Müəllifin bütün kitabları
Rəy bildirmək
Sitatlar
И верно б гибель мне грозила, Когда бы не молитвы сила: Она, вонзаясь, как стрела, Сметает грешные дела. Как нужно вам грехов прощенье, Так мне даруйте отпущенье
Лишь ты б была тепла, моя любовь! Пускай они захватятздесь меня, И жизнь моя ненавистью прервётся, Чем жить и дальше без твоей любви! ДЖУЛЬЕТТА Кто надоумил вас прийти сюда? РОМЕО Моя любовь! Она даёт советы И убирает пелены из глаз, За что я оснастил её глазами. Я не матрос, но будь ты далеко, Как этот самый дальний, дикий берег, Омытый океаном голубым, Я бы помчался за таким товаром! ДЖУЛЬЕТТА Что ж, на моем лице ночная маска, Иначе ты бы явственно узрел, Как краска пламенит девичьи щёки, При виде слов, что вырваны из уст! Мне лучше бы приличия блюсти, Но поздно! Мне притворство ни к чему! Меня ты любишь? Если скажешь «Да», На веру я приму твоё признанье, Но не спеши! И если ты сочтёшь, Что я тебе досталась слишком просто, Тогда скажи! Нахмурюсь в тот же миг, И все поползновения отвергну! Так Зевс порой смеётся над любовью! Ромео, умоляю, мне не лги Но если любишь, говори открыто! Какой бы безрассудной ни была, Какой бы легкомыслой ни казалась, Монтекки мой, я так тебя люблю, Что глупою не стыдно мне казаться! И ты увидишь – в глупости моей Гораздо больше самой чистой правды, Чем в хитростях и кознях недотрог Умеющих подать себя, как скромниц! Мне сдержанность скорее подошла б, Ноя не знала то, что рядом уши, И буду я подслушана тобой! Прости открытость! И не принимай Её за откровенную доступность! РОМЕО Готов поклясться блещущей Луной, Чьё серебро на кончиках деревьев!
На пальце королевы и стекло Искрится так, что кажется алмазом.
часть – меня и целое – любви? Хваля себя, увы! я время лишь теряю, А чествуя тебя, себя лишь прославляю.
Сонеты
Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова
Ham. I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying. Oph. You are keen, my lord, you are keen. Ham. It would cost you a groaning to take off my edge. Oph. Still better, and worse.
Ты причинял мне боль. Черед настал — Такой же болью отплатил тебе я. А впрочем, я свою не измерял И не скажу, чья ноша тяжелее. Мне жаль тебя, ведь сердце у меня Не медное; я чувствую: объята Кромешным жаром адского огня Твоя душа – как и моя когда-то. Нас в ночь втолкнула общая беда, Но тьма пройдет, и поздно или рано Я предложу тебе – как ты тогда Мне предложил – бальзам для жгучей раны. Мы квиты, ибо поровну грешим. Мой грех твоим искуплен, мой – твоим.