Kitabın uzunluğu 7 s. 30 dəq.
1947 il
Пена дней
Kitab haqqında
Борис Виан писал прозу и стихи, работал журналистом, писал сценарии и снимался в кино (полтора десятка фильмов, к слову сказать), пел и сочинял песни (всего их около четырех сотен). Редкий случай, когда интеллектуальная проза оказывается еще и смешной, но именно таково главное произведение Бориса Виана «Пена дней». Увлекательный, фантасмагорический, феерический роман-загадка и сегодня печатается во всем мире миллионными тиражами. Неслучайно Ф. Бегбедер поставил его в первую десятку своего мирового литературного хит-парада.
Boris Vian
L’ÉCUME DES JOURS
© Société Nouvelle des éditions Fayard 1962
© Librairie Arthème Fayard, 2000 pour l’édition en OEuvres Complètes
© Л. З. Лунгина (наследники), перевод, 1983
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство Иностранка®
Выдающиеся произведение, потрясающий текст, много юмора, абсурда, порой присутствует жестокость. Советую всем для вдохновения. Очень изысканная проза, погружает в сюрреализм, будоражит воображение, вызывает бурную гамму чувств.
Отлично написанный сюр. По началу трудно всё воспринимать всерьез, но потом ты понимаешь, что здесь хороший драматичный сюжет.
Добавить в реальность небольшое изменение и все начинает играть красками. Прекрасная фантазия с незамысловатым сюжетом. Во мне откликнулась)
Работа чтеца прекрасная, книга - полный сюр, и, в общем, мне понравилась, хотя вообще-то я не любитель сюра ( хотя, к примеру, Сорокин, со своим Днём опричника, Сахарным Кремлём и Метелью мне тоже понравился). К этой книге я пришла весьма необычным путём - заинтересовалась рассказом переводчицы этой книги, Лилианы Лунгиной, в её книге "Подстрочник " ( горячо всем рекомендую). К слову, Лилиана Лунгина впервые открыла советскому читателю Астрид Линдгрен, впервые переведя её на русский язык. Но "Подстрочник" её великолепен во всех смыслах. Так вот, в последней или предпоследней главе своей книги, Лилиана рассказывает о трудностях перевода Виана, что он практически непереводим из-за постоянной игры слов, идиом, ассоциаций и культурного контекста, и как она справилась с этой задачей, и как вела семинар для молодых переводчиков, дав им непереводимого Виана... и как они справились с этой задачей. В общем, преодолеть Бориса Виана помогла мне сама переводчица, уникальный человек))
Начинала слушать как лёгкое чтиво, а оказалось, что это глубокое произведение, рассказывающее про человеческие взаимоотношения, любовь, дружбу, про становление личности. Отличный перевод, думаю это было очень сложно сделать. Чтец отлично справился с передачей текста. Осталось послевкусие после романа. Даже потом пошла в интернет узнать что то про автора.
Почти всегда у него было хорошее настроение, а в остальное время он спал.
Люди не меняются. Меняются только вещи.
Знаешь, я хотел бы затеряться, как иголка
в стоге сена. И пахнет хорошо, и никто меня там не достанет...
Меня интересует не счастье для всех людей, а счастье для каждого.
Я полагаю, что фамильярность допустима исключительно между людьми, которые вместе пасли свиней, а это, как вам известно, не наш случай.









Rəylər, 30 rəylər30