"Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы" kitabından sitat
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Digər Sitatlar
Janr və etiketlər
Yaş həddi:
12+Litresdə buraxılış tarixi:
27 iyun 2014Yazılma tarixi:
2013Həcm:
324 səh. 7 illustrasiyalarISBN:
978-5-7598-1065-0Müəllif hüququ sahibi:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)Seriyaya daxildir "Исследования культуры"








