Основной контент книги Витязь в тигровой шкуре
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги

Həcm 352 səhifə

16+

Витязь в тигровой шкуре

4,8
112 qiymət
livelib16
4,3
1103 qiymət

Kitab haqqında

Облаченный в тигровую шкуру витязь, случайно повстречавшийся аравийскому царю, играючи побеждает его лучших воинов и скрывается с поля боя. Тогда дочь царя обещает влюбленному в нее военачальнику Автандилу стать его женой, если тот найдет неуловимого воина. После долгих поисков Автандил выполняет ее просьбу. Но выяснив, что витязь и сам совершает подвиги во имя любви и уже много лет ищет по всему свету свою пропавшую суженую, Автандил клянется помочь новому другу воссоединиться с любимой. Повествующая о бессмертной любви и преданной дружбе поэма "Витязь в тигровой шкуре" уже более восьми сотен лет не теряет актуальности, сочетая в себе вечные темы и мудрые афоризмы.
Количество страниц:
352
Тип обложки:
Мягкий переплёт
Издательство:
АСТ
Возрастное ограничение:
16+
Все характеристики
Bütün rəyləri gör

В юности я зачитывалась этой книгой. Она для тех, чьё сердце не чуждо романтических порывов, для тех, кто ценит преданную любовь, верную дружбу, кодекс рыцарской чести (в его истинном смысле). Поэтические строки остаются навсегда в памяти. И вот, спустя многие годы снова возникла потребность перечитать эти строки. К сожалению, в этом конкретном издании не указан переводчик. Хотелось бы также, чтобы на ЛитРес присутствовал один из лучших переводов Заболоцкого. И было бы совсем замечательно, если бы он сопровождался прекрасными классическими иллюстрациями Кобуладзе. Надеюсь, я смогу когда-нибудь скачать и такую книгу. Моя рекомендация всем, кто еще не читал «Витязя в тигровой шкуре», обязательно это сделать.

Людмила Головина, переводчик в данном издании – Пантелеймон Антонович Петренко.

Потрясающая! Написана почти 800 лет назад, многие фразы, мысли уже стали афоризмами, о происхождении которых не задумываются. Рекомендую к прочтению, тем более, что ЛитРес предлагает такой шедевр к прочтению бесплатно. Литрес – спасибо!

Как-то раз, устав от дел, я лежал в своей постели. Сердце, горестью томимо, не мечтало о веселье. Мне ножом пронзить хотелось сердце, полное тоской... Не было ль такого чувства и у вас, друзья, порой?

"Витязя в тигровой шкуре" я решил открыть на миг И грузинского поэта душу с первых строк постиг. В исторические тайны я давно умом проник, Но к любви средневековой я, признаться, не привык.

И страницу за страницей стал читать без промедленья. Нет, не мог поэму эту не закончить в тот же день я. Как люблю приливы ночью творчества и вдохновенья! Не заснуть теперь, наверно, мне уже до воскресенья.

Кто две-три строфы скропает, тот, конечно, не творец. Не твержу, как мул упрямый: "Вот искусства образец!" И себя я не считаю покорителем сердец. А теперь удачной рифмой впору написать - конец.

Livelib rəyi.

autumn_sweater, да вы сами поэт, браво

Только что дочитала "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели в переводе Заболоцкого. Это ах. У меня вообще слабость к поэтическим эпосам. В свое время я ходила и распевала "Песнь о Гайавате", "Беовульф" меня просто приворожил, а уж что "Песнь о Нибелунгах" сделала с моей жизнью, и вовсе вспоминать не стоит. Теперь у меня появился еще один любимый эпос. Удивительно, как он раньше прошел мимо меня! А ведь нам про него очень подробно рассказывали на Истории художественного перевода. Вообще, "Витязь..." существует в двух основных переводах: Цветаевой и Заболоцкого. Уж на что я люблю Марину, но вынуждена признать, что, читая ее перевод, мы имеем дело с ее текстом, а не текстом Руставели. К тоже же она переводила с подстрочника, а Заболоцкий - прямо с древнегрузинского. Так что читайте лучше Заболоцкого. Сама поэма чудеснейшая - легкая, веселая, блестящая, как огромный рубин, который в финале преподносят царевне Нестан-Дариджан в качестве свадебного дара... Оторваться невозможно. Я как начала читать в метро, так и читала потом два дня, отвлекаясь лишь на сущие пустяки вроде сдачи зачетов, сон и скромные трапезы. :) Вещица очень небольшая - я растягивала удовольствие, как могла - и жутко напоминает приключенческий роман. Сюжет - как американские горки: ух! ух! Герои постоянно куда-то несутся, с кем-то воюют, отправляются в трехгодичные скитания, и все это - понимаете ли, совершенно все - ради любви к какой-нибудь даме, чьи ресницы, как копья, глаза, как агаты, а слезы, как жемчужные нити! Кстати, я заметила, что авторы эпосов вообще склонны к гиперболам, причем каждый - в своей области. Например, когда Т. только начинала читать "Песнь о Нибелунгах", то писала мне в аську: "Они все время обмениваются одеждами и драгоценностями! Откуда у них столько?!", на что я неизменно флегматично отвечала: "А это, Таня, называется куртуазностью". У Руставели другая фишка. У него все плачут. И падают в обмороки. Причем преимущественно - мужчины. Увидел прекрасную царевну - потерял сознание от переизбытка чувств. Разлучился с царевной - зарыдал. Побратался с заезжим витязем - порыдал от счастья. Побратиму нужно уезжать на войну - снова порыдал, на этот раз от горечи разлуки. Что творится при долгожданной встрече с царевной, я уже и не говорю: удивительно, как герои весь дворец слезами не затопили. - Какая-то эмо-поэма! - сказала Е., когда я вкратце пересказала ей содержание. На самом деле, поэма очень позитивная. И с самого начала понятно, что хэппи-енд неизбежен, как ни сопротивляйся. Все, как я люблю.

Livelib rəyi.

Книга несомненно потрясающая. Я читала в переводе Заболоцкого и очень впечатлена. Руставели конечно гений!!! Что касается героев, вроде главный герой Тариэл, но красавчик и воин Автандил!!!! Кто еще думает читать или нет, то однозначно читать!!!!!?!

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Количество страниц:
352
Тип обложки:
Мягкий переплёт
Издательство:
АСТ
Возрастное ограничение:
16+
Размер:
18.0x11.5x2.6
Вес:
222
Размер страниц:
76x100/32
Тираж:
2000