Podkast hələ yazılmaqdadır
Основной контент книги Сердитый пряник Козуляев
−15%
Podkast

0+

Сердитый пряник Козуляев

Podkast hələ yazılmaqdadır
E-poçt
Yeni buraxılışlar barədə sizə məlumat verəcəyik

Podkast haqqında

ТГ-канал Сердитого пряника – место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино/контента. Создание и продвижение контента на зарубежных рынках. Эксперты из разных областей, работающие с контентом. Интересные гости, обзоры киноотрасли и платформ и многое другое.

Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите @Kozulyaev, обсудим индивидуальную платную консультацию.

Почему стоит подписаться на этот канал?

Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры.

Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах.

Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт.

Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта.

Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.

Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» – это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему.

Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи.

Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов».

Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом.

Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить.

Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует посты – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример. И это далеко не все…

Mövcuddur:
47 buraxılışlar
Son yeniləmə:
28 noyabr 2025
Podkast nədir?
51
28 ноября 2025
(0)

Что смотрят подростки, когда надоели блогеры? Вертикальные микродрамы! В этом выпуске мы беседуем со Светланой Большаковой – актрисой и креативным продюсером платформы «Квик» – и доказываем, что этот формат – не «кино для тупых», а искусство будущего.


Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:01:30 Описание платформы «Квик»
00:05:15 Монетизация и инвестиции
00:06:37 Признание формата
00:14:26 Медленное кино
00:19:15 Опыт работы с Индией
00:24:20 Структура интерактивного фильма
00:26:42 Логические концы и развитие сюжета
00:28:09 Особенности вертикального формата
00:33:35 Подходы к микроформатам
00:35:19 Тестирование и фокус-группы
00:38:14 Выбор актёров для подростков
00:43:35 Планы на 2026 год

50
22 ноября 2025
(0)

Режиссёр и продюсер Валерий Мызников – о том, как на самом деле устроена кухня российского сериального производства. Почему у режиссёра нет времени на репетиции? Зачем продюсеры вырезают паузы? И куда делись настоящие актёры, способные перевоплощаться? Смотрите беседу с человеком, который прошёл путь от «НТВ» до крупнейших телеканалов и знает всю подноготную индустрии.

Тайм-коды:
00:00 Тизер
00:00:40 Знакомство
00:03:56 Изменения роли режиссёра
00:06:26 Процесс создания сериала
00:10:21 Проблемы актёрской игры
00:13:41 Репетиции и подготовка актёров
00:16:27 Различия между театральными и киноактёрами
00:24:21 Утверждение актёров и декораций
00:27:46 Технические ошибки в сценариях
00:33:27 Особенности шоураннеров в России
00:40:28 Сложности профессии сценариста
00:43:04 Творческая пустота и работа режиссёра
00:45:24 Изменения в восприятии литературы
00:49:17 Манера общения и эмоциональность
00:51:22 Заключение

49
15 ноября 2025
(0)

Кто на самом деле решает, каким актёрам быть в кино? Кастинг-директор и агент актёров Светлана Владек – о жёстких правилах кастингов, психологии актёров и своей закулисной профессии в кинобизнесе.

Тайм-коды:

00:00:00 Тизер
00:00:42 Знакомство
00:03:53 Конкуренция среди агентов
00:05:07 Кастинг и выбор актёров
00:11:38 Работа с дебютантами
00:14:55 Проблемы с подбором мужчин-актёров
00:20:24 Опыт работы с сериалами и полнометражными фильмами
00:26:23 Обучение актёров выражения невербальных эмоций
00:29:35 Переживания актёров
00:39:43 Востребованность танцующих и поющих актёров

45
11 октября 2025
(0)

«Переводчик – это не корочка». Роза Асланян, профессиональный переводчик с огромным опытом и преподаватель закадрового перевода, рассказывает, чем на самом деле отличается любительский перевод от профессионального и почему работа над фильмом – это не просто подставить слова из словаря. Её путь начался с фанатских субтитров, а сегодня она делится знаниями со студентами и честно рассказывает о всех подводных камнях своей работы.

00:00:00 Тизер
00:00:48 Знакомство
00:01:50 Фанатские и профессиональные субтитры
00:02:58 Пиратские субтитры
00:03:52 Требования к переводчикам
00:07:09 Особенности аудиовизуального перевода
00:12:01 Начало карьеры в аудиовизуальном переводе
00:15:09 Особенности перевода разных жанров
00:18:14 Преподавание АВП в вузах
00:21:00 Заработок на аудиовизуальном переводе
00:23:03 Синхронисты и их перевод из видеосалонов 90-х гг.
00:26:24 Влияние пиратских переводов и ИИ
00:35:10 Перевод юмора как задача
00:36:55 Опускаться ли переводчику до уровня зрителя?
00:39:30 Роль редактора в переводе
00:41:20 Компетенция и отношение к языку
00:44:15 Один сериал переводит коллектив переводчиков
00:45:53 Переводчик смотрит фильм по семь раз
00:51:14 ИИ не улавливает контекст
00:52:41 Всем тем, кто хочет делать перевод для закадра
00:54:41 Как переводчику смотреть материал?
00:56:13 «Переводчик-созидатель»

44
7 октября 2025
(0)

Почему российские фильмы не становятся блокбастерами в Китае, а китайские – у нас? Как работается на съёмочной площадке с китайской командой? И почему обед у них – святое, невзирая на съёмочный график? Знакомьтесь, Ольга Каширина – продюсер и человек-мост между российским и китайским кинематографом. Её путь начался с массовки в Шанхае и вырос до крупных международных проектов.

Тайм-коды:

00:00:00 Тизер

00:00:32 Знакомство

00:01:12 Путь к кино

00:03:35 Стажировка Ольги в Шанхае

00:06:12 Сложности изучения китайского языка

00:07:45 Проект «Монгол» (2006)

00:12:07 Начало карьеры в кино

00:14:24 Роль в кинопроектах

00:16:25 Успехи российских фильмов в Китае

00:18:28 Проблемы продвижения российских фильмов

00:24:02 Китайский кинематограф и иностранные фильмы

00:28:09 Преодоление культурного барьера

00:31:08 Межгосударственные документы и совместные проекты

00:36:11 Реакция на западные проекты в Японии

00:38:53 Проблемы продвижения китайского кино в России

00:41:15 Мультфильм «Нэчжа» в России

00:44:55 Особенности китайского дубляжа

00:49:53 Дружественные регионы Китая

00:56:00 «Как закалялась сталь» Н. Островского в Китае

01:00:23 Будущее микродрам

01:03:12 Перевод названий фильмов на китайский

43
1 октября 2025
(0)

Искусственный интеллект уже переводит фильмы, озвучивает мультики и даже пишет сценарии. Но сможет ли он заменить живых переводчиков? Или профессия всё ещё в безопасности? В этом подкасте Олег Фатун, директор по развитию бизнеса компании «Синтерра медиа», расскажет о маркировке контента от ИИ, как переводчикам выживать в эпоху нейросетей и где живой человек ещё долго будет незаменим.

Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/

Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:34 Знакомство
00:03:32 Процесс локализации
00:05:16 Проблемы ИИ с эмоциональной речью
00:09:47 Место человека в работе с ИИ
00:12:15 Применение ИИ в переводе и озвучивании
00:15:17 Работа с игровым кино и детским контентом
00:16:07 Будущее переводчиков-людей
00:18:08 Взаимодействие человека и ИИ в маркетплейсах
00:21:11 Проблемы перевода на международных рынках
00:24:06 Регулирование использования ИИ
00:33:45 Реферирование контента с помощью ИИ
00:35:40 Объём контента, нуждающегося в переводе на русский

42
26 сентября 2025
(0)

Режиссёр Елена-Александра Авдонина и продюсер Надежда Чугреева пришли в гости к Сердитому Прянику, чтобы разнести в пух и прах все стереотипы. Они снимают триллеры, комедии и экшны, говорят о балансе, а не о войне между полами, и знают, как достучаться до мужской аудитории. Спойлер: феминисток они не боятся.

Почему российское кино не окупается? Как впихнуть глубокую мысль в двухминутный вертикальный ролик? Узнайте ответы в горячем споре, где нет места скуке.

Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:34 Представление гостей
00:02:02 Путь к кино
00:03:51 Опыт работы оператором
00:06:03 Продюсерская деятельность
00:09:26 «Вас съедят феминистки!»
00:11:30 Комедия в кино
00:20:29 Существует ли женская солидарность в киноиндустрии?
00:23:45 Баланс полов
00:25:26 Вертикальное кино и клиповое мышление: враг или новая реальность?
00:29:06 Навыки функционального чтения и смотрения
00:30:22 Будущее женского кино
00:32:54 Почему в России нельзя заработать на кино?
00:41:19 Особенности индийского кино

#кинематограф #российскоекино #женскоекино #интервью #киноиндустрия #закулисье #продюсер #режиссер #оператор #женщинывкино #авдотья #гришаева #пряник #сердитыйпряник #феминизм #гендер #творчество #искусственныйинтеллект #вертикальноевидео #короткоекино #сериалы #полныйметр #маркетинг #региональноекино #новоекино #чтопосмотреть #интересноекино #культура #искусство #медиа #сми #россия #творчество #съемки

41
20 сентября 2025
(0)

Актёр Андрей Лёвин, его жена Ксения и их дочь Агата рассказывают о своей творческой семье, актёрской профессии, озвучивании (включая участии в проекте «Смешарики»), а также увлечении танцами. Как совмещать съёмки, танцы и семейную жизнь? Почему родители запрещают дочери соцсети, но разрешают озвучивать мультфильмы? И что делать, если в 2 часа ночи муж будит жену, чтобы она срочно сыграла немецкого шпиона?

Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:57 Знакомство
00:01:52 Путь в актёрскую профессию
00:09:17 Жизнь с актёром
00:10:42 Путь в «Смешарики»
00:12:39 Начало карьеры дочери Агаты
00:17:06 Танцы и семейная жизнь
00:22:52 Театральная студия
00:26:26 Роль супруги в жизни актёра
00:31:07 Мечты
00:36:19 Цифровое пространство

40
14 сентября 2025
(0)

В этом подкасте мы знакомимся с уникальной актёрской династией – семьёй Ефимовых. Четыре поколения талантливых артистов, режиссёров и педагогов делятся своими историями, взглядами на профессию и семейными традициями.

Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:45 Знакомство
00:02:58 Влияние семьи и выбор профессии
00:03:44 Путь к кино и театру
00:05:57 Истоки династии
00:07:27 Жизнь в 90-е годы
00:09:26 Пересечения судеб
00:11:06 Преемственность и сепарация
00:14:23 Преподавательская деятельность
00:18:30 Совместная работа и семейные проекты
00:20:11 Наставничество и поддержка
00:24:04 Раннее начало карьеры
00:25:54 Отсутствие соперничества
00:28:53 Молодёжь и актёрская профессия
00:31:02 Цифровой след и самопиар
00:34:20 Отношение к цифровым носителям

39
11 сентября 2025
(0)

В этом видео эксперт по Турции Екатерина Караджа делится ценным опытом о ведении бизнеса с турецкими партнёрами: три главных правила успешных переговоров, импортозамещение по-турецки, что важно знать о менталитете, религии и деловой этике.

Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:30 Знакомство
00:01:41 Причины успеха турецких сериалов
00:03:58 Бизнес с турками
00:11:43 Бизнес-регионы Турции
00:14:15 История отношений с Турцией
00:18:04 Ценности и культура
00:21:02 Светская и исламизированная Турция
00:25:17 Этнические особенности
00:28:05 Черноморский регион и туризм
00:29:45 Отношение к Дубаю
00:33:25 Импортозамещение в Турции
00:34:56 Релокация и турецкое сообщество
00:36:41 Работа эксперта по Турции
00:39:44 Стереотипы о Турции

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Yaş həddi:
0+
Mövcuddur:
47 buraxılışlar
Litresdə buraxılış tarixi:
11 iyun 2025
Naşir:
Алексей Козуляев
Müəllif hüququ sahibi:
Автор