Основной контент книги Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший
Podkast

Buraxılışın müddəti 56 dəq.

2018 il

0+

Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

müəlliflər
техника речи,
Галина Юзефович

Podkast haqqında

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.

Что почитать:

Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» – в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» – в переводе Руслана Косынкина

Арундати Рой, «Бог мелочей» – в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» – в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» – в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» – в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» – в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» – в переводе Александра Сафронова

Son yeniləmə:
15 mart 2021
Podkast nədir?
Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Yaş həddi:
0+
Litresdə buraxılış tarixi:
15 mart 2021
Yazılma tarixi:
23 oktyabr 2018
Müddət:
56 dəq. 50 san.
Hüquq müəllifləri:
Автор, Техника речи
Yükləmə formatı:
1x