэн син) – вот, пожалуй, главные достоинства/commoda principalis (чжу-яо ю-дянь) данного издания. Будучи главными, они, ввиду явного неимения у него других определяются вдобавок ещё и как исключительные. Хотя, с тем, что использование пошаговой методики предоставления сведений в нашем случае обосновано очень многие могут не согласиться/dissentire (бу тун-и). В соответствии с ортодоксальной точкой зрения (чжэн-тун гуань-дянь) на даосские дисциплины, они фигурально сравниваются с ветвями куста/rami rubi (сяо-шу чжи), растущими одновременно/eodem tempore (тун-ши) во всех направлениях/directiones (чжэ-лю). Однако даже ортодоксы (чжэн-тун дэ-жэнь) не смогут оспорить тот факт/factum (ши-ши), что далеко не каждое из этих направлений приводит в итоге к конечной цели пути. Да и, вообще, у кого хватит решимости сформулировать безапелляционно, как должен выглядеть ортодоксальный даосизм (чжэн-тун дао-цзяо)?!

Выстроена/aedificata (цзянь-чэн) сея монография/monographia (чжуань-ти лунь-вэнь) на следующий лад:

– С предисловием (цянь-цзи), которое мы сейчас читаем, и с послесловием (хоу-цзи), что прочтём когда-нибудь, надеемся, всем всё ясно/omnibus patet ad ipsas (да-цзя доу хэнь цин-чу).

– Повернувшись же к главам (чжан-цзе), обозначим первую из них вступительной частью (сюй-лунь), а десятую, соответственно, заключительной частью (цзе-лунь). Они служат как бы окаймляющими главами (вай-вэй чжан-цзе) для основной части (бэнь-лунь).

– Главы же со второй по девятую и являют (сянь-ши чу) нам собой эту самую основную часть.

– Второй главе дано быть введением (ци-мэнь). Её логическим продолжением (хэ-ли дэ янь-сюй) определяются третья и седьмая главы.

– В свою очередь, из третьей главы развиваются (фа-чжань) четвёртая и пятая, а из седьмой – восьмая и девятая главы.

– Четвёртая и пятая же замыкаются (би-хэ) на шестой главе.

– В роли приложения (фу-лу) приводится очень краткий, состоящий всего из двадцати наименований, список рекомендуемой литературы (туй-цзянь шу-му). Он также построен в определённом смысловом порядке (и-и шунь-сюй). Ниже, и тоже отдельным приложением, даны пять интернет-адресов (ху-лянь ван ди-чжи). Зайдя по первым четырём из них, можно получить полную информацию (вань-цюань синь-си) о самой книге, а по последнему/ultimum (мо-цы) – пятому уже обсудить/disputatere (тао-лунь) её содержание/contentus (нэй-жун).

Оправдываясь за то обилие/abundantia (фэн-фу син) встречающихся в тексте повторений, представим их вынужденной мерой (би-яо цо-ши), вызванной стремлением (чжуй-сюнь) автора самому разобраться в своих рассуждениях о бессмертии (лунь-сянь). Дело в том, что иногда имеет резон высказать одну и ту же мысль/cogitavi (и) используя для этого разные слова/verba (янь).

Подобный подход (сян-сы тай-ду) сродни всестороннему рассмотрению (цюань-мянь шэнь-ча) изучаемых свойств явления и предмета/phaenomenon et forma subiectiva (ши-у). На самом же глубоком уровне (шэнь цэн-цы) он приводит к способности улавливать значение мыслей/significatio cogitationes (цы-и) и вовсе непосредственно/protinus (чжи-цзе дэ), обходясь при этом вообще без использования слов. Высказываясь металогично, такое достижение (да-дао) наделяет умением постигать мысли, забыв о словах (дэ-и ван-янь).

Однако пока, всё же, вернёмся к словам (фу-янь). Особенность издания заключается в максимальном переводе (цзуй-да фань-и) на русский язык подавляющего большинства употребляемых в нём китайских терминов (чжун-вэнь шу-юй), китайских названий (чжун-вэнь мин-чэн), а иногда даже и некоторых имён собственных/nomina propria (чжуань-мин)3.

Подобная позиция (сян-сы ли-чан) оправдана тем обстоятельством, что у всех вышеперечисленных сведений при их первом упоминании (ди-и ти-цзи) в тексте, когда они выделены полужирным шрифтом и курсивом, оригинальное звучание (юань-шэн) обязательно транскрипцировано/transcriptisit (чжуань-се) палладицей4 /5. Так что, вся терминология/terminologia (шу-юй сюэ), устоявшаяся в литературе по данной тематике, никуда не девается, она уверенно продолжает оставаться на месте/in eodem loco (цзай юань-ди)!

Далее же ориентируясь (бянь-бе) по транскрипции сей терминологии, можно составить (чжи-дин) себе представление уже и об её иероглифическом написании (сян-син вэнь-цзы)6. Впрочем, различные нюансы формы иероглифов (цзы-син) по-прежнему останутся за скобками!

Для тех же, кому всё это покажется переизбытком информации (синь-си чао-цзай), такой вариант её подачи предоставит возможность/occasio (кэ-нэн син) пропускать как палладицу, так и встречающуюся иногда вместе с ней латынь, которая включает в себя также эллинизмы, современные заимствования (сянь-дай цзе-цы) и даже неологизмы/neologismi (синь-цы), а вникать только непосредственно в даосскую суть (дао-бэнь).

Предложенную терминологическую базу (шу-юй ку) впоследствии можно будет, конечно же, сократить до минимума/ad minimum (дао цзуй-сяо чэн-ду). Напротив/e contra (дуй-мянь), если книгу дополнительно/praeterea (э-вай) снабдить рисунками (ту-хуа) и таблицами (ту-бяо), – это станет совсем не лишним. Они-то как раз смогли бы в значительной степени способствовать усвоению материала (цзы-ляо тун-хуа).

В процессе/in processum (цзай го-чэн чжун) его изложения, автор часто выходит за рамки основной темы (чао-чу ти-му ди фань-вэй), проводит различные параллели, или же, наоборот, устанавливает антитезы. Для объяснения/explicationes (цзе-ши) сего у него имеется некое метафорическое сопоставление/comparatio (дуй-би). Дорога, по данному усмотрению, должна освещаться хотя бы чуточку шире того участка, по которому непосредственно пролегает сам маршрут. Необходимо знать путь (чжи-дао), но желательно также располагать пусть даже самым мизерным представлением и о том, что происходит поодаль от него. Иначе говоря, весьма недурственно уметь хоть немного ориентироваться и за пределами пути (дао-вай).

Официальные названия/nominum legalium (чжэн-ши мин-чэн) всех упоминаемых в тексте полостей/cavitates (сюэ), что означает акупунктурных точек/punctorum acupuncturae (чжэнь-цы дянь), а также энергетических каналов (нэн-лян тун-дао), называемых меридианами/meridiani (цзин), дополнены международной, то есть французской, индексацией/indexatio (со-инь лян)7. Неординарная интерпретация (фэй-фань цюань-ши) автором местоположения/localisatio (вэй) некоторых из этих полостей может вызвать определённое недоумение. При таком казусе советуем сличить между собой анатомические атласы точек для иглоукалывания и прижигания (чжэнь-цзю сюэ-вэй цзе-поу ту-пу), составленные разными авторами. Результатом/effectus (лэй-го) подобного сравнения станет также обнаружение наличия/praesentia (сянь-ю) у них множества/multitudo (цзи-хэ) разночтений.

Знакомство (дэ-чжи) с монографией предполагает владение элементарными знаниями/elementaris cognitio (цзи-чу чжи-ши) по тем базовым концепциям (цзи-бэнь гай-нянь) и базовым категориям (цзи-бэнь лэй-му), на которых зиждется древнекитайская натурфилософия (чжун-го гу-дай цзы-жань чжэ-сюэ). В случае же нехватки таковых, их рекомендуется почерпнуть из теоретических вступлений (тун-лунь) как упоминаемых выше атласов, так и справочников по указанным/indicata (чжи-дянь) далее дисциплинам:

– Во-первых, по собственно иглоукалыванию/acupunctura (сюэ-вэй чжэнь-цы ляо-фа) и прижиганию полынными сигарами/moxotherapia (ай-тяо цзю ляо-фа)8.

– Во-вторых, по точечному массажу/acupressura (сюэ-вэй ань-я ляо-фа) и производному от него линейному массажу/meridianotherapia (цзин-ло ань-мо ляо-фа).

Зато умение непринуждённо общаться на великом и могучем китайском языке (вэй-да эр цян-да дэ хань-юй) при нашем инциденте вовсе не обязательно. Особенно если учесть то обстоятельство, что очень многие его древние выражения (гу-дай цы-юй), включая даже и некоторые из используемых в представляемом издании как термины, имеют в современном китайском лексиконе (сянь-дай хань-юй цы-хуэй) уже совсем другие значения. Роль китайского языка для нас схожа с ролью латыни для западной медицины (си-фан и-сюэ).

Стоит особо подчеркнуть важность выбора/arbitrium (сюань-цзэ) для себя правильной позиции (чжэн-цюэ дэ ли-чан) в восприятии/perceptio (чжи-цзюэ) такого феномена/phaenomenon (гуай сянь-сян), как китайская цивилизация (чжун-го вэнь-мин). Она должна быть сориентированной на способность избегать/vitare (би-мянь) в своём подходе крайних форм (цзи-син).

Нельзя, например, не признавать древность этой цивилизации. Хотя и не настолько глубокую, насколько позиционируют её сами ханьцы (хань-цзу). В изъявлении щедрости при отмере чего бы то ни было для собственного тщеславия им никак не откажешь!

Незачем также и выставляться «старшим братом» («да сюн-ди»), как в те задорные времена/temporibus (ши-хоу), когда мы были с ними «братьями навек» («юн-юань ши сюн-ди»).

С другой стороны, глупо, позабыв о всякой критике/reprehensio (пи-пин), предаваться самозабвенному восхищению китайской цивилизацией. Еще же более неразумно – впадать в раболепное преклонение перед ней. Достаточно вспомнить различные не совсем лестные факты и не очень приглядные эпизоды из китайской истории (чжун-го ли-ши), чтобы умерить тем самым свой пыл!

В общем, не принижая китайскую культуру (чжун-го вэнь-хуа), но и не превознося чрезмерно/hyperbolice (го-ду), надо с полным спокойствием/tranquillitas absolutum (вань-цюань пин-цзин) брать из неё только всё нужное и полезное/necessarium et utile (ю-и це ю-юн) для продвижения по своему пути.

К слову, в Китайской Народной Республике (Чжун-хуа Жэнь-минь Гун-хэ го) весьма приветствуются и пропаганда собственной культуры, и даже формальная передача традиции (чуань-пай), но не слишком позитивно воспринимается распространение (чуан-бо) среди «заморских чертей» («ян гуй-цзы»), как ласково именовались до недавней поры в Китае все некитайцы (и-жэнь), знаний, имеющих практическую пользу/utilitatis significatione (ши-юн цзя-чжи). Особенно же это касается всяких там «белых чертей» («бай-гуй»)! Стало быть, очень уж стоит крепко призадуматься/sollicite cogitare (шэнь-сы) о целесообразности/commoditas (цюань-и син) предпринимаемых хожений через Реку Чёрного Дракона (Хэй-Лун Цзян), то бишь через Амур, с целью получения на том берегу сих знаний.

Впрочем, ошибочно также и считать, что занятия/praxi (цао-кэ) даосскими дисциплинами подходят только для восточного человека (дун-фан жэнь), и никак не годятся для западного человека (си-фан жэнь). Психология/psychologia (синь-ли сюэ) у них, конечно же, имеет значительные отличия, но физиология/physiologia (шэн-ли сюэ) тем не менее примерно одинаковая.

Не требуются и подвергать существенному пересмотру свои устоявшиеся этические воззрения/sententiae ethicae (лунь-ли), ибо современный даосизм (сянь-дай дао-цзяо) по сути собственного нравственного формирования/formatio moralis (пинь-дэ син-чэн) выказывает полную нейтральность/omnino neutralitatis (вань-цюань чжун-ли).

Автор увлекается (жэ-чжун) даосизмом, но не принадлежит (бу-шу) ни к одной из даосских традиций (дао-пай). Вследствие этого он и определил для себя амплуа доморощенного даоса (фу-ди дао-жэнь). Лишённость же должного ориентира/orientaturis (фан-чжэнь) компенсирует необременённостью давлением/pressatio (я-ли) на своё мнение/sententia (и-цзянь) чужим авторитетом/auctoritas (цюань-вэй). В дополнение к сему он считает себя также свободным/ad liberum (цзы-ю син) и от обязательств ограничиваться/limitari (ши-син сянь-чжи) в собственных рассуждениях навязываемыми извне (вай-лай цян-цзя) рамками.

Вину за все неточности и ошибки, коими изобилует данное сочинение, автор целиком и полностью принимает на свой счёт и сетует на присущую ему крайнюю некомпетентность в тех вопросах/quaestiones (вэнь-ти), о которых несмотря ни на что самозабвенно пытается рассуждать. Крупицы же полезной информации, могущие иногда попасться в содержании, расцениваются (жэнь-вэй) им как чистая случайность (оу-хэ). Они представляют собой то немногое, на что у него хватило ума для освоения (чжан-о) при опосредованном знакомстве (цзянь-цзе дэ-чжи) с перечисленными ниже источниками/fontes (лай-юань):

– Это, конечно же, система даосских дисциплин «Мудрость пестования жизни медицины даосской школы» («Дао-цзя и-сюэ ян-шэн чжи-хуэй»), созданная гранд-мастером (да-ши) – Се Мином-дэ, более известным как Мантэк Чиа9.

– Также Ассоциация Воинских Искусств (У-Шу Се-хуэй), имеющая отношение/pertinentia (шу-юй) к буддийской школе (фо-цзя) и учреждённая гранд-мастером и доктором философии (чжэ-сюэ бо-ши)10 – Яном Цзюнь-минем11.

– Вместе же с ними и традиция даосского клана (дао-цзяо и-цзу) «Путь спокойствия», буквально – «Путь руки» («Шоу-дао»)12, переданная через народных целителей (минь-су и-ши) и специалистов восточной медицины (дун-фан и-сюэ чжуань-цзя) – Медведева Александра Николаевича и Медведеву Ирину Борисовну.

Всем своим указанным выше мастерам-наставникам (ши-фу), несмотря на то, что они являются для него заочными, автор выражает глубокую признательность (шэнь-бяо гань-се)!

В заключение же он посмеет предположить, что может быть ценность/valorem (чжун-яо син) какой-либо дисциплины заключается не в её принадлежности/affiliatio (шу-син) к той или иной традиции, а, наверное, всё-таки, в её результативности/efficientiam (лэй-го син). Из сего напрашивается вывод, что сравнивая между собой различные пути, следует в первую очередь обращать внимание/attendite (ба чжу и-ли фан цзай) на то, как сумеет тот или другой из них предоставить при прохождении через себя шанс каждому проявить свои чудесные способности (гэ-сянь шэнь-тун)!

Санкт-Петербург,
5 декабря 2024 года

Глава 1. Земной и небесный пути

Мудрец Чжуан сказал:

«Путь присутствует и в кале, и в моче!»

(Чжуан-цзы юэ:

«Дао-цзай ши-няо!»)


Так как с древних времён/ab antiquis temporibus (цун гу ши-хоу) в роли базовой концепции китайской натурфилософии (чжун-го цзы-жань чжэ-сюэ) рассматривается дуализм/dualismus (эр-юань лунь), что образован/formatur (чэн-вэй) из таких двух начал (лян-и), или двух категорий (лян-лэй), как инь, чьим физическим проявлением/manifestatio corporalis (ши-у бяо-сянь) является земля/terram (ди), и ян, воплощением/incarnatio (ти-сянь) которого считается небо/caelum (тянь), то, соответственно, и основу рассуждений о пути (лунь-дао) представляет собой сравнение двух путей (лян-дао) – земного пути (ди-дао) с небесным путём (тянь-дао). Порассуждаем же и мы о сходстве и разнице между ними. Постижение пути (дэ-дао) вообще характеризуется (тэ-дянь ши) сравнениями и противопоставлениями/oppositiones (дуй-кан). Скажем больше, только при наличии взаимодополняющих противоположностей (сян-фань сян-чэн), собственно, и возможно/possibile (кэ-нэн) получить образование пути (вэй-дао).

В первом же параграфе (чжан) своего «Трактата о пути и благой силе» («Дао-дэ цзин»)13 написавший его основатель даосизма (дао-цзу), известный как Старый Мудрец, он же Старый Младенец (Лао-Цзы)14, названный при рождении в царстве Чу (Чу ван-го) Ли Эром, постулировал, что путь, который может быть пройден полностью, не является постоянным путём (чан-дао). Это, безусловно/nonconditionaliter (у тяо-цзянь дэ), так! Постоянный путь должен быть безграничным. Попытки же добиться его завершения сродни стремлениям достичь края земли/terminus terrae (ди-мо) или перейти за линию горизонта/horizontem ultra (чао-юэ ди-пин сян).

Однако, будучи бескрайним как целое/ut totum (цюань-бу), постоянный путь разделён на вехи, имеющие свои начало и конец/principium et finis (ши-чжун), ориентируясь по которым, можно судить и о правильности выбора пути (сюань-дао), и о верности последования пути (шунь-дао). Ввиду этого, наличие определённых результатов на каждом из отдельных этапов пути (цзе-дао) устанавливает в общем его положение как модальность истинного пути (чжэнь-дао). Далее будет показано, что и земной, и небесный пути – оба являются истинными, но только относящимися к разным уровням данной категории.

Условно/conditionaliter (ю тяо-цзянь дэ), конечной целью осуществления пути (дао-дао), или освоения пути (лянь-дао), можно назвать обретение бессмертия (дэ-сянь). Однако для сего утверждения необходимо разъяснить, из-за чего во всех направлениях даосской школы (дао-цзя лю) это самое пресловутое бессмертие/immortalitas (сянь) значилось столь важным, и как оно в них позиционировалось.

Итак, реальность/realitas (сянь-ши) в даосском учении (дао-сюэ) представляется в виде кома глины (ни-куай), лежащего на гончарном круге (хун-цзюнь), из которого Великий Гончар (Хун-Тао), он же Великий Плавильщик (Да-Е), выступающий как персонифицированный образ (жэнь-гэ хуа син-сян), выражающий формирующую способность Пути (Дао-ю чжи-мао), его созидательную энергию (хуа-юй чжи-ци), постоянно вылепливает, или выплавляет (е-лянь), всё новые и новые (синь-ю-синь) удивительные формы вещей (у-мао).

Впервые подобная персонификация/personificatio (жэнь-гэ хуа) была аккредитована последователем/sectatoris (синь-ту) основателя даосизма – начальником заставы Инем-Си (гуань-лин Инь-Си) в его труде (чжу-цзо) под названием «Истинный канон начала письмён высочайшего и чудесного Пути» («У-шан мяо-Дао вэнь-ши чжэнь-цзин»), более известном просто (цзянь-чжи) как «Мудрец Инь с заставы» («Гуань Инь-цзы»)15.

Данное же происходящее в мире/in mundo (цзай ши-цзе шан) и непрерывно/continenter (чи-сюй), и повсеместно формирования вещей (син-чэн у) имеет экспрессивное сравнение с методикой обжига и плавки (тао-е), применяемой в керамическом искусстве/artem ceramica (тао-и). Кстати, самыми ценными произведениями (цзо-пинь) Великого Гончара, или Великого Плавильщика, считаются его изделия из исинской тёмно-красной глины (и-син цзы-ша тао)16.

Вернувшись же к каноническому памятнику Старого Мудреца-Младенца (Лао-Цзы цзин-дянь), мы обнаружим, что в его двадцать пятом параграфе о Пути говорится как о вещи, из хаоса возникшей (ю-у хунь-чэн). Такая формулировка, определяющая Путь как вещь, может нас поначалу просто шокировать/concutere (чжэнь-цзин). Объясняется же она тем, что Путь в данном контексте представляет собой собственную созидательную энергию, или Великую Благую Силу (Да-Дэ), появившуюся из Первозданного Хаоса (Хунь-Дунь). Следовательно, может быть условно определён по отношению к нему как первая и единственная/unicus (вэй-и) вещь. Все остальные же десять тысяч (вань)17 являются ими уже относительно самого Пути. Он же, в свою очередь, будучи матерью десяти тысяч вещей (вань-у чжи-му)18, в подобной ипостаси с их точки зрения, конечно, никак не рассматривается.

Согласно ещё более древней системе знаний (чжи-ши си-тун), которая называется учением о переменах (и-сюэ) и базируется на «Книге перемен» («И-цзин»)19, – всё подчинено/subordinatur (шунь-цун) глобальному закону перемен (и-ли). При полном обзоре происходящего, включающем даже сами процессы рождения и смерти/circuli natus moriensque (чу-шэн сы-ван го-чэн), пред нами раскрывается/apert (гун-кай) тотальная неизбежность/inevitabilitus (бу-кэ би-мянь син) проявления этого первопринципа/primum principium (ди-и юань-ли). Такова суть бытия/essentia entis (бэнь-чжэнь цунь-цзай)!

Путь не только мать десяти тысячи вещей, но и начало неба и земли/principium caeli et terrae (тянь-ди чжи-ши). Посему среди десяти тысячи вещей (вань-у чжи-чжун), находящихся между небом и землёй/inter caelum et terram (тянь-ди чжи-цзянь), нет ни одной, не обладающей изменчивой природой/variabilitas (и-бянь син). Выражаясь иначе, нет ни единой вещи из всех сущих в мире, каковая не была бы подвластна/sub potestate (чжи-ся) этому самому закону перемен.

Аналогичным образом, нет ничего неделимого/indivisibilis (бу кэ-фэнь) и нет ничего несоединимого/unconnectabile (цзе бу-шан). Любая вещь может как распасться на части (хуа-фэнь), становящимися самостоятельными вещами, так и самой слившись/annexum (хэ-бин) с другой вещью, стать её фрагментом. Такова природа вещей/natura rerum (у-син)!

В продолжение же дальнейшего развёртывания темы добавим, что мягкость/mollitiem (жоу-син) является для них благоприятным состоянием (ю-ли чжуан-тай), а твёрдость/duritiem (ган-син), соответственно, – пагубным состоянием (ю-хай чжуан-тай). Именно на это положение указывают слова Старого Мудреца-Младенца (Лао-Цзы юй-лу) о том, что: «Если дерево крепкое, то оно сломается!» («Му-цян цзэ-чжэ!») из семьдесят шестого параграфа всё того же его канонического трактата. Зато прямое подтверждение/directum confirmationis (цзин чжэн-ши) для жизнеспособности/viabilitus (шэн-цунь) состояния мягкости перед агрессией внешней среды/externum environment (вай-бу цзе-чжи), представленной в данном случае ветром/ventus (фэн), можно найти даже в стихотворении ленинградского поэта/poetum (ши-жэнь) Александра Андреевича Прокофьева – «Люблю берёзку русскую». Вот его заключительные строки: «…Под ветром долу клонится. И гнётся, но не ломится!».

Мы же вдохновившись/questus inspiravit (лин-гань) немного лирикой/lirismus (шу-цин ши), подведём итог.

Очевидно, что даосская доктрина (дао-лунь) стоит особняком как от анимической доктрины/animismus (ю-лин лунь), так и, конечно же, от сменившей её теистической доктрины/theismus (ю-шэнь лунь). В ней нет и не может быть концепции о вечной/aeternus (юн-цзю) и неделимой душе/anima (лин), как о единице, определяющей собой личность/personalitas (жэнь-гэ). Именно это обстоятельство, в общем-то, и задаёт обретению бессмертия значимость конечной цели для истинного пути.

Буддизм/buddhismus (фо-цзяо), правда, пошёл ещё дальше, создав доктрину отсутствия «я» (у-«о» лунь)20, полностью перечёркивающую право вообще на какую бы то ни было самоидентификацию (цзы-о жэнь-тун). Впрочем, давайте ограничимся одним лишь упоминанием об этом инциденте, а сами же лучше продолжим вникать в собственные проблемы.

Приведём небольшое дополнение. Оно вроде бы даже противоречит/contradicit (мао-дунь) всему вышесказанному. Однако же попробуем разобраться.

Итак, из шаманизма/shamanismus (у-цзяо), чьё мировосприятие/perceptionem mundi (ши-цзе гуань) имеет ярко выраженный анимический характер (ю-лин гуань), в даосизм перекочевала полианимическая доктрина/polyanimismus (до-лин лунь) о неких десяти человеческих и животных душах (ши-гэ хунь-по).

Согласно ей, эти души, проявившись в организме/organismus (ю-цзи ти) уже с момента зачатия/momentum conceptionis (шоу-юнь ши-кэ), надзирают за всеми происходящими в нём психофизиологическими процессами/processus psychophysiologicus (синь-ли шэн-ли го-чэн). Так три человеческие души (сань-хунь), обитая в печени/hepar (гань), следят за психическими процессами/processus psychicus (синь-ли го-чэн), а семь животных душ (ци-по), резидируя в лёгких/pulmones (фэй), заведуют физиологическими процессами/processus physiologicus (шэн-ли го-чэн).

С приходом же соматической смерти/mors somatica (шэнь-ти сы-ван) весь этот конгломерат/conglomeratum (цзи-цзюй ти) целиком распадается/disintegratur (цзе-ти). Причём, янские души (ян-лин), – человеческие, поднимаются/ascendunt (ван-шан цзоу) на девятое небо (ди-цзю тянь), где находится Яшмовый Терем (Юй-Лоу), а иньские души (инь-лин), – животные, спускаются/descendunt (ван-ся цзоу) в подземный мир/infernus (ди-фу), разделённый на девять глубин (цзю-ю) с протекающими по ним девятью Жёлтыми Источниками (цзю-гэ Хуан-Цюань)21. В случае же неприкаянности/inquietudo (ци-и), человеческие души бродят (мань-ю) по земле как призраки/phantomis (гуй-хунь).

Посмотрев, ради интереса (син-цюй), на психиатрию/psychiatria (цзин-шэнь бин сюэ) с позиции даосизма, диссоциативное расстройство личности/inordinationem identitatis dissociativam (цзе-ли син жэнь-гэ цзи-хуань), то есть расщепление личности/split personalitatem (жэнь-гэ фэнь-ле), можно посчитать состоянием расщепления/split status (фэнь-ле чжуан-тай), установившимся между человеческими душами.

В целом же из вышесказанного следует вывод, что весь описанный десяток так называемых душ представляет собой индивидуальность как некую коллективную личность/colonia (цюнь-ти гэ-син). Ввиду этого ни одна из них по отдельности не может определяться в роли единицы личности. Значит, и никакой противоречивости/incontradictia (мао-дунь син) здесь нет!

В то же время в даосской парадигме (дао-ши) имеется представление о духе/spiritus (шэнь). Таком, что выступает как субстанция/substantia (ши-ти), которую для того, чтобы она стала себя проявлять необходимо сначала активировать/activate (хо-хуа), или, говоря другими словами, пробудить/exsuscitem (хуань-син). Вот именно этот пробуждённый дух/spiritus excitatus (цзюэ-син чжи-шэнь) как раз и способен выполнить роль единицы личности, установив гармоничный контроль над человеческими и животными душами (хэ-чжи хунь-по). В биологии/biologia (шэн-у сюэ) подобная связь/relatio (лянь-си) определяется как взаимовыгодное сосуществование/mutualismus (ху-ли гун-шэн).

Что ж сей пробуждённый дух, – будет ли он подвержен процессу перемен? – Да, вместе со всем, что есть во Вселенной/in Universo (цзай Юй-чжоу чжун)! Однако ровному и постепенному, как течение тихой реки (пин-цзин дэ хэ-лю), на которое, как и на спокойный огонь (вэнь-хо), можно смотреть бесконечно долго/ad infinitum (у-сянь чжи-цзю)22. К тому же указанный процесс станет характеризоваться развитием/progressus (цзинь-хуа), и ни в коем случае не представляться деградацией/degradatio (туй-хуа).

Теперь, когда мы уже вплотную подошли к определению бессмертия, целью самосовершенствования (цзы-сю) будем считать проявление в себе этой самой субстанции духа. Она, данная цель, достигается ещё на земном пути, но вот закрепляется уже лишь через следование небесным путём.

Хочется добавить, что и в западной теистической доктрине, где, естественно, существует концепция вечной и неделимой души, проведена, тем не менее, чёткая грань между ней и духом.

Физиологическая смерть/mors physiologica (шэн-ли сы-ван), согласно древней точке зрения (гу-дай гуань-дянь) от даосской медицины (дао и-сюэ), обусловлена внедрением в человека с самого его момента рождения/momentum nativitatis (чу-шэн ши-кэ) трёх энергетических паразитов (нэн-лян цзи-шэн чун), называемых тремя трупами (сань-ши), или тремя червями (сань-чун). У них имеются и собственные имена: это Кровавая Барышня (Сюэ-Гу), Белая Барышня (Бай-Гу), а также Сине-Зелёная Барышня (Цинь-Гу). Изгнание же этих подселившихся сущностей (цзюй-гуй) из организма преподносилось как проведение первого шага/primus gradus (ди-и бу) на пути к обретению бессмертия.

Разумеется, к бессмертию относилось предотвращение не только естественной смерти/mors naturalis (цзы-жань сы-ван), наступающей по вине старости/senectus (лао-нянь), но также и неестественной смерти/mors non naturalis (фэй цзы-жань сы-ван), являющейся следствием патологического процесса/vitiatam processus (бин-ли го-чэн). К этому, конечно же, присовокуплялось ещё и обеспечение безопасности (ань-цюань бао-чжан) от так называемых пяти кончин (у-цзюэ)23 /24, означавших, без сомнения/sine dubio (у-и), не что иное, как случайную гибель/infortunium euenerit (хэн-сы) вообще.

1.Здесь и далее, если это не оговаривается отдельно, в скобках представлена палладица.
2.Теперь же за разделительную черту (фэнь-сянь) перед палладицей вставлена латынь/lingua latina. Это, в свой черёд, справедливо и для всех подобных обстоятельств (сян-сы тяо-цзянь), когда язык/lingua (юй-янь) не указан.
3.Слова, пришедшие из санскрита (фань-юй), а также из пракрита (су-янь), – языка, определяемого современной лингвистикой (сянь-дай юй-янь сюэ) как буддийский гибридный санскрит (фо-цзяо хунь-хэ фань-юй), а ещё и из тибетского языка (цзан-юй), где тоже используется санскритский алфавит (фань-вэнь цзы-му бяо), подаются в сносках/notes (чжу-и) в своём исходном варианте (юань-син).
4.Палладица, кстати, – это транскрипционная система (чжуань-се си-тун) написания слов китайского языка (хань-юй цы) кириллицей, разработанная в Российской Православной Миссии в Пекине (Дун чжэн-цзяо Бэй-цзин Чуань-дао туань) в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году архимандритом (сю-ши да сы-цзи) Палладием, в миру зовущимся (су-син) – Петром Ивановичем Кафаровым. Официальной международной системой (го-цзи си-тун), однако, с тысяча девятьсот семьдесят девятого года принято отображение звуков китайского языка (хань-юй пинь-инь), использующее латиницу с надстрочными знаками (шан-бяо).
5.В отдельных очень редких случаях китайские термины продублированы или даже субституированы японскими терминами (жи-бэнь шу-юй). Их же написание кириллицей соответствует правилам/regit (гуй-цзэ) транскрипционной системы Поливанова Евгения Дмитриевича.
6.К сожалению, данный формат издания не допускает отображения непосредственно в тексте самих иероглифов.
7.Кроме которой, существуют ещё английская, немецкая и так называемая русская, разработанная Табеевой Диной Мухамедовной. В русской индексации меридианы обозначаются не буквами, а римскими цифрами.
8.Сигары (тяо) и конусы (чжу), используемые в этой методике, изготавливаются из полыни горькой/artemisia absinthium (ку-ай).
9.Мантэк Чиа (англ. Mantak Chia) – вестернизированный псевдоним (си-хуа мин) вышеуказанного мастера. Дело в том, что в сфере китайской культуры/sinosphera (хань вэнь-хуа цюань) традиционно при написании полного имени (цюань-мин) сначала указывается фамилия (син), а уже после неё личное имя (гэ-жэнь мин). В данном же псевдониме, как мы видим, имя поставлено перед фамилией. В этом, собственно, и заключается его вестернизированность. В более ранних/antiquiores (цзао-ци) русскоязычных изданиях встречается ещё и такая транскрипция сего псевдонима как Мантак Цзя.
10.Университет Пердью, тысяча девятьсот семьдесят восьмой год.
11.В виде деликатной биографической справки (чжуань-люэ) заметим, что оба вышепредставленных гранд-мастера, будучи этническими китайцами (хуа-жэнь), никогда не являлись тем не менее гражданами Китая (Чжун-го гун-минь). Это же касается, между прочим, и очень многих подобных им популяризаторов традиционных китайских искусств (чжун-го чуань-тун и-шу). Данное обстоятельство согласуется с приводимым выше описанием ревностного отношения в Китайской Народной Республике к хранению секретов (бао-ми), сопряжённых с практическими знаниями/utilitatis cognitio (ши-юн чжи-ши).
12.Предъявленная путаница сложилась ещё на той вехе истории клана, когда в целях конспирации/conspiratio (вэй-чжуан), ему пришлось ввести коррективы в собственное название, дабы мимикрировать/imitari (ни-тай) под банальную школу воинских искусств (у-шу сюэ-сяо).
13.Из всех многочисленных переводов с древнекитайского языка (шан-гу хань-юй) сего канонического памятника даосской школы (дао-цзя цзин-дянь), относящегося, соответственно, к философии даосской школы (дао-цзя чжэ-сюэ), в роли рекомендуемых приведём лишь два. Это перевод Яна Хин-шуна, включённый в первый из двух томов его труда «Древнекитайская философия», опубликованного в тысяча девятьсот семьдесят втором году московским издательством «Мысль». В две тысячи двадцать первом году Гребенщиковым Борисом Борисовичем данный перевод был записан в версии аудиокниги (ю-шэн шу). Далее назовём перевод Торчинова Евгения Алексеевича, выполненный им в тысяча девятьсот девяносто девятом году как в свете классического варианта, представленного в «Даосском каноне» («Дао-цзан»), так и с учётом материалов мавандуйского текста (ма-ван-дуй бо-шу). Он является приложением к его посвящённой даосизму книге, выпущенной совместно санкт-петербургскими издательствами «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в две тысячи четвёртом году в серии «Мир Востока» (Китай). В две тысячи седьмом году она была представлена ими в сборнике трудов Торчинова Евгения Алексеевича в серии «Тайные силы».
14.Прозвище основателя даосизма в силу своей лингвистической специфики (юй-янь тэ-чжэн) в китайском языке имеет два принципиально разных варианта трактования. В дальнейшем, для избегания путаницы, мы просто их объединим.
15.Этот несколько обособленный от остальных даосский трактат (дао-шу), переведённый Торчиновым Евгением Алексеевичем и дополненный его комментариями/commentaria (пин-шу), располагается на страницах со сто третьей по сто двадцать девятую составленной им же хрестоматии/chrestomathia (вэнь-сюань) – «Религии Китая». Её выход в свет состоялся в две тысячи первом году через санкт-петербургское издательство «Евразия». Совместными же усилиями санкт-петербургских издательств «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в две тысячи седьмом году в серии «Тайные силы» увидел свет сборник трудов Торчинова Евгения Алексеевича «Даосские практики». В нём этот перевод с комментариями размещён на страницах с двести десятой по двести сорок восьмую.
16.Надеемся, сейчас всем ясно, что высказывание про исинскую глину в дланях Великого Гончара и Плавильщика – просто шутка/Iocus (вань-сяо хуа)?! Если так, то можно с горькою ухмылкой/amara risu (ку-сяо) продолжить истязать себя чтением. Однако же и впредь стоит быть начеку, ибо подобная шалость далеко не последняя в этой книге!
17.Десять тысяч – имя числительное (шу-цы), которое в древнекитайском лексиконе (гу-дай хань-юй цы-хуэй) означало бесконечное множество/infinitum multitudo (у-сянь цзи-хэ). В древнерусском языке его аналогом может считаться слово «тьма».
18.Десять тысяч вещей (вань-у) – образное выражение (син-сян цы-юй), конституирующее в древнекитайском лексиконе всё сущее.
19.Фундаментальный памятник (бэнь-дянь) древнекитайской натурфилософии, для изучения которого можно порекомендовать докторскую диссертацию Щуцкого Юлиана Константиновича «Китайская классическая „Книга перемен“» тысяча девятьсот тридцать седьмого года, вышедшую в полном академическом издании в двухтысячном году от санкт-петербургского издательского дома (чу-бань цзюй) «Нева» совместно с московским издательством «Олма-пресс» в серии «Мировое наследие». Этот двухтомник снабжён статьями Алексеева Василия Михайловича, а также комментариями и приложениями Конрада Николая Иосифовича и Кобзева Артёма Игоревича.
20.Анатмавада – одна из основных теорий (цзи-чу ли-лунь) в буддизме.
21.Примечательно, что в даосской мифологии (дао-цзяо шэнь-хуа), в отличие от буддийской мифологии (фо-цзяо шэнь-хуа), обоими этими мирами правят небесные божества (тянь-шэнь). Так властелином неба (тянь-цзюнь) значится сам Верховный Владыка Нефритовый Император (Юй-Хуан Шан-Ди), он же Великий Владыка Нефритовый Император (Юй-Хуан Да-Ди), а подземным миром распоряжается его наместник/procurator (фу-ван) – Небесный Досточтимый Великого Единого (Тай-И Тянь-Цзунь). Вообще, многочисленные хтонические божества (мин-шэнь), присутствующие в буддийском пантеоне (фо-цзяо шэнь-чжи), для даосского пантеона (дао-цзяо шэнь-чжи) не свойственны!
22.В истинности сего можно легко убедиться, наблюдая, например, в таком спальном районе Санкт-Петербурга, как Купчино за течением реки Волковки. Помня, однако, об одном из вариантов перевода её старого финно-угорского названия – Сутилла, соблюдать/observe (цзунь-шоу) в связи с этим определённые меры предосторожности/salus cautiones (бао-ань цо-ши)!
23.Смерть от падения (де-сы), смерть от раздавливания (я-сы), смерть от обморожения (дун-сы), смерть от удушья (и-сы) и смерть от утопления (ни-сы).
24.Во многих источниках вместо одного из вышеперечисленных пунктов зачастую приводится смерть от испуга (цзин-сы) или даже смерть от кошмарного сна (янь-сы).
Yaş həddi:
18+
Litresdə buraxılış tarixi:
03 iyun 2020
Həcm:
360 səh. 1 illustrasiya
ISBN:
9785449889652
Müəllif hüququ sahibi:
Издательские решения
Yükləmə formatı:
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,8, 72 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,9, 62 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,8, 69 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,7, 94 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,8, 90 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,8, 78 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,8, 96 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,6, 397 qiymətləndirmə əsasında
Mətn, audio format mövcuddur
Orta reytinq 4,8, 70 qiymətləndirmə əsasında