«Голос моря» kitabının rəyləri

Какая экзотическая книжка, про совершенно другую жизнь далеко-далеко. Купила по акции и не пожалела. Написано очень хорошо.

Читая эту книгу проникаешься духом моря, природы, ветра, солнца. Необычная история одной бедной девочки с далекого острова, которая смогла сохранить в себе первозданную чистоту побывав в огромном мире

tanuka59

Это история - о Пате, прекрасном острове у берегов Кении, где люди предпочитают держаться сами по себе, живя в единении с природой.

Это история о море и людях, которые влюбляются в него и называют своим домом.

Это история маленькой Аяаны, чье незаконное рождение оставило отпечаток на всю дальнейшую жизнь её и её матери.

Это история трогательных отношений девочки и моряка Мухиддина, которая та выбрала своим отцом, которого у неё никогда не было.

Это история взросления Аяаны, которая уезжает из Пате в поисках образования и возможностей в Китай, а затем в Стамбул.

Это история о жизни полной приключений, опасностей, насилия, печали и тоски.

Это история о множестве возможностей. История становления и борьбы с жизнью, чтобы найти свою принадлежность.

Это история о тоске по дому и боли от жизни без опоры. История о местах и о том, как люди связываются с ними, называя их домом.

Это история о любви и сложностях, которые она порождает.

Честно признаюсь – это было непростое чтение для меня. Проза Ивонн Овуор очень лирична, очень описательна, она пестрит метафорами и бурлит образами, порой даже слишком. Нужно постараться, чтобы выудить сюжет среди всех этих слов. Кроме того, многие аспекты, особенно, носящие политический характер, для меня были чужими и совсем не понятными. По-настоящему насладиться романом, к сожалению, у меня не получилось.

terina_art

Душа наша — всего лишь странница

Без особых ожиданий начала слушать весеннюю новинку МИФ.Проза — роман «Голос моря» современной кенийской писательницы Ивонн Адхиамбо Овуор. Каковы же были мои радость и удивление, когда книга не просто скрасила прогулки, но и с легкостью выбила себе место на полке хороших свежих историй, оставив яркие впечатления.
Вдохновленная реальными событиями, когда на основании ДНК-тестов на кенийском острове нашли потомка членов китайской экспедиции шестисотлетней давности и дали ему стипендию на обучение в Китае, Овуор создала художественную историю, динамичную и живописную.
Не сразу становится понятно, но события происходят в наши дни. На острове Пате, восьмидесяти квадратных километрах суши в Индийском океане, среди мангровых деревьев и под пристальным вниманием мириад золотых стрекоз сошлись маленькая девочка, которая слышит голос моря, молодая женщина, которая рисует хной и готовит лучшее в мире розовое масло, и старый путешественник — чужак, который врачует загадочными эликсирами. У каждого своя насыщенная история — прошлая или будущая.
Это не столько роман взросления, сколько социальная и семейная драма, которая разворачивается на фоне сдвигов исторических плит и выходит далеко за пределы Африки: заносит читателя в Китай и Турцию и не только представляет картину международных отношений, соприкосновений религий и культур, но и дает насладиться многообразием мира, природы, ароматов и звуков, а также стать свидетелем человеческих пороков (изрядно понервничав).
Не знала, что в оригинале роман называется «Море стрекоз», но постоянно думала, что их не хватает на обложке. Большую часть жизни стрекозы проводят в полете, не чувствуя усталости, и годами могут жить под водой. В культурах стран мира с ними связано множество ассоциаций — отвага и мужество, возрождение и спасение души, призрачность и красота. Выносливые и изящные, хрупкие и бесстрашные, в романе Овуор они немые свидетели событий, сами персонажи и их символ веры.
Пропитанный африканской самобытностью и восточной мудростью мелодичный роман о голосах — женщины, мужчины, океана, души, предназначения и любви (к себе, ближнему, дому и природе) — и о безднах — человеческих и национальных.
Буду ждать на русском другие книги автора, а эту приобрела бы в бумаге (если когда-нибудь переиздадут не на газетке) — напечатанный текст звучит иначе. 

Queenny

Сразу скажу, что я не очень люблю интеллектуальную прозу, хотя и закончила филфак. Мне и в универе хватило закидонистых Джеймсов Джойсов и прочих авторов, в чьем творчестве нужно искать третий-десятый-двадцатый подтекст. Овуор я бы поставила в плане мозговзрывательности даже повыше Улисса. А эту книгу взяла почитать потому, что там стоял тег «магреализм» и было много премий.

Фантастики там нет совсем, можете не рассчитывать (если рассчитывали, как я)). Зато очень хорошо видно, почему дали премии. Не как обычно в последнее время за национальность или ориентацию автора или соответствующие поднятые темы (хотя тут африканское происхождение писателя тоже могло сыграть какую-то роль), а за абсолютную непохожесть произведения вообще ни что другое. Сюжет, основанный на реальных событиях, тоже любопытный, но он вообще, ну вот ни секунду тут не главное.

Если бы я описывала текст одной фразой, то сказала бы, что это абстракционизм, выраженный словами. То есть каждый увидит что-то свое: отдельные моменты кто-то воспримет как горы, другой – как море, третий – как разбитое сердце. Не зря здесь постоянно упоминается художник-абстракционист Уцзы, ох не зря! Иногда такие абзацы попадаются, что при первом приближении кажутся бессмысленным набором букв, а чуть отойдешь в сторону – и бац! - так по эмоциям врежут, что хоть плачь. Очень тяжело описать, но если вы любите интеллектуальную прозу – точно не проходите мимо, это полный вынос мозга!

Ну и про сюжет упомяну, он тоже сам по себе ценный: африканская девушка Аяана, выросшая на далеком острове (быту и национальному колориту посвящена первая часть с детства до юности), узнает о своих китайских корнях и едет по госпрограмме учиться в Китай (путешествие по морю, Китай глазами иностранца – вторая и третья части). Ну, там еще и четвертые, пятые, шестые будут, просто совсем уж всё раскрывать не хочется. Добавить сюда мусульманские обычаи и менталитет – и получается ну очень любопытный набор тем. Сравнить ни с чем не могу, но впечатление производить сильнейшее.

Короче, если не дать премию этой книге, то я вообще тогда не знаю, какой можно. Такого вы точно еще не читали.

hippified

История, как известно, – самый креативный автор, способный на закрученные сюжеты. Все знают о том, что Китай активно инвестирует в Африку, эффективно используя мягкую силу. Но представьте себе такой эпизод: более 600 лет назад во время плавания легендарного адмирала Чжэн Хэ один из его кораблей потерпел крушение у острова Пате (Кения). И до сих пор на этом клочке суши живут люди, называющие себя потомками тех самых моряков. Среди них в новости попала Мвамака Шарифу, которая в 2005 году поехала учиться в Поднебесную, и это вдохновило Овуор Ивонн Адхиамбо на роман "Голос моря".

Правда, не стоит воспринимать историю буквально. Это произведение не о китайских корнях, хотя эта линия здесь также отражена, а история взросления девушки Аяаны – в чём-то типичная, но очень яркая своими характерами и их развитием. Китай здесь скорее представлен символом, метафорой и парой персонажей.

Главное – в другом. Остров Пате столетия собирал в себе влияния – африканские, арабские, персидские, китайские; и всё это создаёт пёструю картину современной жизни, включая традиции и обычаи, язык, музыку, еду, мировоззрение. Такой плавильный котёл, в котором люди разных культур пытаются найти общий язык. К основным темам – поиску идентичности, ценности семьи, любви – добавляются и другие, включая современную политику и даже терроризм.

Текст получается красочным, детальным, лиричным, при этом атмосфера маленького острова и содержание местной жизни переданы очень живо, словно это программа с телеканала о путешествиях. Возможно, Овуор Адхиамбо предлагает слишком много отвлекающих от сюжета факторов, включая длинные описания и второстепенных персонажей, которым уделяет чрезмерно много времени. Но это никак не влияет на общее ощущение от прочитанного.

kate-petrova

В романе «Голос моря» кенийская писательница Ивонн Абдхиамбо Овуор виртуозно смешала темы последствий глобализации и поиска собственной идентичности.

Роман «Голос моря» кенийской писательницы Ивонн Абдхиамбо Овуор охватывает несколько жизней, два континента, одно водное пространство и по меньшей мере шесть языков. Но связывает все это не персонаж, не место и не язык. А вполне конкретное чувство моря, ощущение единства со Вселенной, которое придает форму этому разросшемуся эпосу.

В 2005 году, в год 600-летия первого путешествия китайского адмирала Чжэн Хэ, 19-летнюю Мвамаку Шарифу забрали с острова Пате в Кении и предоставили ей стипендию для учебы в Китае, куда девушка и отправилась. Говорили, что она якобы потомок матроса, который оказался на борту одного из кораблей Чжэн Хэ.

Могло ли это быть правдой? Возможно. У некоторых жителей острова Пате «узкие глаза». Местные семьи носят фамилии Вэй и Фамао, а один из древних городов на острове называется Шанга, что звучит как «Шанхай». Хотя до сих пор не были обнаружены останки корабля. А ожидаемые результаты ДНК, похоже, так и не были опубликованы. Но вероятность, что некоторые матросы из империи Мин действительно оказались около современной Кении, существует.

К счастью, для художественной литературы достаточно лишь предположения, чтобы история «девушки из Китая», как ее называли в СМИ, стала основой нового романа Ивонн Абдхиамбо Овуор и вдохновила эту писательницу на создание главной героини Аяаны, прозванной в романе «Потомком». «Голос моря» — это полностью вымышленная красивая и трогательная история о любви, семье, идентичности и о силе человеческого духа.

Семилетняя Аяана самостоятельно выбирает себе на роль отца проблемного моряка Мухиддина. Местонахождение ее настоящего отца неизвестно. Он бросил ее мать, Муниру, беременную в ожидании предстоящего знакомства с родителями. Мунира из хорошей и состоятельной семьи, с родословной. Но родственники отвергли ее после того, как она вернулась на остров с новорожденным ребенком на руках. Мунира и Аяана живут на Пате как изгнанницы. Навыки женщины в области парфюмерии и косметики делают ее услуги популярными среди жительниц острова, но это не меняет их отношения к ней. картинка kate-petrova Аяана появилась у дверей Мухиддина неожиданно, но довольно быстро растопила сердце неразговорчивого моряка. Он обучает ее тому, чего не может или не хочет сделать школа. Девочка оказывается математическим гением, но одновременно с этим проникается произведениями классической поэзии (Хафиз и Рабиа). Поэзия становится сутью их жизней.

Вскоре они оказались на мысе. Под ногами бились приливные волны. Прохладный бриз добавлял басовитое гудение к шорохам ночных созданий. Невидимая лягушка вплетала в мелодию монотонное кваканье. Жасмин наполнял опьяняющим ароматом ночной воздух. Небо над головой светилось мерцанием звезд, пронесенным сквозь вечность. Белые, голубые, желтые и красные искры отражались в черном зеркале воды.

Аяана скрывала своего «отца» от матери. Но знакомство Мухиддина с Мунирой было неизбежным. По закону жанра эта троица должна сплотиться в счастливую семью. Но жизнь гораздо сложнее. В одном из множества возвращений и уходов в книге появляется Зирьяб, потерянный сын моряка. Здесь достаточно материала для еще одного романа, но эмоциональное напряжение заканчивается так же внезапно, как и начинается. Происходит это в тот момент, когда делегация из Китая пребывает на Пате, проводит тексты ДНК и нарекает Аяану «Потомком». Желая дочери лучшего будущего, Мунира отпускает Аяану в Китай. Путешествие, в некоторой степени неправдоподобное, происходит на корабле. А море — разделяющее и соединяющее народы и семьи, источник жизни и смерти — выступает как главная метафора, если не отдельный и цельный персонаж.

Китай представлен в романе двумя противоположными героями: Шу Руолан, молодая наставница Аяаны и представительница китайского посольства, и капитан корабля Лай Цзинь. Шу Руолан отражает то, что, по-видимому, Овуор считает менее привлекательными аспектами взаимодействия Китая с Африкой. Наставница не упускает момента, чтобы подчеркнуть место девушки, ее происхождение и огромный культурный и технологический разрыв между странами. А Лай Цзинь представлен как человек с глубокой и глубоко раненной душой, для которой Аяана становится утешением. картинка kate-petrova Девушка старается привыкнуть к Китаю, его традициям и особенностям. Но она не чувствует себя там как дома. Овуор дает это понять в описаниях двух стран. Китай кажется наблюдаемым с расстояния. А главы, действие которых происходит в Кении, искренние и эмоционально сильные. Именно на Пате роман окунается в мерцающий бассейн магического реализма — стрекозы как предзнаменования, сны рассказывают истории, люди говорят с морем и луной.

Предвестники — птицы, мигрирующие с ветрами матлаи, золотые стрекозы, выпрыгивающие при свете луны меченосцы, хватающие песок рыбы-попугаи — давали знать о грядущей смене сезонов, об угасании звезд и об истекающем времени. Иногда муссоны приносили с собой самый необычный улов людей, судеб, вещей, трагедий и историй. Иногда вместе с новым сезоном на острове появлялись и новые приезжие, которые оседали на пляжах с черным песком. Предвестники, как приуроченные к лунному календарю праздники вроде Маулида, приводили к порогу Пате из-за края моря затерянные души, которые сталкивались на этом маленьком клочке суши друг с другом.

Овуор оставляет множество отсылок к реальности. История плавно маневрирует через время и пространство, что связано с наследием старой восточноафриканской традиции повествования. Жизнь на маленьком острове описывается многогранно и ярко. Имя Аяаны означает «дар Бога». Здесь у джиннов моря и духов предков равные права с имамами и мечетями. В тексте приводятся суахилийские пословицы, которые отделяют одну главу от другой.

В то же время автор показывает влияние глобализации на маленький островной мир. Международные рыболовные флоты хозяйничают в морях, исламисты пытаются вербовать молодежь, в 1998 году произошли теракты в Найроби и Дар-эс-Саламе, за которыми последовали «чистки» американских наемников, цунами 2004 года, а также пираты с побережья Восточной Африки «накрывают» жителей Пате насилием и хаосом.

Однако в центре повествования остается взросление Аяаны и превращение ее в независимую молодую женщину. Ее жизнь полна потерь, предательства и насилия, но также поиском любви и желания, путешествием к себе и обретению собственной идентичности.

С этим сознательно традиционным и одновременно новаторским романом Ивонн Абдхиамбо Овуор идет по стопам своего знаменитого соотечественника, кенийского писателя, представителя постколониальной литературы и многократного кандидата на Нобелевскую премию Нгуги Ва Тхионго.

Потрясающая книга о взрослении, поиске своего «я» африканской девушки. Прочитала с огромным удовольствием, но читала долго. Сложно читается и «переваривается» цветистый слог автора: афоризмы, сравнения, цитаты, иностранные фразы без перевода усложняют понимание неискушённого читателя, как я.

Изначальный интерес был к автору книги: какую историю расскажет автор из не-западного мира, о каких ценностях будет идти речь? И первая часть книги как будто отвечала ожиданиям - необычные персонажи, не совсем привычная мотивация. Но ближе к середине повествование становится неровным, и я бы сказала не совсем ясным. В языке описания, в мотивации героев. Какие-то моменты - вообще ощущение, что читаешь женский роман или графоманский опус. Поэтому общая оценка - 3,5 баллов из 5.

В этом году читаю вторую книгу африканских писателей и обе поразили необычностью, контрастностью и какой- то уникальной поэтичностью. Трагедии людских судеб описаны как нечто присущее природе, жизни, в которой все явления просто есть, и их нужно принять и идти дальше, своим путем. И героям удается найти свое место в этом мире.

Rəy bildirmək

Giriş, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək
10,44 ₼
Yaş həddi:
16+
Litresdə buraxılış tarixi:
30 mart 2023
Tərcümə tarixi:
2023
Yazılma tarixi:
2019
Həcm:
580 səh. 18 illustrasiyalar
ISBN:
9785001953944
Müəllif hüququ sahibi:
Манн, Иванов и Фербер
Yükləmə formatı:
fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabla oxuyurlar