Переводчик Виктор Балдоржиев
Редактор Виктор Балдоржиев
© Виктор Балдоржиев, перевод, 2018
ISBN 978-5-4493-3940-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
(1993—1996)
Скажу честно: я был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы по причине того, что не находил достойных переводов. Полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.
В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года под общим названием «На дне океана».
Вот за нами и сопки Хангая
Золотятся, синеют, вдали.
Степь в пыли, и идем мы до края,
До заветной земли…
Как бальзам оживит вода Волги,
Впереди – голубой окоем.
Пусть судьба будет верной и долгой,
Все живыми дойдем…
Как здесь сердцу легко и свободно,
И мы воздух сандаловый пьем!
Раз надежной судьбе так угодно —
Все живыми дойдем…
Нас изюбрь седой и голодный
Провожает, трубит и ревет,
И седая старуха без рода
Вслед за нами бредет…
Когда покидал я родимый свой дом,
Вдруг вспыхнули яркие звезды вдали.
Хоть вспыхнули яркие звезды вдали,
Но сердце тоскует о доме своем…
Когда расставался с любимой своей,
Сверкнула звезда золотая вдали…
А нам далеко до австрийской земли.
Горит Кол-звезда3 над любимой моей!
Оставил давно я стоянку и дом,
А звезды все гаснут и гаснут вдали.
Но вот и окраины русской земли.
А сердце тоскует о доме своем.
Высокие горы в далеком краю,
Туманы и тучи клубятся меж них.
Я вспомнил дурбэтов, торгутов своих,
Мою колыбель и отчизну мою…
Все падает, падает мутный туман,
И тучи сквозь тучи, чернея, плывут.
Я вспомнил, как бился мой предок, торгут,
И войны великие, как океан…
А кони храпят, закусив удила,
Копытами бьют, и звенят стремена.
И враг нам не страшен, и смерть не страшна!
Вот сабли сверкнули, и – лава пошла!..
Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом,
На войне японской, может, мне придется воевать.
У Панчуркина5 возьму я наилучшего коня,
А потом я в Павлочине6 на нем буду гарцевать.
Из бутылки синеватой выпить что ли водки мне,
Кровь и кость разгорячу я, и волнуясь, и спеша.
На войну уходит тело, не волнуюсь я о нем, —
Только маму вспоминая, настрадается душа…
Что мне делать? В табуне ли самых диких усмирить,
Или вас мне, старших братьев, уважительно почтить?
Выбрать мне четвероногих и как раньше усмирять,
Или вас мне, младших братьев, на прощание ласкать?
На высокую черную гору
В день пришлось мне три раза шагать.
И когда в день три раза взбирался,
Вспоминалась покойная мать.
Но когда я достиг до вершины
И стал черную юрту искать,
На вопрос мой ответил прохожий,
Что на летник уехала мать…
Закури свой привычный табак
И любимую вспомни свою,
Чай привычный попей. Или так
Отдохни. Я постель застелю…
А чужая земля холодна!
Скакуна зауздай, оседлай…
Есть у каждого слова цена,
Только слушай и молча вбирай.
Там в дремучих и черных чащобах
Снова беркуты собрались…
Почему из очей твоих темных
Слезы светлые пролились?
Я, как горный поток, отпускаю
Удалого коня своего,
И все думы свои доверяю
Нареченной своей…
И, как реку степную, пускаю
Я гнедого коня своего.
Свои тайны любимой вверяю,
Говорю только ей!
Переводы сделаны ночью на 5 мая 1996 года.
Ты на тонком кисете моем
Вышивала мне имя свое…
Я живу, твое имя храня,
И тепло на душе у меня.
Голубая росинка цветка
Покатилась, искрясь, с лепестка.
Я живу, ясный взгляд твой храня,
И на сердце тепло у меня.
Ах, кисет мой, кисет дорогой,
Буквы четкие всюду со мной.
Как подруга моя хороша,
Как чиста и невинна душа…
На широком степном половодье
Будут птицы вовсю щебетать.
По желанию нежных невесток
От души будем ночью гулять.
Золотая каемка у чаши,
Там, искрясь, пузырится вино.
По желанию милых подружек
Нам гулять этой ночью дано.
Через край переполнены чарки,
Там двойной перегонки вино!
По желанию наших любимых
Нам гулять этой ночью дано…
Я под ритм иноходный качался,
И буланый вперед меня нес.
Кроткой матери я улыбался,
На руках ее креп я и рос…
Но подпругой седок, а не шпорой
Всегда прочен на быстром коне.
Мать с отцом были крепкой опорой
Малолетнему, слабому, мне…
Где-то черный журавль, отчаясь,
Лето жаркое стал призывать.
Я в начале весны так печалюсь —
Вижу кроткую, умную мать…
Одинокий журавль далеко,
Станет в сумерках вновь тосковать.
При луне мне всегда одиноко —
Помню я, как берег свою мать!
Почернела земля, и весною,
Будет марево плыть голубое,
Голубеет весенняя даль.
И домой возвращаются птицы,
Им пора бы назад возвратиться.
И мне снова любимую жаль…
Вот и осень вернула права,
Быстро вянут цветы и трава,
И листва все желтей и желтей.
И вернулись болотные птицы,
Им пора бы назад возвратиться.
По любезной тоскую своей…
Переводы сделаны днем 5 мая 1996 года.
Говорят, далеко на востоке
Родилось дыхание тепла,
Во вселенной, говорят, далеко,
Зародившись, песня поплыла.
Говорят, роса по небу рано
Серебром скатилася, звеня,
Говорят, в далеком океане
Ледяная плавится броня,
На земной прекрасной пуповине
Золотой, сказали, дождь прошел,
Где-то на алтайские вершины,
Говорят, Абай-Гэсэр, сошел…
Перевод 1993 года.
Будет таять в горах белый снег,
Будут чайки кричать, и они
Вдруг напомнят тебе в шуме рек —
Обо мне… Ты меня вспомяни.
Летом в ясную теплую ночь
Сердце часто забьется в груди,
И когда станет сердцу невмочь —
Ты меня вспомяни. И не жди…
Будет осень, ненастье. Цветы
Будут гнуться в дождливые дни,
И листва покачнется, а ты
Нежно в мыслях меня вспомяни.
И пока молодые года
Не погаснут во мгле, как огни,
Может, встретишь судьбу, и тогда
Непременно меня вспомяни.
Снова дети одарят тебя
Новым счастьем, однажды они
Вдруг напомнят меня. Но скорбя,
Ты не вскрикнув, меня вспомяни.
Незаметно года пролетят,
Будут внуки – твои и мои,
И лаская проворных внучат,
Ты печально меня вспомяни.
И закроешь глаза – придет день
Мир растает в туманной тени…
Отходя в эту вечную тень,
Напоследок меня помяни.
Кремень с булатом рождают всегда
Яркую искру, огонь на года.
Так разжигают очаг, говорят.
Так очаги наших предков горят.
В прочное время мы вместе живем,
Огниву с кремнем всегда по пути.
Так мы, огонь высекая, вдвоем
Будем по жизни идти…
Тает снег, побежали ручьи —
Может быть, от весенних лучей,
Может быть, от горячей любви
Дивных девушек, юных парней?
Отчего снег растаял в горах —
Может солнце пригрело сильней,
Или искры теплее в глазах
У влюбленных девчат и парней?
(песня)
Каркать вороны черные станут
И вершины обложат вокруг,
Ветры сумраком небо затянут,
Отложи путь-дорогу, мой друг.
А кукушка в тайге закукует,
Станет синяя даль расцветать,
Мое сердце тогда затоскует.
Приезжай поскорей. Буду ждать.
Зашумят по опушкам деревья,
Будет ветер шатать их и гнуть,
И метель засвистит вдоль кочевий,
Отложи, мой любимый, свой путь.
А распустится снова подснежник,
Станет долгая осень цвести,
Буду ждать тебя верно и нежно.
Приезжай… Не замедли в пути!
Переводы сделаны в ночь с 5 на 6 и утром 6 мая.
Pulsuz fraqment bitdi.