Podkast hələ yazılmaqdadır
Основной контент книги Зависит от контекста
Podkast

0+

Зависит от контекста

5,0
2 qiymət
Podkast hələ yazılmaqdadır

Podkast haqqında

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.

Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: t.me/translationstarz

Почта для связи: translationstarz@yandex.ru

Mövcuddur:
7 buraxılışlar
Son yeniləmə:
10 aprel 2025
Podkast nədir?
7
10 апреля 2025
(0)

Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии.


00:25 Приветствие

02:51 Как мы пришли в литературный перевод

15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика

24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста

29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору

39:42 Когда приходилось что-то менять в исходном тексте

43:10 Когда стоит отказаться от работы

49:21 Как рассчитать время на перевод книги

54:52 как переводить прозу, а как — поэзию

58:03 Читают ли переводчики книги

01:10:17 Анонс следующего выпуска и прощание

6
18 марта 2025
5(1)

Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений.


00:28 Введение и представление участников выпуска

01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта

06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки

19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий

37:53 Книга от идеи до воплощения

45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы

58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал

1:08:25 Какие книги попадают на выставки

1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке

1:16:42 Заключительное слово

5
6 февраля 2025
5(1)

Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось.


00:33 Вступление

00:51 Представление участниц выпуска

02:52 Как участницы попали в киноперевод

13:46 Советы, как попасть в киноперевод

14:36 Смотрят ли кинопереводчики кино в свободное время и должны ли они это делать

29:31 Как смотрят кино кинопереводчики: с переводом или в оригинале. Отношение к дубляжу

37:34 Любимые и нелюбимые проекты

01:01:37 Советы начинающим кинопереводчикам

4
5 января 2025
5(1)

Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.


00:26 Приветствие и вступление

02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично

15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих

37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие мероприятия нам удалось посетить или даже организовать, с кем удалось развиртуализироваться

43:01 Наши достижения и открытия 2024 года

59:10 Планы на будущий год

1:09:53 Пожелания нашим подписчикам на 2025 год

1:13:07 Заключение и анонс следующего выпуска

3
11 декабря 2024
(0)

Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.


Тайм-коды


00:32 Введение

01:03 Представление участниц выпуска

03:06 Что такое нетворкинг для переводчика

10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это нужнее — фрилансеру или штатнику

23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом

47:26 Как мы подходим к нетворкингу: планирование и анализ

56:13 Примеры успешного нетворкинга

1:09:00 Подведение итогов и советы

2
23 октября 2024
5(1)

Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас!


00:23 Введение

00:56 Представление участниц выпуска

05:55 Начало пути: почему мы завели блоги

19:43 Кто наши читатели, как мы разделяем аудиторию и контент

30:10 Тематика блогов: о чем пишем сейчас, какие изменения в контенте замечаем

37:15 Контент-планы, рубрики, коллабы

57:13 Продвижение: как мы раскручиваем блоги

1:12:10 Отписки и хейт

1:21:20 Как наши блоги изменили жизни читателей

1:27:51 Подведение итогов

1
9 сентября 2024
5(1)

В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.


Подробнее:


00:31 Введение

01:11 Знакомство с участницами ОПГ

08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло

16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»

27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга»

37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать

38:36 Блогоквест

49:06 Переводческий стендап

56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков

1:00:07 Зачем нам всё это надо?


Приятного прослушивания!


Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте:


• Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.

• Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе.

• Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни.

• Тома Шерстнёва —

а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода;

б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой);

в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе.

• Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента.

• Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.

• Рита Ключак —

а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах;

б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков;

в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов

• Ви Миловидова —

а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе;

б) Польский с Миловидовой;

в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского;

г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале.

• Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только.

• Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними.


Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz


Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 2,5 на основе 69 оценок
Audio
Средний рейтинг 2,9 на основе 49 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 4,9 на основе 36 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 4,6 на основе 9 оценок
Mətn, audio format mövcuddur
Средний рейтинг 4,7 на основе 29 оценок
Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Yaş həddi:
0+
Mövcuddur:
7 buraxılışlar
Litresdə buraxılış tarixi:
10 sentyabr 2024
Naşir:
Звёзды переводческой блогосферы
Hüquq müəllifləri:
Автор, Звёзды переводческой блогосферы