Kitabı oxu: «Моя жизнь и приключения в годы американской революции», səhifə 3

Şrift:

ГЛАВА II

После нескольких дней поиска места на борту какого-то судна я, наконец, нашел его – у капитана Джозефа Манчестера, который работал на Натаниэля Ангьера. Меня наняли юнгой, с жалованьем двадцать один шиллинг в месяц, на рейс до Кап-Франсе, Сан-Доминго. А жалованье моряка составляло сорок два шиллинга в месяц.

Благодаря стараниям моей доброй тети, через несколько дней я был достаточно хорошо подготовлен к этому путешествию. Судно отчалило, и вскоре – на всех парусах – мы последовали к нашей цели. То был первый раз, когда я оказался в море, я испытал немало моральных и физических мук от того, что называется «морской болезнью», но спустя несколько дней я уже был привычен к судовой качке и восстановил свое обычное состояние здоровья и духа.

Будучи тем, кого называют «салагой», я должен был знать обо всем, что относилось к моим обязанностям и, конечно же, я совершил немало промахов, за которые получил больше проклятий, чем спасибо.

В списке историй о моих злоключениях есть и такая – однажды, на беду свою, я поставил горшок с маслом в шкафчик у левого борта, но не позаботился о том, чтобы закрепить его на месте. Ночью он вывалился из него и осколки горшка – в смешении с его содержимым – покрыли собой около фута пола – у подножья ведущей на палубу лестницы, недалеко от капитанской каюты. В сам момент катастрофы капитан находился на палубе, а потом, когда ему потребовалось сойти вниз, он сперва вступил в эту кашу, а потом во весь рост растянулся на полу. На масле остался потрясающей величины отпечаток капитанской головы, и хоть оно и спасло капитана от худшего исхода, все же не смогло защитить мою собственную от оглушительного залпа проклятий и угроз, порожденного крайней его раздраженностью из-за неловкости положения, в котором он оказался.

После спокойного и почти двухнедельного плавания, мы увидели пункт нашего назначения. Та часть Сан-Доминго, где находится Кап-Франсе, была тогда во власти французов, и на меновую торговлю некоторыми видами товаров между местными жителями и американскими колонистами они наложили строжайший запрет. Для получения требуемого нам пришлось предпринять кое-какие меры. Вечером – чтобы сообщить торговцам о нашем прибытии – была отправлена лодка. Утром к нам на помощь пришел лоцман, и вскоре мы уже стояли на якоре в порту Кап-Франсе.

Мы вытащили на палубу планки и кольца – им предстояло превратиться в бочки – я также усердно работал до тех пор, пока мы не были готовы принять наш груз. Наполнив бочки патокой, по-видимому, именно тем, за чем мы пришли, мы подняли паруса и чуть позже взяли на борт какое-то количество кофе – запрещенный товар, переданный нам специально нанятыми для этой цели судами.

По завершении погрузки мы направились в Провиденс, и примерно через пятнадцать дней прибыли в Стонингтон, штат Коннектикут.

Во время нашего отсутствия дома началась Американская революция, мы узнали о том, что англичане начали громить наши торговые и приморские города.

Мы покинули Стонингтон ночью – в надежде при благоприятном ветре попасть в Провиденс незаметно для британских крейсеров, которые, как мы знали, курсировали между Ньюпортом и Провиденсом.

Если бы бриз продолжал быть столь же благоприятным, мы наверняка достигли цели, но, к сожалению, незадолго до рассвета он немного ослаб, и утром мы очутились очень близко к врагу, представшему перед нами в виде небольшого флота, состоящего из двух военных кораблей и тендера, обеспечивавшего связь между ними и сушей. Американский командующий – коммодор Уиппл – со своей менее многочисленной командой, стоявший намного глубже в бухте и вне досягаемости английских ядер, сигналами призывал нас на всех парусах двигаться к нему. Но, к несчастью, мы не понимали сигналов и не знали, исходили они от друга или врага. Поскольку крейсеры находились с наветренной стороны, мы пошли зигзагом, надеясь, что нам удастся пройти бухту, но, увидев, что тендер вот-вот перехватит наше продвижение в одном направлении, в то время, как крейсеры уже перекрыли нам другое, и никаких шансов на спасение у нас нет, мы резко повернули к берегу.

Все приготовились покинуть судно, капитан разрешил всем, кто был готов рискнуть, попытаться уйти с корабля. Старший помощник и команда прыгнули за борт и поплыли к берегу – и прибыли к нему все целыми и невредимыми, хоть и обстрелянными британским тендером.

Уверенный в том, что я не смогу доплыть до берега, капитан Манчестер любезно посоветовал мне остаться с ним и попасть в плен. После недолгого размышления я все-таки решил пойти на риск стать утопленником, и, не имея ничего кроме рубашки и пары штанов, я погрузился в море и поплыл к берегу, на который я вышел цел-целехонек, хотя страшно измотанный усталостью и немного подпитанным свистом направленных в мою голову пуль, пока я плыл, страхом. В страхе быть пойманным, я, оказавшись на кукурузном поле и обнаружив, что мокрая одежда стесняет меня, сбросил ее и во весь дух помчался по полю.

Потом – недалеко от себя – я заметил нескольких человек, как вскоре выяснилось, то были матросы нашего корабля, которые вышли на берег раньше меня. Мое появление среди них в совершенно голом виде никак не развеселило их. «Holloa, мой мальчик! – воскликнул один из них. – Ты прекрасен, но ты не из райского сада, могу поклясться в этом, поскольку у тебя даже фигового листика нет, ты не утонешь, это я вижу, хотя вполне возможно, будешь жить ради петли». Тем не менее, после еще пары-тройки шуток по моему адресу, старший помощник снял одну из двух своих рубашек, которой он предусмотрительно запасся перед тем, как покинуть судно, и отдал ее мне. Как одежда, она полностью соответствовала своему предназначению, так как фактически она вобрала в себя всего меня – от плеч до пальцев ног. Пройдя еще примерно полмили, мы посетили один дом, добрая хозяйка которого, видя, в каком я оказался нелепом и очень необычном состоянии, пожалела меня и подарила мне очень приличный костюм.


Я немедленно отправился в Провиденс, куда я прибыл в тот же день, и, не теряя времени, тотчас навестил мою любимую тетю, хотя имел большие сомнения и страхи относительно приема, который она могла мне оказать. Она была очень рада вновь увидеть меня, но не упустила возможности прочесть мне длинную лекцию о безрассудстве моего поведения – касательно побега из дома – и призвала мою совесть признать справедливость ее обличений, сравнив мое нынешнее состояние с тем, каким оно было прежде. Тревога и скорбь моих родителей также мне были поданы – во всем красноречивом понимании женской любви – как дополнительное побуждение к возвращению к ним.

Она утверждала, что несчастья, которые я пережил, должно считать наказанием и предостережением против любых моих попыток расстаться с моими родными, и, под конец, она со всей ласковостью посоветовала мне вернуться домой и обещала помочь мне и сделать все необходимо для моего с ними примирения, если в ее помощи будет такая надобность.

Я признаю – результат моего первого путешествия не позволял мне ни слова сказать в пользу второго. Я ушел вполне сносно, даже хорошо одетым, а вернулся совершенно голым, но все же я не смог в полной мере оценить силу ее доводов и должным образом применить ее к моим нынешним обстоятельствам.

Умы старых и молодых устроены по-разному, их способы мышления и ход рассуждений, которыми они пользуются, совершенно отличны друг от друга. Первые рассматривают действия совокупно с их последствиями и видят в будущем либо добро, либо зло, в то время как последние обращают внимание лишь на текущий ход событий, не учитывают его изменения в будущем и вполне равнодушны к тем бедствиям, которым они могут подвергнуться в дальнейшем. Молодые несутся прямо навстречу опасности и не обращают не нее внимания, а люди пожившие и опытные, уклоняются и стараются избежать ее. Видя, что я твердо решился еще на одно путешествие, чтобы получить, как я думал, хоть какое-то вознаграждение за те беды, которые случились со мной в первом, моя тетя выявила склонность помогать мне – так же легко, как и раньше, и вскоре я просто великолепно был подготовлен ко второму плаванию.

Через четыре дня после моего прибытия в Провиденс, я, к счастью своему, познакомился с капитаном Томасом и нанялся к нему на рейс до Кап-Франсе – порта, в котором я побывал во время своего первого плаванья. Мы прибыли в него в очень короткий сроки без всяких достойных упоминания происшествий.

Мы взяли тот же груз, что и тот, который был загружен на мой корабль во время моего первого путешествия, и вернулись в Провиденс, куда мы прибыли после приятного перехода в восемнадцать или двадцать дней. Несколько дней после этого я помогал при разгрузке, а затем получил заработанное мною жалованье, которое было установлено из расчета четыре доллара в месяц.


Звеня своими деньгами в кармане, – величайшей из когда-либо бывавших в моих руках сумм – и очень воодушевленной своим успехом, я снова посетил мою добрую тетю, которая очень тепло встретила меня. Она помогла мне советами по части приобретения некоторых предметов одежды, чтобы я мог достойно выглядеть в кругу своих родных.

Теперь я полагал, что у меня есть основания вернуться в родной дом и, удовлетворяя и желание моей тети и собственные побуждения, я был готов навестить своих родителей, кои, как я точно знал, очень беспокоились за меня, странника, о месте нахождения которого они ничего не знали, и в то время, когда страна пребывала в таком волнения, что таким юным как я, было бы весьма небезопасно оставаться без какого-либо друга или защитника.

Увязав свою одежду в небольшой узелок, я, забросив его на спину, отправился пешком домой, вне стен которого я прожил около шести месяцев. Это было во второй половине ноября 1775 года.

Мои денежный припас был довольно мал – подсчитав расходы на одежду, я счел необходимым быть экономным и не баловать себя роскошествами таверн и гостиниц. Я нашел приют и стол у встречавшихся мне по дороге фермеров – меня угощали хлебом и молоком без какой-либо платы. Первую ночь путешествия я провел в доме гостеприимного и очень уважаемого фермера, а вторую – в лагере американцев в Роксбери. Узнав, что мои родители во время моего отсутствия переехали в Дорчестер, примерно на три мили далее, я, чувствуя слишком сильную усталость, чтобы приступить к поиску их дома тем же вечером, весьма удобно устроился до утра в одной из казарм.

Рано утром в воскресенье я отправился в Дорчестер, и вскоре, к своей великой радости и удовлетворению, нашел своих родителей в добром здравии, только вот отец мой болел простудой и спал в ту минуту, когда я вошел дом. Моя милая мама так изумленно смотрела на меня, словно призрака увидела. Она уже давно оставила все надежды когда-либо увидеть меня снова, не получая обо мне никаких новостей за все минувшее время и, поскольку она хорошо знала о моей тяге к жизни моряка, она решила, что я ушел в море, что, по ее мнению, было равносильно моей полной утрате. 6

Едва оправившись от вызванного моим внезапным и неожиданным появлением потрясения, и вновь вернув свое самообладание, она разбудила моего отца криком радости и восторга: «Наш сын вернулся!» Радость моего отца была не меньшей, чем моей матери, но в силу меньше возбудимости, внешне он выказал меньше удивления при виде меня, хотя испытал такое же удовольствие, как и моя мама. А также он не поддался тем страхам за мою безопасность, которые настолько сильно овладели разумом моей матери, а может, он просто пытался скрывать их ради ее успокоения, постоянно подбадривая ее надеждой на то, что со мной «несомненно, все в порядке».

Моя мама собралась было положить начало бесконечной веренице вопросов о моих приключениях, но после моего намека на то, что я еще не завтракал и очень хотел есть, она отложила удовлетворение своего любопытства на потом – ради удовлетворения моей плотской нужды.

В то время как я, с нетерпением наблюдая за успехами моей мамы в ее кулинарных манипуляциях, мой отец с большой серьезностью сказал мне: «Сын мой, я был так удивлен и опечален тем, что ты покинул дом именно таким образом, не дав нам никаких средств, чтобы знать о твоей судьбе или намерениях. Если у тебя были какие-либо основания для недовольства, и ты думал, что с тобой плохо обращаются, почему ты не сказал мне, я бы восстановил справедливость?» С чувством обиды, реальной или мнимой, все еще трепетавшей в моей груди, я ответил, что неоднократно выражал свои жалобы, но на них никто не обращал внимания, и что я очень часто говорил матери, что намерен отправиться в мир с целью улучшения своего положения. «Ну, а раз все закончилось хорошо, – продолжил мой отец, – и ничего плохого, что могло бы стать следствием проявленных тобой беспечности и неосторожности, не случилось, я надеюсь, что ты не будешь пытаться снова так поступить в будущем. Ты можешь оставаться дома до тех пор, пока не станешь достаточно взрослым, чтобы освоить профессию, а затем выбрать какую-нибудь из них для себя».

В это время мой отец очень энергично занимался бизнесом среди солдат-американцев. Зимой я с пользой проводил время в школе и всячески помогал родителям по хозяйству. Я часто посещал полевой лагерь и в беседах пытался узнать у солдат о дальнейших военных планах. Семья моего отца была достаточно большой, чтобы держать на плаву его дело, я чувствовал себя обузой, мне хотелось самому устроить свою жизнь. Мой брат Джеймс, который был на два года старше меня, также жил дома в течение всей зимы, и тогда было решено, что было бы очень разумно, чтобы мы оба освоили какое-нибудь полезное и доходное ремесло.

6.Читателю может показаться удивительным, что моя тетя не известила моих родителей о том, где я и как я. Не говоря уже о том факте, что она не обладала писательским даром, в те времена не было современных средств передачи новостей. Ни почты, ни почтовых контор, которых сейчас так много, тогда еще не существовало. Живя там, где она тогда жила, моя тетя не имела возможности общаться с путешественниками, а в силу своих привычек она крайне редко покидала дом своего работодателя. – Прим. автора.

Pulsuz fraqment bitdi.

Yaş həddi:
16+
Litresdə buraxılış tarixi:
12 iyul 2019
Həcm:
166 səh. 11 illustrasiyalar
ISBN:
9780887155987
Yükləmə formatı: