"To the Lighthouse / На маяк" kitabından sitat
здесь, на этой лужайке, он только пробавляется, только пасется (он отбросил содранный в таком раздраженье листок), как кто-то, свесясь с коня, набирает охапку роз или набивает карманы орехами, топча наобум поля и луга с детства знакомой округи. Все тут такое знакомое; тот поворот, тот плетень, тот перелаз. Вечерами, посасывая трубку, он может вдоль и поперек обшарить мыслью знакомые стежки и выгоны, кишащие биографиями, и баталиями, и преданьями, и стихами, и живыми фигурами – там воин, а там и поэт; и все отчетливо, четко. Но всегда перелаз, поле, выгон, орешник, и живая цветущая изгородь в конце концов выводят его к дальнему повороту дороги, где он спешивается, оставляет на оброти коня и дальше идет пеший, один.
2,92 ₼
Janr və etiketlər
Yaş həddi:
16+Litresdə buraxılış tarixi:
25 fevral 2015Yazılma tarixi:
1927Həcm:
250 səh. 1 illustrasiyaISBN:
5-94962-102-6Müəllif hüququ sahibi:
АнтологияSeriyaya daxildir "The Collection"